smol/po/fr.po

1768 lines
44 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-19 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() appelé avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
#: files.c:335 search.c:53
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#: files.c:339
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: files.c:361
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#: files.c:368
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:439
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] "
#: files.c:447
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#: files.c:458
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] "
#: files.c:465
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948
#: files.c:959 files.c:1818
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#: files.c:495
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:513
msgid "Command to execute "
msgstr "Commande à exécuter "
#: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:628
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#: files.c:700
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): un n½ud libéré, Yé !\n"
#: files.c:705
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): dernier n½ud libéré.\n"
#: files.c:877 files.c:940
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:904 files.c:967
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1356
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: files.c:1387
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1398
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1404
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n"
#: files.c:1416
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
#: files.c:1552 files.c:1564
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#: files.c:1519
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1575
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
#: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: files.c:1671
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#: files.c:1733
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1740
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#: files.c:1748
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: files.c:1751
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
#: files.c:1754
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
#
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: files.c:1764 files.c:1775
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#: files.c:1833
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2615
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: files.c:2627
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, impossible de passer au répertoire parent"
#: files.c:2653 files.c:2715
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: files.c:2694
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2701
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#: files.c:2879
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
#: global.c:250 nano.c:649
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement non saccadé"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début du fichier"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
#: global.c:387
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1270
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tête)"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rép."
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#: nano.c:340
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:350
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#: nano.c:410 nano.c:413
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s (commutateur)\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): n½ud libéré, Yé !\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier n½ud libéré.\n"
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: nano.c:634
msgid "Log and read search/replace string history"
msgstr "Mémorise et lit l'historique des chaînes de recherche et remplacement"
#: nano.c:635
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: nano.c:637
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
#: nano.c:639
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#: nano.c:640
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:643
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:643
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chn]"
#: nano.c:643
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#: nano.c:646
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:651
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:651
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:651
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:652
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: nano.c:654
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]"
#: nano.c:654
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]"
#: nano.c:654
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de syntaxe à utiliser"
#: nano.c:656
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:658
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:659
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
#: nano.c:661
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:666
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#: nano.c:666
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#: nano.c:666
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: nano.c:668
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: nano.c:668
msgid "--preserve"
msgstr "--preserve"
#: nano.c:668
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserve les touches XON (^Q) et XOFF (^S)"
#: nano.c:670
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:670
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:670
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:673
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:673
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:673
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:675
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:676
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:678
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
#: nano.c:680
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#: nano.c:681
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: nano.c:684
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)"
#: nano.c:691
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#: nano.c:694
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:695
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: nano.c:767
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#: nano.c:773
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
msgstr ""
"\n"
"L'option -p appel désormais l'option « preserve » de Pico. L'option de\n"
#: nano.c:774
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
msgstr "compatibilité Pico a été supprimée. Nano est maintenant totalement\n"
#: nano.c:775
msgid ""
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
"\n"
msgstr ""
"compatible Pico. N'hésitez pas à consulter la FAQ pour plus d'information.\n"
"\n"
#: nano.c:776
msgid "Press return to continue\n"
msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
#: nano.c:810
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: nano.c:1048
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
#: nano.c:1108
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, data = « %s »\n"
#: nano.c:1383
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: nano.c:1388
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: nano.c:1658
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1716
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#: nano.c:1718
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#: nano.c:1814
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
#: nano.c:1866
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
#: nano.c:1869
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#: nano.c:1872
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#: nano.c:1948
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
#: nano.c:1988
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: nano.c:1991
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1997
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
#: nano.c:2015
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: nano.c:2018
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s"
#: nano.c:2351
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#: nano.c:2604
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#: nano.c:2700
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:2800
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM"
#: nano.c:2879
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#: nano.c:2881
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#: nano.c:2883
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2885
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2887
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#: nano.c:2922
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#: nano.c:2971
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2971
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:3177
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3470
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#: nano.c:3490
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3517
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3547
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3616
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3657
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3707
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#: nano.c:3709
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#: nano.c:3748
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle chaîne de couleur pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle entrée pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "chaîne val=%s\n"
#: rcfile.c:407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Pour la partie finale, début = « %s »\n"
#: rcfile.c:451
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activé !\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s... » non trouvé"
#: search.c:126
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: search.c:130
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: search.c:134
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: search.c:138
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:140
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:148
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:274 search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:405
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:553 search.c:674
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#: search.c:593
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:605
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:711
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:753
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:754
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:763
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:823
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:205 utils.c:215
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modifié "
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Voir "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1075
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = « %s »\n"
#: winio.c:1211
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
#: winio.c:1245
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1246
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1247
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1259
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1263
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1268
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1455
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1464
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1803
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1804
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1805
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: winio.c:1806
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: winio.c:1807
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1808
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1809
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
#: winio.c:1810
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format Mac)"
#~ msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format DOS)"
#~ msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d ligne lue"
#~ msgstr[1] "%d lignes lues"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d ligne écrite"
#~ msgstr[1] "%d lignes écrites"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
# Caractères fermant
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>»"
# Points terminant une phrase
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d occurrences remplacées"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 occurrence remplacée"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Remplacer par [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !"