smol/po/sv.po

1796 lines
44 KiB
Plaintext

# Swedish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-27 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer anropades med inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: inte på första raden och prev är NULL"
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Läste %d rader"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)"
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" är en katalog"
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil"
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Läser filen"
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fil att infoga [från ./] "
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filnamnet är %s\n"
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Kommando att köra "
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): frigjorde sista noden.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "Inga fler öppna filer"
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Växlade till %s"
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Skrev >%s\n"
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Skrev %d rader"
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [Säkerhetskopia]"
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Infoga markering till fil"
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lägg till markering till fil"
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv markering till fil"
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnamn att infoga i"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnamn att lägga till i"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnamn att skriva"
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kan inte besöka förälder i begränsat läge"
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Gå till avbrutet"
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant markörposition"
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indragning"
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Skjut upp"
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Hjälpläge"
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-läge"
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstöd"
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp ut till slutet"
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Säkerhetskopierar fil"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mjuk rullning"
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Radbryt automatiskt"
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flera filbuffertar"
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Starta hjälpmenyn"
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Stäng aktuell inläst fil/Avsluta nano"
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avsluta nano"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Gå till ett specifikt radnummer"
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justera det aktuella stycket"
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Återställ en justering"
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå till föregående skärm"
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå till nästa skärm"
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Visa markörens position"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Gå upp en rad"
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Gå ner en rad"
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Gå framåt ett tecken"
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå till filens första rad"
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå till filens sista rad"
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Markera text vid aktuell markörposition"
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Infoga ett tabulatorsteg"
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Gör den aktuella sökningen eller ersättningen skiftlägesokänslig"
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbläddrare"
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Kör externt kommando"
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå till katalog"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "Lägg till i den aktuella filen"
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Infoga i den aktuella filen"
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Sök baklänges"
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Spara"
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "Läs fil"
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Var finns"
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Föreg sid"
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sid"
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "Ojustera"
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Klist. in"
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Stavkontr."
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "Markera text"
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tabb"
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå till rad"
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Nästa ord"
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Gå framåt ett ord"
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Föreg ord"
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Gå bakåt ett ord"
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Hitta andra klammern"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Föregående fil"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Nästa fil"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Första raden"
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "Sista raden"
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "Skiftkänsl"
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "Reguljärt uttr"
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen ersättning"
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "Till filer"
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Lägg till"
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "Infoga"
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå till katalog"
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferten skrevs till %s\n"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen %s skrevs (för många säkerhetskopior?)\n"
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): frigjorde sista noden.\n"
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [+RAD] [lång GNU-flagga] [flagga] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n"
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: nano [+RAD] [flagga] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+RAD"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Starta vid radnummer RAD"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Säkerhetskopierar befintliga filer vid sparande"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Använd flera filbuffertar"
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Citatsträng, standardvärde \"> \""
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [antal]"
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[antal]"
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal"
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaxdefinition att använda"
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Låt ^K klippa ut från markören till slutet på raden"
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "Möjliggör musanvändning"
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emulera Pico så troget som möjligt"
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [tecken]"
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[tecken]"
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Radbryt inte långa rader"
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "Visa inte hjälpfönster"
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "Använd suspend"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringsflaggor:"
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering satt"
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering borttagen"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigera en ersättning"
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn: %s"
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades"
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunde inte använda rör"
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte grena"
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Mottog SIGHUP"
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan ojustera nu!"
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för sökkommando\n"
"\n"
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter, och tryck sedan retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
"\n"
" Om picoläge är aktivt genom att flaggorna -p eller --pico, kombinationen Meta-P eller en nanorc-fil används, kommer den föregående söksträngen att visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. Annars kommer den föregående texten att placeras framför markören och kan redigeras eller tas bort innan retur trycks.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n"
"\n"
#: nano.c:2580
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för Gå till rad\n"
"\n"
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
"\n"
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för infoga fil\n"
"\n"
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n"
"\n"
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar, och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar).\n"
"\n"
" Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid prompten utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och trycka Retur.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
"\n"
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för skriv fil\n"
"\n"
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n"
"\n"
" Om du har markerat text med Ctrl-^ kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
"\n"
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för filbläddrare\n"
"\n"
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
"\n"
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
"\n"
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
"\n"
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n"
"\n"
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
"\n"
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n"
"\n"
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
"\n"
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjälptext för externt kommando\n"
"\n"
" Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n"
"\n"
" Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n"
"\n"
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" hjälptext för nano\n"
"\n"
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras, och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste kommandona som används i textredigeraren.\n"
"\n"
" Notationen för kommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten (Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
"\n"
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s aktivera/inaktivera\n"
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: nedre fönstret\n"
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: öppna fil\n"
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fel i %s på rad %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s har oavslutat \""
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"förstår inte färgen %s.\n"
"Giltiga färger är \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" och \n"
"\"black\", med det valfria förledet \"bright\".\n"
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n"
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Syntaxnamn saknas"
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Färgnamn saknas"
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan inte lägga till ett färgdirektiv utan en syntaxrad"
# fg = förgrund, bg = bakgrund gissar jag
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Startar en ny färgsträng för fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Lägger till ny post för fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "strängvärde=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "För slutdel, början = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Läste in en kommentar\n"
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "förstår inte kommandot %s"
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Tolkar flaggan %s\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "flaggan %s kräver ett argument"
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "begärd fyllningsstorlek %d är ogiltig"
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "begärd tabulatorstorlek %d är ogiltig"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "satte flagga %d!\n"
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "tog bort flagga %d!\n"
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fel hittades i filen .nanorc"
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s"
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Baklänges]"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (att ersätta)"
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Sökningen avbruten"
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas"
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Sökningen började om från början"
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Detta är enda förekomsten"
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Ersatte %d förekomster"
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Ersatte 1 förekomst"
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersättningen avbröts"
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!"
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Ersätt med [%s]"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Ange radnummer"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "Inte en klammer"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchande klammer"
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: slut på minne!"
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: slut på minne!"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: slut på minne!"
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x för xplus=%d returnerade %d\n"
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n"
# Osäker.
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "indata \"%c\" (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffert"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr " Fil:..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT:..."
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr " Ändrad "
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr " Visa "
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med längd 0"
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "Träff! (%d tecken) \"%s\"\n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "målningslängd (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "målningslängd (%d) = KOLUMNER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "start = %d, sträff = %d, eträff = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n"
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Jag mottog \"%s\"\n"
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "rad %d/%d (%.0f%%), kolumn %ld/%ld (%.0f%%), tecken %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumpar en buffert til standard fel...\n"
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textredigeraren nano"
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Presenteras av:"
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ytterligare tack till:"
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "För ncurses:"
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Tack för att du använder nano!\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baklängessökning"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå till"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap anropades med inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAnvänd flera filbuffertar\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertera inte filer från DOS/Mac-format\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tCiterar stäng, standardvärde \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [antal]\t--tabsize=[antal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till antal\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVisa markörposition hela tiden\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tStäll in arbetskatalog\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så troget som möjligt\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tRadbryt inte långa rader\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVisa inte hjälpfönster\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAnvänd suspend\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tMjuk rullning\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim och Eric S. Raymond för ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Filen är redan inläst"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Bakåt"
# Ja, denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "reguljär uttrycks"
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Endast %d rader är tillgängliga, hoppar till sista raden"