smol/po/ca.po

1767 lines
41 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 01:46+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
#: files.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
#: files.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
#: files.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d línies llegides"
msgstr[1] "%d línies llegides"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:436
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename és %s\n"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Ordre a executar "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: "
"%s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %"
"s: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d línies escrites"
msgstr[1] "%d línies escrites"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1702
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#: files.c:1710
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: files.c:1720 files.c:1731
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: files.c:1723 files.c:1734
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: files.c:1726 files.c:1737
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vés a directori"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de línia"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:240
msgid "Backing up file"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajusta"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual a disc"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: global.c:338
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vés a un número de línia específic"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pàgina següent"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
#: global.c:348
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: global.c:349
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Mou una línia cap a baix"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un caràcter"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un caràcter tab"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: global.c:369
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés a directori"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: global.c:372
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer"
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Engantxa"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca Text"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "Següent fitxer"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaça"
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: global.c:698
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: global.c:702
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: global.c:765
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Búfer escrit a %s\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#: nano.c:177
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
#: nano.c:269
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
"nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the "
"Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the "
"previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the "
"cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
"ha una coincidència per a el texte que heu introduït, la pantalla "
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més "
"propera.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, "
"l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es "
"mostrarà després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap "
"texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà "
"davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de prémer Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:283
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
"ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
"a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
"els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
"F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
"búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix "
"fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:304
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
"a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, "
"s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. "
"Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una "
"part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura "
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
"Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
"la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
"fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
"tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
"Anar a directori:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el "
"fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es "
"pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes "
"les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector "
"d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
"l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:351
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
"d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
"si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de "
"edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la "
"tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies "
"mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
"Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides "
"mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan "
"anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles "
"Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les "
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
"alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: nano.c:446
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n"
#: nano.c:553
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: nano.c:558
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
#: nano.c:610
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:613
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
#: nano.c:617
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar aquest missatge"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNIA"
#: nano.c:618
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No fa servir els fitxers nanorc"
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fa servir rutines de teclat numèric alternatives"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:635
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:638
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:643
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
#: nano.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
#: nano.c:648
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
#: nano.c:650
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagnar automàticament noves línies"
#: nano.c:651
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
#: nano.c:653
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu"
#: nano.c:656
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: nano.c:662
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:664
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: nano.c:669
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta"
#: nano.c:670
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualització (només de lectura)"
#: nano.c:672
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajusta les línies llargues"
#: nano.c:674
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostra la finestra d'ajuda"
#: nano.c:675
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)"
#: nano.c:685
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = «%s»\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Després, data = «%s»\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr ""
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ""
#: nano.c:2253
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2698
#, fuzzy
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "SIGHUP rebut"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:3085
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura les finestres\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obre fitxer\n"
#: nano.c:3287
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr ""
#: nano.c:3579
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada"
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
"«black», amb el prefix opcional «bright».\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
#: rcfile.c:264
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de la sintaxi inexistent"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "cadena val=%s\n"
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n"
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "ordre %s no reconeguda"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "tamany de plenat %d no vàlid"
#: rcfile.c:554
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "marca %d establerta!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "marca %d llevada!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "«%s...» no trobat"
#: search.c:140
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel·lada"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomençada"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: search.c:554
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrències reemplaçadas"
#: search.c:556
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaçar amb"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduïu número de línia"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:465
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:467
msgid " View "
msgstr " Vista "
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "versió "
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"