smol/po/hr.po

2681 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
# Lektura dijelova nano-a i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.7.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-09 12:28-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:72
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:231
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1107 src/files.c:2257
#: src/nano.c:1099 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812
#: src/search.c:874 src/text.c:3184 src/text.c:3389
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne može se izići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:296 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1761
#: src/files.c:1886 src/files.c:1930 src/files.c:1950 src/files.c:2066
#: src/files.c:2985 src/files.c:3206 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:378
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao (nema ga)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:688 src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:730 src/search.c:351
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:740 src/search.c:480
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:784 src/search.c:445
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "U direktorij „%s“ nije moguće zapisivati"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti"
#: src/files.c:453 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:455
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije obična datoteka"
#: src/files.c:578
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:595 src/global.c:1001 src/winio.c:1997
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:911
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku %s nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:915
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:920
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:931
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:975
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronođena"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je datoteka uređaja"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje u novoj međumemoriji [u %s] "
#: src/files.c:1070
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje [u %s] "
#: src/files.c:1076
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] "
#: src/files.c:1079
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] "
#: src/files.c:1311
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1599
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisati sigurnosnu datokeku nastaviti sa spremanjem? (N ako "
"niste sigurni) "
#: src/files.c:1717
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1825 src/files.c:1843 src/files.c:1856
#: src/files.c:1867 src/files.c:1895
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1801 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1939 src/files.c:1961 src/text.c:3114 src/text.c:3126
#: src/text.c:3489 src/text.c:3498
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1980 src/files.c:1990 src/files.c:2014 src/files.c:2031
#: src/files.c:2041 src/files.c:2073 src/files.c:2080
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:2119
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
#: src/files.c:2214
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2215
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2217
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2225
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke"
#: src/files.c:2226
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke"
#: src/files.c:2227
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku"
#: src/files.c:2230
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2231
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2232
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi datoteku pod nazivom"
#: src/files.c:2266
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? "
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2368
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- ne mogu je prepisati"
#: src/files.c:2378
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Da spremim datoteku pod DRUGAČIJIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2386
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da ju PREPIŠEM? "
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2407
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? "
#: src/files.c:2838
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#: src/files.c:2923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Da nastavite pritisnite Enter\n"
#: src/files.c:2939
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
"Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n"
#: src/files.c:2946
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/files.c:2968
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#: src/files.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
#: src/files.c:3053 src/files.c:3061 src/files.c:3085 src/files.c:3097
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:465
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:466
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:467
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:469
msgid "Unjustify"
msgstr "Odravnaj"
#: src/global.c:475
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:476
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"
#: src/global.c:477
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:478
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:479
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:480
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:481
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:482
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:484
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:485
msgid "FullJstify"
msgstr "Poravnanje"
#: src/global.c:487
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:489
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:495
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj aktualni odlomak"
#: src/global.c:497
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju"
#: src/global.c:498
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:501
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano"
#: src/global.c:503
msgid "Exit from nano"
msgstr "Iziđi iz nanoa"
#: src/global.c:507
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk"
#: src/global.c:509
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:511
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)"
#: src/global.c:513
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži znakovni niz"
#: src/global.c:514
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi listu datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:515
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pomakni kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:516
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pomakni kursor udesno"
#: src/global.c:518
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)"
#: src/global.c:519
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)"
#: src/global.c:521
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:523
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak"
#: src/global.c:524
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:526
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna"
#: src/global.c:528
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:529
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac"
#: src/global.c:531
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:532
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi prethodnu pretragu"
#: src/global.c:534
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:535
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuci aktualni redak"
#: src/global.c:536
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuci aktualni redak"
#: src/global.c:537
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi prethodnu radnju"
#: src/global.c:538
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju"
#: src/global.c:540
msgid "Go back one character"
msgstr "Natrag za jedan znak"
#: src/global.c:541
msgid "Go forward one character"
msgstr "Naprijed za jedan znak"
#: src/global.c:542
msgid "Go back one word"
msgstr "Natrag za jednu riječ"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one word"
msgstr "Naprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:546
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Početak aktualnog retka"
#: src/global.c:547
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kraj aktualnog retka"
#: src/global.c:548
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Prethodni blok teksta"
#: src/global.c:549
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:554
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:556
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)"
#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)"
#: src/global.c:559
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na sparenu zagradu"
#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:566
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:567
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:569
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora"
#: src/global.c:571
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora"
#: src/global.c:577
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:579
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"
#: src/global.c:593
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:595
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Pokušaj završiti aktualnu (trenutačnu) riječ"
#: src/global.c:599
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
"Komentiraj ili odkomentiraj aktualni redak ili označene retke\n"
"Komentar (da ili ne) aktualnog retka ili označenih redaka"
#: src/global.c:602
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:603
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:604
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:606
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)"
#: src/global.c:608
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smjer traženja"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:618
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:621
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvori preglednik datoteka"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle appending"
msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:631
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na listi"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na listi"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na listi"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na listi"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:641
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/global.c:644
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:645
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka lintera"
#: src/global.c:646
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka lintera"
#: src/global.c:648
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:663
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:666 src/prompt.c:771
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/global.c:679
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:715
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:745
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:752
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:758
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:769
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova m/V"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:775
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:781
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:797
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:799
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:806
msgid "To Bracket"
msgstr "K zagradi"
#: src/global.c:809
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:812
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
#: src/global.c:815
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:817
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:820
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:822
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:826 src/global.c:832
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:828 src/global.c:834
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:843
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:845
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:855
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:859
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:861
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:873
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:875
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovce"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:937
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:941
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentar"
#: src/global.c:945
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:948
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:950
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:956
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:959
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:968
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi tekst"
#: src/global.c:972
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS zapis"
#: src/global.c:974
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac zapis"
#: src/global.c:982
msgid "Append"
msgstr "Metni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:984
msgid "Prepend"
msgstr "Metni ispred"
#: src/global.c:987
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:994
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1009
msgid "To Files"
msgstr "Lista datoteka"
#: src/global.c:1017
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1019
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1023
msgid "Discard buffer"
msgstr "Poništi međumemoriju"
#: src/global.c:1034
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1036
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora"
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje"
#: src/global.c:1344
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1356
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju"
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
#: src/global.c:1370
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta "
"(dno teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom "
"S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za "
"pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije "
"točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi "
"nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske "
"tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
"Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv "
"direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se "
"trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst "
"te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka "
"„Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka uređivača.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control "
"(Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koje se unose upotrebom tipke Ctrl "
"ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta "
"započinju s (M-) simbolom koje se unose upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, "
"ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici."
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije "
"tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne "
"sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "(da ili ne)"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:803
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REDAK,STUPAC"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:808
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC"
#: src/nano.c:810
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogući pametnu Home tipku"
#: src/nano.c:812
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:813
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:813
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:814
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka"
#: src/nano.c:817
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:819
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake"
#: src/nano.c:824
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:827
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke"
#: src/nano.c:832
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni"
#: src/nano.c:836
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari nanorc datoteke"
#: src/nano.c:839
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:841
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format"
#: src/nano.c:846
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje"
#: src/nano.c:850
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:853
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:853
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:853
msgid "Quoting string"
msgstr "Citiraj znakovni niz"
#: src/nano.c:856
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/nano.c:858
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona"
#: src/nano.c:860
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupaca>"
#: src/nano.c:860
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupaca>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:861
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca"
#: src/nano.c:863
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“"
#: src/nano.c:865
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi"
#: src/nano.c:868
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije odredi granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:869
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <niz>"
#: src/nano.c:869
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<niz>"
#: src/nano.c:870
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Koji ostali znakovi su dijelovi riječi"
#: src/nano.c:874
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <niz>"
#: src/nano.c:874
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<niz>"
#: src/nano.c:875
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:877
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:880
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži pomoć i iziđi"
#: src/nano.c:882
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:883
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Reži od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:886
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Broj retka ispred teksta"
#: src/nano.c:889
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:891
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)"
#: src/nano.c:893
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:893
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set operating directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"
#: src/nano.c:896
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#: src/nano.c:900
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu"
#: src/nano.c:903
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupaca>"
#: src/nano.c:903
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupaca>"
#: src/nano.c:904
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:908
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:908
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogući alternativni pravopis"
#: src/nano.c:911
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku"
#: src/nano.c:913
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu"
#: src/nano.c:915
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:917
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove"
#: src/nano.c:919
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogući mekano prelamanje redova"
#: src/nano.c:935
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli nano-u\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1084
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1086
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Spremiti izmjenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će odbaciti izmijene)"
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1171
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "— » Da «"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "— » Ne «"
#: src/nano.c:1545
msgid "Unbound key"
msgstr "Nepovezana tipka"
#: src/nano.c:1548
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nepovezna tipka: M-["
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nepovezana tipka: M-%c"
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nepovezana tipka: ^%c"
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nepovezana tipka: %c"
#: src/nano.c:1727
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm"
#: src/nano.c:1732
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm"
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“"
#: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1147
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“"
#: src/nano.c:2266
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:730
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:731
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:732
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:758
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:763
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:768
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ ne završava s \""
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom"
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:58
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Naziv (ime) sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:338
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je nevaljano"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ ne razumijem.\n"
"Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "%s naredba zahtijeva prethodnu syntax naredbu"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza %s naredbe"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)"
#: src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća %s regularne izraze"
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Nedostaje naredba iza %s"
#: src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od %s ne završava sa zaključnim navodnikom"
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n"
#: src/rcfile.c:932
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi"
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1067
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“"
#: src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1122
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni znakovni niz"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“"
#: src/rcfile.c:1167
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1276
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:164
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [mala/VELIKA slova]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:166
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg izraz]"
#: src/search.c:169
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:172
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:174
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:292
msgid "Searching..."
msgstr "Pretraži..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:659
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:801
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"
#: src/search.c:831
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:870
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesi broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:892
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca"
#: src/search.c:1045
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1111
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagradi nema para"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:479
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:495
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:688
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:735 src/text.c:868 src/text.c:909
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:716 src/text.c:879
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:739 src/text.c:918
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:758 src/text.c:934
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:763 src/text.c:938
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:769 src/text.c:914
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:773 src/text.c:888
msgid "line break"
msgstr "prelamanje retka"
#: src/text.c:783 src/text.c:958
msgid "comment"
msgstr "komentiraj"
#: src/text.c:787 src/text.c:962
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentiraj"
#: src/text.c:791 src/text.c:949
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:811 src/text.c:942
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:818 src/text.c:966 src/text.c:1280 src/text.c:1450
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:824
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena radnja (%s)"
#: src/text.c:843
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:852
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:972
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena radnja (%s)"
#: src/text.c:1062 src/text.c:2759 src/text.c:3193
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)"
#: src/text.c:1088 src/text.c:2846 src/text.c:3000 src/text.c:3241
#: src/text.c:3531
msgid "Could not fork"
msgstr "Ne mogu započeti novi proces"
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2501
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Odravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2671
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Nenađena riječ: %s"
#: src/text.c:2691
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2707
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća..."
#: src/text.c:2761
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2852 src/text.c:3248
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata"
#: src/text.c:2901
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2904
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:3132
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..."
#: src/text.c:3146
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s"
#: src/text.c:3148
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s"
#: src/text.c:3151
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Završena provjera pravopisa"
#: src/text.c:3176
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3181
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?"
#: src/text.c:3198
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivam linter, pričekajte..."
#: src/text.c:3353
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3383
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3400
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3440
msgid "At last message"
msgstr "Zadnja poruka"
#: src/text.c:3445
msgid "At first message"
msgstr "Prva poruka"
#: src/text.c:3482
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3504
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..."
#: src/text.c:3559
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3641
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
#: src/text.c:3642
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3656
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3851
msgid "No further matches"
msgstr "Nema daljnjih podudarnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3855
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudarnosti"
#: src/utils.c:413 src/utils.c:425
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/utils.c:645
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1210
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1374
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#: src/winio.c:1992
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2000
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2008
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjena"
#: src/winio.c:2006
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:3154
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebne zahvale:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3290
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP"
#: src/winio.c:3291
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3292
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3293
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Prozor je premali za nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Nemoguće je ići izvan %s u ograničenom načinu rada"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije "
#~ "dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nepoznata naredba"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Nedostaje regularni izraz"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow"
# poveznica je bolje, ali previše slova.
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"