smol/po/sr.po

2887 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Боја позадине не може бити светла"
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""