2007-12-08 19:00:04 +00:00
# Vietnamese translation for Nano.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
2008-08-05 01:35:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#
2006-03-06 17:59:32 +00:00
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 14:35+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:220
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Đi tới thư mục"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cancelled"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Bị hủy bỏ"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:303
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "(dir)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "(th.mục)"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "(parent dir)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "(th.mục cha)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr " [Phân biệt HOA/thường]"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Biểu thức chính quy]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Ngược lại]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Tìm (cuộn lại)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Đây là tương ứng duy nhất"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "No current search pattern"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện thời"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Không thể nhận ra định danh của tôi dành cho tập tin khóa (hàm getpwuid() gặp lỗi)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:143
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Không thể nhận ra tên máy cho tập tin khóa: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin khóa %s: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s"
#: src/files.c:271
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khoá %s: %s"
#: src/files.c:281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi đọc tập tin khóa (lockfile) %s: Dữ liệu không đủ"
#: src/files.c:328
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Đã chuyển tới %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "New Buffer"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2009-11-15 06:20:21 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac — Cảnh báo: Không có quyền ghi)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:852
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2009-11-15 06:20:21 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac — Cảnh báo: không có quyền ghi)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2009-11-15 06:20:21 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS — Cảnh báo: không có quyền ghi)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Đọc %lu dòng"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Cảnh báo: không có quyền ghi)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Đang đọc tập tin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Không tìm thấy “%s”"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "“%s” là một thư mục"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ghi tệp tin sao lưu dự phòng gặp lỗi, tiếp tục ghi? (Gõ N nếu không chắc chắn)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --nofollow"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-10-03 22:20:43 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: %s"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Too many backup files?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Quá nhiều tập tin sao lưu dự phòng?"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi ghi %s: %s"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin tạm thời: %s"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Định dạng DOS]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Định dạng Mac]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid " [Backup]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr " [Sao lưu dự phòng]"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Ghi tập tin dưới TÊN KHÁC ? "
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng: có nên tiếp tục lưu không?"
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(còn nữa)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr ""
"\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Hãy nhấn RETURN để tiếp tục\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
"Nó là yêu cầu cho tải/ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí của con trỏ\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Đường dẫn %s không phải là thư mục và cần phải thế.\n"
"Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Tìm thấy tệp tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà tôi đã thử di chuyển đến\n"
"vị trí ưu tiên (%s) nhưng lại gặp một lỗi: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Tìm thấy tệp tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà Tôi đã di chuyển\n"
"tới vị trí ưu tiên (%s)\n"
"(xem FAQ của nano để có thông tin về thay đổi này)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cancel"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Hủy bỏ"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Không thay thế"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Tính đến kiểu chữ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Ngược lại"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Biểu thức chính quy"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "Lịch sử lùi"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "Lịch sử kế"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Tới văn bản"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Tiếp theo ở đâu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Tập tin đầu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Tập tin cuối"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Tới tập tin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Định dạng DOS"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Định dạng Mac"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Phụ thêm"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Thêm vào trước"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backup File"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Thực hiện lệnh"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Tới thư mục"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Trợ giúp"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Where Is"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Tìm kiếm"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Prev Page"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "TrangTrước"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Next Page"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Trang kế"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "First Line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Dòng đầu"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Last Line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Dòng cuối"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ngưng"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Đầu đoạn văn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Cuối đoạn văn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Sắp hàng đầy đủ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Refresh"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Cập nhật"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Chèn tập tin"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Tới dòng"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Chính tả"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Tới dòng"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Dòng trước"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Dòng kế"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"
#: src/global.c:601
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Hủy hàm hiện thời"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Display this help text"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Thoát khỏi nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
#: src/global.c:618
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Về màn hình trước"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tới màn hình kế"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Indent the current line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Thụt lề dòng hiện tại"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Hủy bước vừa mới làm"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one character"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tiếp tới một ký tự"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one character"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Lùi lại một ký tự"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one word"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tiếp tới một từ"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one word"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Lùi lại một từ"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Về dòng trước"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tới dòng kế"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Về đầu của dòng hiện tại"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Về dòng đầu của tập tin"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tới dòng cuối của tập tin"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Bật/tắt khả năng phân biệt chữ HOA/thường của việc tìm"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Đảo ngược hướng tìm"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle appending"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Đi tới thư mục"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Về dòng trước"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Tới dòng kế"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr "Ghi"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Read File"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Đọc T.tin"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Sắp chữ"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Cut Text"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Cắt chữ"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Bỏ sắp chữ"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Bỏ cắt chữ"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Cur Pos"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Vị trí"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Đánh dấu văn bản"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Copy Text"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Chép văn bản"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Indent Text"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Thụt lề văn bản"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unindent Text"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Hủy thụt lề văn bản"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Hủy bước"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Hoàn lại"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Back"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Kế trước"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Kế tiếp"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Từ trước"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Từ kế"
#: src/global.c:934
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Dòng trước"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Next Line"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Dòng kế"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "End"
msgstr "Cuối"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Scroll Up"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Cuộn lên"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Scroll Down"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Cuộn xuống"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Previous File"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Tập tin kế trước"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Next File"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Tập tin kế tiếp"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Delete"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Xoá"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Backspace"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Xoá lùi"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Cắt đến cuối"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Đếm từ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Chế độ Trợ giúp"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Sử dụng nhiều dòng hơn dành cho việc soạn thảo"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Cuộn trơn mượt"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Tô sáng cú pháp"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Ngắt dòng mềm"
#: src/global.c:1366
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Smart home key"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Phím home khéo"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Auto indent"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tự động thụt lề"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Cắt tới cuối"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ngắt dòng dài"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Backup files"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bộ đệm đa tập tin"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Hỗ trợ chuột"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Suspension"
msgstr "Tạm dừng"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này. "
2005-04-18 15:37:49 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2005-04-18 15:37:49 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-18 15:37:49 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2005-04-18 15:37:49 +00:00
" Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con trỏ.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa các bộ đệm này). "
2005-04-18 15:37:49 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2005-04-18 15:37:49 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-18 15:37:49 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2005-04-18 15:37:49 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n"
2005-04-18 15:37:49 +00:00
"\n"
" Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành ghi nhớ.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
2005-04-18 15:37:49 +00:00
"\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên “..” trên đầu danh sách.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n"
"\n"
" Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư mục:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
" Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
2005-04-18 15:37:49 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 15:37:49 +00:00
"Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Main nano help text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị những thông báo quan trọng."
2005-04-18 15:37:49 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn thảo.\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Escape ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím. "
2005-04-18 15:37:49 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2005-04-18 15:37:49 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2005-04-18 15:37:49 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới 255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "enable/disable"
msgstr "bật/tắt"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Bộ nhớ đệm ghi vào %s\n"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
"Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano...\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Cách dùng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]...\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn GNU dài\t\tÝ nghĩa\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Hiển thị thông báo này"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+DÒNG,CỘT"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bật dùng phím home khéo"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-C <dir>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "-C <thư mục>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "--backupdir=<thư_mục>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Thư mục để ghi nhớ tập tin lưu trữ duy nhất"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Chuyển tab thành dấu cách"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Dùng các tập tin khóa (kiểu-vim)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Ghi nhật ký & đọc vị trí tại vị trí con trỏ"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-Q <str>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "-Q <chuỗi>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "--quotestr=<chuỗi>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Chế độ hạn chế"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-T <#cols>"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "-T <#số_cột>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "--tabsize=<#số_cột>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-Y <str>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "-Y <chuỗi>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "--syntax=<chuỗi>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Tự động thụt các dòng mới"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr "Hỗ trợ chuột"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-o <dir>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "-o <thư mục>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "--operatingdir=<thư mục>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Đặt thư mục thao tác"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Bỏ qua im (không xuất thông điệp) các vấn đề khởi chạy, v.d. lỗi tập tin rc"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-r <#cols>"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "-r <#số_cột>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "--fill=<#số_cột>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Đặt điểm ngắt dòng tính theo cột tới số #cột này"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-s <prog>"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "-s <chương trình>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "--speller=<ch_trình>"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "Cho phép hủy bước giống loài [VẪN THỰC NGHIỆM]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enable suspension"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr "Bật dùng sự Tạm hoãn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "Bật ngắt dòng mềm"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano phiên bản %s (biên dịch %s, %s)\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr " Địa chỉ thư: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Tùy chọn được biên dịch:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này đã bị tắt"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ghi lại bộ đệm đã được sửa đổi (TRẢ LỜI “K” SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? "
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgstr "Tiếc là không thể mở lại đầu vào tiêu chuẩn từ bàn phím\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Đang đọc từ đầu vào tiêu chuẩn, bấm ^C để hủy bỏ\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Sử dụng “fg” để quay lại nano.\n"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "enabled"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "được bật"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "disabled"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "bị tắt"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unknown Command"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Lệnh không rõ"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr "XON bị lờ đi."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgstr "XOFF bị lờ đi."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Yy"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Cc"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Nn"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Kk"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Aa"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tt"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Có"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "No"
msgstr "Không"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: "
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Biểu thức chính sai “%s”: %s"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Thiếu tên cú pháp"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Cú pháp “none” là được để dành dùng trong tương lai"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận phần mở rộng"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu chuỗi mà không có câu lệnh cú pháp"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Thiếu tên chuỗi kỳ diệu"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Thiếu tên khoá"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "tổ hợp phím phải bắt đầu với “^”, “M” hoặc “F”"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Phải ghi rõ chức năng với đó cần tổ hợp phím"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt “all” (tất cả))"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một hàm"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-06-25 03:35:15 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”"
2008-06-25 03:35:15 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Không hiểu màu %s.\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Có thể dùng các màu:\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" • green\tlục\n"
" • red\tđỏ\n"
" • blue\txanh\n"
" • white\ttrắng\n"
" • yellow\tvàng\n"
" • cyan\txanh lá mạ\n"
" • magenta\tđỏ tươi\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
" • black\tđen\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"với tiền tố không bắt buộc:\n"
" • bright\tsáng\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"cho màu của văn bản."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Thiếu tên màu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Màu nền “%s” không thể là màu sáng (khó đọc)"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Missing regex string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh cú pháp"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh cú pháp"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Thiếu tên màu"
#: src/rcfile.c:993
2008-04-02 04:08:09 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Đang thoát... Hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-l” nếu cần thiết, để điều chỉnh cài đặt nanorc của bạn\n"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Thiếu cờ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Không bỏ đặt được cờ “%s”"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Cờ không rõ “%s”"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (thay thế) trong lựa chọn"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (thay thế)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Thay thế tương ứng này?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Replace with"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Thay thế bằng"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Không phải ngoặc đơn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Đánh dấu văn bản"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#: src/text.c:58
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Mark Unset"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Hủy dấu văn bản"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước !"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu tập tin"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "thêm văn bản"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "xoá văn bản"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "ngắt dòng"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "nối dòng"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "văn bản cắt"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
msgstr "văn bản không cắt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "ngắt dòng"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "chèn văn bản"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "thay thế văn bản"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Lỗi nội bộ: kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Bước được hủy (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Không có gì cần hoàn lại!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt mà không cắt. Hãy lưu tập tin."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgstr "Bước được hoàn lại (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Không thể tạo đường ống"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Could not fork"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt mà không cắt. Hãy lưu tập tin."
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Chuỗi trích dẫn sai %s: %s"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Sửa chuỗi thay thế"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi gọi “spell”"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi gọi “sort -f”"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi gọi “uniq”"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Lỗi gọi “%s”"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Hiển thị thông báo này"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Hiển thị thông báo này"
#: src/text.c:3338
2006-03-06 17:59:32 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld Ký tự: %lu"
2006-03-06 17:59:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Trong lựa chọn: "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano làm tràn bộ nhớ!"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unicode Input"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Dữ liệu nhập Unicode"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "View"
msgstr "Xem"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "DIR:"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "TH.MỤC:"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Tập tin:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Cảnh báo: Sửa một tập tin mà nó không được khóa, hãy kiểm tra quyền đối với thư mục?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2005-04-13 14:26:02 +00:00
#, c-format
2006-03-06 17:59:32 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "version"
msgstr "phiên bản"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Được đem tới bởi:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
2005-04-13 14:26:02 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Cho ncurses:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2005-04-13 14:26:02 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Lỗi nội bộ: kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Lỗi nội bộ: không cài đặt được việc hoàn lại. Hãy lưu tập tin"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Không thể gửi qua đường ống"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: Chủ sở hữu tập tin không tương ứng"