smol/po/uk.po

2916 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Робочий каталог зник"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
# message
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
"недостатньо даних"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); "
"продовжити?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "виправлення помилок"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий Буфер"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Читаємо файл"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
#: src/files.c:1472
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Некоректний робочий каталог\n"
#: src/files.c:1521
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) "
#: src/files.c:1538
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Некоректний резервний каталог\n"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr "Замалий"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2254
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2262
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2289
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл змінено на диску"
#: src/files.c:2291
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut Text"
msgstr "СкасВиріз"
#: src/global.c:529
msgid "Unjustify"
msgstr "СкасВирівн"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
#: src/global.c:551
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Шукати рядок далі"
#: src/global.c:552
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Шукати рядок раніше"
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:555
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:556
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:557
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:558
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:564
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
#: src/global.c:574
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
#: src/global.c:577
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)"
#: src/global.c:578
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
#: src/global.c:579
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:590
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:591
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:592
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:597
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:599
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:622
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:624
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:629
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:639
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)"
#: src/global.c:641
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
#: src/global.c:652
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "Виконати зовнішню команду"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді"
#: src/global.c:675
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:682
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:691
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:692
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:693
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:724
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Позиція"
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Помітити"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "ФормВир"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr "Старіше"
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr "Новіше"
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:837
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
msgid "Where Was"
msgstr "Де було"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:893
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:895
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "Поч.абзацу"
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "Кін.абзацу"
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:915
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
msgid "Cut Left"
msgstr "Вирізати ліворуч"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr "Вирізати праворуч"
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ВирДоКінця"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:963
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:969
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:973
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:975
msgid "Unindent"
msgstr "Скас.відступ"
#: src/global.c:979
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос"
#: src/global.c:992
msgid "Zap Text"
msgstr "Прибрати текст"
#: src/global.c:997
msgid "To Linter"
msgstr "До linter"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Передати текст каналом"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "До Файлів"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Поп. пов. lint"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Наст. пов. lint"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Текст довідки режиму виконання команд\n"
"\n"
" У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання "
"команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). "
"Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано "
"поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Човник ===\n"
"\n"
" У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або "
"попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За "
"допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або "
"наступного повідомлення.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
#: src/nano.c:537
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:543
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr "Довідка недоступна"
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
"введення.\n"
"\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <ф_вираз>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<ф_вираз>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок"
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "Обмежений режим"
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана"
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#число>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#число>"
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:839
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <ряд>"
#: src/nano.c:839
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<ряд>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назва>"
#: src/nano.c:844
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назва>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область"
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#поз>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#поз>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) "
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Читаємо дані зі стандартного джерела даних; натисніть ^D або ^D^D, щоб "
"завершити.\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
"цю ваду.\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Призупинення не увімкнено"
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов’язана комбінація"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Непов’язана комбінація: M-["
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c"
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c"
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов’язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Помилки у «%s»"
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Не вірний формальний вираз «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:319
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing key name"
msgstr "Пропущено назву клавіші"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
#: src/rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
"відв’язати її"
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:618
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Колір тла не може бути світлим"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
msgid "Empty regex string"
msgstr "Порожній формальний вираз"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
"Завершуємо роботу.\n"
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1029
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1079
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Помилка виконання «%s»"
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr "додавання тексту"
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:759 src/text.c:939
msgid "text delete"
msgstr "вилучення тексту"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr "об’єднання рядків"
#: src/text.c:788 src/text.c:967
msgid "text replace"
msgstr "заміна тексту"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr "витирання"
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr "обрізка тексту"
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr "скасування обрізки тексту"
#: src/text.c:819 src/text.c:999
msgid "text insert"
msgstr "вставка тексту"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
msgid "indent"
msgstr "відступ"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
msgid "unindent"
msgstr "скас.відступ"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Скасована дія (%s)"
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Немає чого повторювати!"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторена дія (%s)"
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Не можу зробити fork()"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr "фільтрування"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:3320
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:3329
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:3415
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Записуємо макрос…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запис припинено"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr "Обробка --"
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Подальші попередження не показано"
#: src/winio.c:3400
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "ПопЖурнал"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "НастЖурнал"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Перемкнуто до %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Повторити останній пошук"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Викликати formatter, якщо доступний"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatter"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Відступ"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "СкасВідст"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Резервні копії"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Читаємо файл до окремого буфера"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Форматування завершено"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Рядок цитування"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Вихід з nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
#~ "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
#~ "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
#~ "для кольору тла."
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
#~ "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
#~ "відповідного місця (%s)\n"
#~ "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
#~ "результати вашої роботи."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. "
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Параметр\t\tПризначення\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
#~ "права доступу до каталогу?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Невідома команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди "
#~ "синтаксису"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Не вистачає програми formatter"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, "
#~ "якщо встановлено --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
#~ "результати вашої роботи."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Помилка: не визначено formatter"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Декілька файлових буферів"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенесення рядка"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"