smol/po/hu.po

1807 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian messages for the nano editor
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nem található"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a cutpufferben"
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A cutpufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a cutpufferben"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzása"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ugrás a következő karakterre"
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Ugrás az előző karakterre"
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Ugrás a következő szóra"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Ugrás az előző szóra"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ugrás az előző sorra"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Ugrás a következő sorra"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ugrás a sor elejére"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl első sorára"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Újsor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Az aktuális keresésben kis- és nagybetűk megkülönböztetésének ki/be kapcsolása"
#: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Az aktuális keresésben/cserében a visszafelé haladás bekapcsolása"
#: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése"
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése"
#: src/global.c:425
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Fájl mentése DOS formátumban"
#: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Fájl mentése Mac formátumban"
#: src/global.c:431
msgid "Append to the current file"
msgstr "Hozzáfűzés az aktuális fájlhoz"
#: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Beszúrás az aktuális fájl elejére"
#: src/global.c:435
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Biztonsági másolat készítése mentéskor"
#: src/global.c:436
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:439
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Beillesztés új pufferbe"
#: src/global.c:442
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:447
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "WriteOut"
msgstr "Mentés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizár"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
msgid "UnJustify"
msgstr "Nem sork."
# fixme: jobb ötetek welcome
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Kivágatlan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:573
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:594
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:598
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:603
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:607
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#: src/global.c:651
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:661
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:666
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szószerinti bevitel"
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1051
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:1275
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1281
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Több hely használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1309
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#: src/global.c:1321
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1332
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozicióba illesztendő fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). "
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat választva lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben lesz megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a menü lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg egyetlen parancsot sem.\n"
"\n"
" Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" nano súgója\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának es könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és azt, hogy a szöveg módosítva van-e, vagy sem. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. Az alsó két sor a leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "A billentyű illegális MEGJELENÍTÉS módban"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: src/nano.c:720
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: src/nano.c:723
msgid "Show this message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+SOR[,OSZLOP]"
#: src/nano.c:725
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
#: src/nano.c:727
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:728
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:730
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett"
#: src/nano.c:736
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:739
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
#: src/nano.c:744
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:747
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:750
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:755
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:757
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Több hely használata szerkesztéshez"
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:760
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:762
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:767
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop"
#: src/nano.c:769
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:772
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:775
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
#: src/nano.c:779
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Használandó szintaxisleírás"
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:786
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:787
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:790
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t felülírás"
#: src/nano.c:792
msgid "Enable mouse"
msgstr "Egér engedélyezése"
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:796
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:799
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlopok>"
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlopok>"
#: src/nano.c:802
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr ""
"Oszlopok feltöltése (sorok törése) az\n"
"\t\t\t\t\t #oszlopok-nál/-ig"
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:809
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:810
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Csak olvasható mód"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't show help window"
msgstr "Súgóablak elrejtése"
#: src/nano.c:815
msgid "Enable suspend"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:819
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)"
#: src/nano.c:829
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:911
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
#: src/nano.c:928
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
#: src/nano.c:991
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz\n"
#: src/nano.c:1152
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1153
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: src/nano.c:1377
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON kihagyva, ej-ej."
#: src/nano.c:1380
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej."
#: src/nano.c:1781
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "A kért %s tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:1837
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "A kért %s kitöltésméret érvénytelen"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n"
"\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\""
#: src/rcfile.c:893
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Nincsenek sorok kijelölve, nincs teendő!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem pipe-olható"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor"
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor"
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor"
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor"
#: src/text.c:2344
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:2349
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2414
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:2415
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2012
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2019
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Nulla hosszúságú regex illesztése visszautasítva"
#: src/winio.c:3040
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3160
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3161
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3162
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3163
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3164
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3165
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3166
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3167
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"