smol/po/da.po

1682 lines
40 KiB
Plaintext

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-07 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer kaldt med inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Læste %d linjer"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filnavnet er %s\n"
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Kommando der skal udføres "
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "Ikke flere åbne filer"
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Skrev >%s\n"
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Skrev %d linjer"
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Gå til annulleret"
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant markørposition"
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-tilstand"
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "jævn rulning"
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatisk linjeombrydning"
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere fil-buffere"
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Start hjælpmenuen"
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "Afslut nano"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Nulstil efter en ombryding"
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå til foregående skærm"
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå til næste skærm"
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Gå en linje op"
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Gå en linje ned"
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbladrer"
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Søg bagud"
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Åbn næste indlæste fil"
# kontrollér at den finns
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Gem"
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor findes"
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige"
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Næste"
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "Ingen ombrydning"
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ingen udklipning"
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Stavekontr."
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Foregående ord"
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Foregående fil"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "Sidste linje"
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "Versalfølsom"
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "Regudtr"
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen erstatning"
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved begyndelsen"
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhedskopiér fil"
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde sidste knude.\n"
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+LINJE"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Start ved linjenummer LINJE"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Skriv fil ud i DOS-format"
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Tillad flere fil-buffere"
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Skriv fil ud i Mac-format"
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \""
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [tal]"
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[tal]"
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal"
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges"
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen"
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "Brug mus"
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sæt behandlet katalog"
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [antal-tegn]"
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[antal-tegn]"
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "Vis ikke hjælpevindue"
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "Brug suspend"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Oversættelsesflag:"
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering fjernet"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes"
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Modtog SIGHUP"
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig anførelsesstreng %s: %s"
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Hvis du bruger Pico-tilstand v.hj.a. -p eller --pico-flaget eller bruger Meta-P skifteren, eller bruger en nanorc-fil, vil den foregående søgestreng blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. Ellers vil den foregående streng blive placeret foran markøren, og kan redigeres eller slettes før tastning af retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2580
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere).\n"
"\n"
" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filskimmer\n"
"\n"
" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
"\n"
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil.\n"
"\n"
" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for ekstern kommando\n"
"\n"
" Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n"
"\n"
" De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" hjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
"\n"
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative taster vises inden i parentes:\n"
"\n"
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s aktivér/deaktivér\n"
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: bundvindue\n"
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: åbn fil\n"
# Osæker.
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s har uafsluttet \""
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"farve %s ikke forstået.\n"
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje"
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "strengval=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Læs en kommentar\n"
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forstået"
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Fortolker valgmulighed %s\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "sæt flag %d!\n"
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "fjern flag %d!\n"
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Versalfølsom]"
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regudtr]"
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Søgningen annulleret"
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Erstattede %d forekomster"
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Erstatning afbrudt"
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Erstat med [%s]"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Angiv linjenummer"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ikke mere hukommelse!"
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
# Osæker.
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
# Osæker.
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr " Fil:..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT:..."
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr " KAT:"
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr " Ændret "
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr " Se "
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), tegn %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baglæns søgning"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Versalfølsom søgning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"