smol/po/gl.po

1895 lines
48 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-25 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:335 search.c:53
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: files.c:339
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: files.c:361
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:368
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:439
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
#: files.c:447
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: files.c:458
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]"
#: files.c:465
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948
#: files.c:959 files.c:1818
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename é %s\n"
#: files.c:495
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: files.c:513
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando a executar "
#: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:628
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: files.c:700
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: files.c:705
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: files.c:877 files.c:940
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: files.c:904 files.c:967
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1356
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
#: files.c:1387
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s"
#: files.c:1398
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s"
#: files.c:1404
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copiando %s en %s\n"
#: files.c:1416
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s"
#: files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificación na copia %s: %s"
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
#: files.c:1552 files.c:1564
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1519
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribíuse >%s\n"
#: files.c:1575
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
#: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
#: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1671
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1733
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1740
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: files.c:1748
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio"
#: files.c:1751
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
#: files.c:1754
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
#: files.c:1764 files.c:1775
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1833
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: files.c:2615
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2627
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#: files.c:2653 files.c:2715
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2694
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2701
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: files.c:2879
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro"
#: global.c:250 nano.c:649
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liñas"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un número de liña determinado"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituír texto no editor"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liña"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liña"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulación"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrás"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar"
#: global.c:387
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substitución"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Empregar expresións regulares"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer"
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "Páx. Seg."
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "Páx. Ant."
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Á Liña"
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Palabra"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1270
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liña"
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liña"
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "Maiú./Min."
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ao Princ."
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Ao Directorio"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:340
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: nano.c:350
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
"\n"
" As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n"
"\n"
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre parénteses:\n"
"\n"
#: nano.c:410 nano.c:413
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "Activar/desactivar %.*s\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LIÑA] [opción longa GNU] [opción] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LIÑA] [opción] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+LIÑA"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comezar na liña número LIÑA"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:634
msgid "Log and read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
#: nano.c:635
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: nano.c:637
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
#: nano.c:639
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: nano.c:640
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:643
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:643
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:643
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
#: nano.c:646
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Facer buscas de expresións regulares"
#: nano.c:651
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:651
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:651
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm"
#: nano.c:652
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: nano.c:654
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:654
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:654
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar"
#: nano.c:656
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: nano.c:658
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente"
#: nano.c:659
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña"
#: nano.c:661
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:666
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:666
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:666
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:668
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: nano.c:668
msgid "--preserve"
msgstr "--preserve"
#: nano.c:668
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: nano.c:670
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [cols]"
#: nano.c:670
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[cols]"
#: nano.c:670
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols"
#: nano.c:673
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:673
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:673
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: nano.c:675
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar"
#: nano.c:676
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: nano.c:678
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las liñas longas"
#: nano.c:680
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
#: nano.c:681
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:684
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
#: nano.c:691
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:694
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:695
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións compiladas:"
#: nano.c:767
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
#: nano.c:773
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
msgstr ""
"\n"
"O parámetro -p agora activa o parámetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n"
#: nano.c:774
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
msgstr "o parámetro de compatibilidade con Pico porque agora nano é totalmente\n"
#: nano.c:775
msgid ""
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
"\n"
msgstr ""
"compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter máis información...\n"
"\n"
#: nano.c:776
msgid "Press return to continue\n"
msgstr "Prema enter para continuar\n"
#: nano.c:810
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización"
#: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1048
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1108
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1383
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:1388
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1658
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: nano.c:1716
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canalización"
#: nano.c:1718
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
#: nano.c:1814
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización"
#: nano.c:1866
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
#: nano.c:1869
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
#: nano.c:1872
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
#: nano.c:1948
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Non se puido chamar a \"%s\""
#: nano.c:1988
msgid "Generic error"
msgstr "Erro xenérico"
#: nano.c:1991
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1997
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:2015
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: nano.c:2018
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s"
#: nano.c:2351
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: nano.c:2604
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2700
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:2800
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM"
#: nano.c:2879
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
#: nano.c:2881
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:2883
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
#: nano.c:2885
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
#: nano.c:2887
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2922
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:2971
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2971
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:3177
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "O tamaño de tabulación é pequeno de máis para nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:3470
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! %c (%d)\n"
#: nano.c:3490
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3517
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3547
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3616
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3657
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3707
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
#: nano.c:3709
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
#: nano.c:3748
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "¡Recibiuse %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro en %s na liña %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n"
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "cadea val=%s\n"
#: rcfile.c:407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:451
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "a opción %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d non é válido"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d non é válido"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:126
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: search.c:130
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#: search.c:134
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:138
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrás]"
#: search.c:140
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituír)"
#: search.c:148
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:274 search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:405
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: search.c:553 search.c:674
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitución Cancelada"
#: search.c:593
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: search.c:605
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
#: search.c:711
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: search.c:753
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o número de liña"
#: search.c:754
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:763
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:823
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non é un delimitador"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:205 utils.c:215
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
#: winio.c:1075
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1211
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#: winio.c:1245
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1246
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1247
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1259
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1263
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1268
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1455
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1464
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1803
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1804
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1805
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1806
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1807
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1808
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1809
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1810
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato Mac)"
#~ msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato DOS)"
#~ msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "Leuse %d liña"
#~ msgstr[1] "Léronse %d liñas"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "Escribiuse %d liña"
#~ msgstr[1] "Escribíronse %d liñas"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "Fixéronse %d substitucións"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Fíxose 1 substitución"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Substituír por [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "¡Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Busca cara a atrás"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"