2006-05-17 06:54:47 +00:00
# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 22:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/browser.c:226
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "T<> igh go Comhadlann"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "N<> f<> idir %s a fh<66> g<EFBFBD> il sa mh<6D> d teoranta"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496
#: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earr<72> id agus %s <20> l<> amh: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/browser.c:313
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "N<> f<> idir dul go dt<64> an chomhadlann thuas"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/browser.c:682
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "t<> igh suas"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:809 src/search.c:179
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:813 src/search.c:183
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [C<> s<EFBFBD> ogair]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:819 src/search.c:189
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:825 src/search.c:195
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "N<> or aims<6D> odh an patr<74> n in aon <20> it eile"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/browser.c:1052 src/search.c:555
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "N<> l patr<74> n cuardaigh ann faoi l<> thair"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "N<> f<> idir comhad a ions<6E> <20> n taobh amuigh de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "N<> l aon mhaol<6F> in oscailte f<> gtha"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Maol<6F> n Nua"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS/Mac)"
msgstr[1] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS/Mac)"
msgstr[2] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS/Mac)"
msgstr[3] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS/Mac)"
msgstr[4] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS/Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id Mac)"
msgstr[1] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id Mac)"
msgstr[2] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id Mac)"
msgstr[3] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id Mac)"
msgstr[4] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS)"
msgstr[1] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS)"
msgstr[2] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS)"
msgstr[3] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS)"
msgstr[4] "L<> adh %lu l<> ne (tiontaithe <20> fhorm<72> id DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "L<> adh %lu l<> ne"
msgstr[1] "L<> adh %lu l<> ne"
msgstr[2] "L<> adh %lu l<> ne"
msgstr[3] "L<> adh %lu l<> ne"
msgstr[4] "L<> adh %lu l<> ne"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsi<73> "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann <20> \"%s\""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr "Is comhad gl<67> is <20> \"%s\""
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad <20> L<> amh"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/files.c:697
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ord<72> le rith i maol<6F> n nua [<5B> %s] "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/files.c:699
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ord<72> le rith [<5B> %s]"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/files.c:705
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hions<6E> i maol<6F> n nua [<5B> %s] "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/files.c:707
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hions<6E> [<5B> %s]"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/files.c:907
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i m<> d ilmhaol<6F> in"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1316
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "N<> f<> idir scr<63> obh lasmuigh de %s"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1331
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "N<> f<> idir r<> amhcheangal n<> iarcheangal le nasc siombalach nuair at<61> --nofollow socraithe"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472
#: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584
#: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517
#: src/files.c:2526
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earr<72> id agus %s <20> scr<63> obh: %s"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1404 src/nano.c:625
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad c<> ltaca?"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earr<72> id agus comhad sealadach <20> scr<63> obh: %s"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1682
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scr<63> obhadh %lu l<> ne"
msgstr[1] "Scr<63> obhadh %lu l<> ne"
msgstr[2] "Scr<63> obhadh %lu l<> ne"
msgstr[3] "Scr<63> obhadh %lu l<> ne"
msgstr[4] "Scr<63> obhadh %lu l<> ne"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1783
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Form<72> id DOS]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1784
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Form<72> id Mac]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1786
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [C<> ltaca]"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1790
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "R<> amhcheangail an Roghn<68> ch<63> n le Comhad"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1791
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghn<68> ch<63> n le Comhad"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1792
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scr<63> obh an Roghn<68> ch<63> n i gComhad"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1795
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat R<> amhcheangal leis"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1796
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1797
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scr<63> obh"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1917
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "T<> an comhad ann; FORSCR<43> OBH ? "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:1931
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "S<> bh<62> il an comhad le hAINM DIFRI<52> IL ? "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:2364
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
"Br<42> igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos<6F> nano.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:266
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:267
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:268
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
# main menu - keep short?
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:269
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:270
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:271
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "T<> igh Go L<> ne"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:277
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cuardaigh Ar<41> s"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "An Ch<43> ad L<> ne"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:282
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "L<> ne Dheiridh"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/global.c:284
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:285
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:286
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "L<> nComhfhad<61> "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:288
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:290
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "C<> s<EFBFBD> ogair"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:291
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:294
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:297
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:300
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAghaidh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:308
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:310
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "First File"
msgstr "An Ch<43> ad Chomhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:312
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Comhad Deiridh"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:315
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:316
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispe<70> in an chabhair seo"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:319
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "D<> n an maol<6F> n reatha / Scoir nano"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:321
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:325
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scr<63> obh an comhad reatha ar an diosca"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:326
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:328
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ions<6E> igh comhad eile isteach sa cheann reatha"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:330
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar theaghr<68> n n<> slonn ionada<64> ochta"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:331
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "T<> igh chuig an sc<73> ile<6C> n roimhe seo"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:332
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Move to the next screen"
msgstr "T<> igh chuig an ch<63> ad sc<73> ile<6C> n eile"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:334
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an l<> ne reatha agus cuir <20> sa mhaol<6F> n ghearrtha"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:336
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh <20> n mhaol<6F> n gearrtha isteach sa l<> ne reatha"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:338
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr "Taispe<70> in ionad an ch<63> rs<72> ra"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:340
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, m<> t<> s<> ar f<> il"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:341
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "T<> igh go dt<64> an l<> ne agus an col<6F> n sonraithe"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:343
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghr<68> n n<> slonn ionada<64> ochta"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:345
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marc<72> il t<> acs ag ionad an ch<63> rs<72> ra"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:346
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach c<> anna ar<61> s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:348
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "C<> ipe<70> il an l<> ne reatha agus cuir <20> sa mhaol<6F> n ghearrtha"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:349
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Eangaigh an l<> ne reatha"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:350
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "D<> -eangaigh an l<> ne reatha"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:352
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amh<6D> in"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:353
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Move back one character"
msgstr "Carachtar amh<6D> in siar"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:355
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "T<> igh ar aghaidh focal amh<6D> in"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:356
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Move back one word"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "T<> igh siar focal amh<6D> in"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:358
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "T<> igh go dt<64> an l<> ne roimhe seo"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:359
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "T<> igh go dt<64> an ch<63> ad l<> ne eile"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:361
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "T<> igh go tosach na l<> ne reatha"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:363
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "T<> igh go deireadh an l<> ne reatha"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:366
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "T<> igh go t<> s an ailt reatha"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:368
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "T<> igh go deireadh an ailt reatha"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:371
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "T<> igh go dt<64> an ch<63> ad l<> ne sa chomhad"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:373
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "T<> igh go dt<64> an l<> ne dheiridh sa chomhad"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:375
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "T<> igh go dt<64> an l<> ib<69> n comhoiri<72> nach"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:377
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas l<> ne amh<6D> in, ach n<> scrollaigh an c<> rs<72> ir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:379
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh s<> os l<> ne amh<6D> in, ach n<> scrollaigh an c<> rs<72> ir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:383
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dt<64> an maol<6F> n roimhe seo"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:385
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dt<64> an ch<63> ad mhaol<6F> n eile"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:388
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ions<6E> igh an ch<63> ad charachtar eile go litri<72> il"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:390
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ions<6E> igh t<> b ag an gc<67> rs<72> ir"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:392
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ions<6E> igh l<> ne nua ag an gc<67> rs<72> ir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:394
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin ch<63> rs<72> ir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:396
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh cl<63> den ch<63> rs<72> ir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:399
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr <20> n ch<63> rs<72> ir go deireadh an chomhaid"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:402
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad ioml<6D> n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:406
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "<22> irigh l<> on na bhfocal, l<> on na l<> nte, agus l<> on na gcarachtar"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:409
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispe<70> in) an sc<73> ile<6C> n reatha"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:412
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scor<6F> naigh c<> s<EFBFBD> ogaireacht"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:414
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scor<6F> naigh treo an chuardaigh"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:418
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scor<6F> naigh <20> s<EFBFBD> id de shloinn ionada<64> ochta"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:422
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Athghair an teaghr<68> n cuardaigh roimhe seo"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:424
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Athghair an ch<63> ad teaghr<68> n cuardaigh eile"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:427
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "T<> igh go brabhs<68> la<6C> na gcomhad"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:430
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scor<6F> naigh <20> s<EFBFBD> id d'fhorm<72> id DOS"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:431
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scor<6F> naigh <20> s<EFBFBD> id d'fhorm<72> id Mac"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:433
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scor<6F> naigh iarcheangal"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:434
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scor<6F> naigh r<> amhcheangal"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:437
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scor<6F> naigh c<> ltaca<63> "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:438
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ord<72> seachtrach"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:442
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scor<6F> naigh <20> s<EFBFBD> id de mhaol<6F> n nua"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:445
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhs<68> la<6C> na gcomhad"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:447
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "T<> igh go dt<64> an ch<63> ad chomhad sa liosta"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:449
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "T<> igh go dt<64> an comhad deiridh sa liosta"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:450
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "T<> igh go comhadlann"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:478
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Close"
msgstr "D<> n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:484
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Scr<63> obh"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:489
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhad<61> "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:505
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "L<> igh"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:528
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:534
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "UnJustify"
msgstr "D<> Comhfhd<68> "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:539
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "UnCut Text"
msgstr "D<> Ghearr T<> acs"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:544
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "C<> rs<72> ir"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:552
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:574
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marc<72> il T<> acs"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:582
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "C<> ipe<70> il T<> acs"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:586
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Eangaigh T<> acs"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:590
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "D<> -eangaigh T<> acs"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:595
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:599
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Siar"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:604
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "An Ch<43> ad Fhocal Eile"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:608
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "An L<> ne Roimhe Seo"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "An Ch<43> ad L<> ne Eile"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:621
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Baile"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:625
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:648
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an L<> ib<69> n Eile"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:652
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:656
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh S<> os"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:662
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:667
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "An Ch<43> ad Chomhad Eile"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Verbatim Input"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Ionchur Litri<72> il"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "T<> b"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:681
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Iontr<74> il"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:685
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:689
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "C<> lsp<73> s"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:710
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "L<> on na bhFocal"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:824
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionad<61> "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:915
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "T<> igh Go T<> acs"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:952
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Form<72> id DOS"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:958
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Form<72> id Mac"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:965
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:971
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "R<> amhcheangail"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:978
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad C<> ltaca"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1015
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ord<72> "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1046
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Ions<6E> igh Comhad"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1147
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "T<> igh i gComhadlann"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1285
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "M<> d cabhrach"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1289
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispe<70> in ionad an ch<63> rs<72> ra i gc<67> na<6E> "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1293
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "<22> s<EFBFBD> id l<> ne amh<6D> in eile le haghaidh eagarth<74> ireachta"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "M<> nscroll<6C> "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispe<70> int sp<73> is b<> in"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1316
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsi<73> comhr<68> ire le dathanna"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1319
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1322
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eang<6E> "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1325
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dt<64> an deireadh"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1329
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh l<> ne"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh t<> ib chl<68> scr<63> ofa go sp<73> sanna"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1346
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid ch<63> ltaca"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maol<6F> in iomad<61> la"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1359
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Taca<63> ocht luiche"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1367
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "N<> tiontaigh <20> fhorm<72> id DOS/Mac"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/global.c:1373
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionra<72> "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:238
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Iontr<74> il na focail n<> carachtair is mian leat a aimsi<73> , agus ansin br<62> igh \"Enter\". M<> aims<6D> tear aon rud oiri<72> nach, athr<68> far an sc<73> ile<6C> n go dt<64> an <20> it ina bhfuil an teaghr<68> n is gaire a mheaitse<73> lann an t<> arma cuardaigh.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Taispe<70> nfar an t<> arma cuardaigh is d<> ana<6E> idir l<> ib<69> n<EFBFBD> cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M<> bhr<68> nn t<> \"Enter\" gan aon t<> acs, d<> anfar an cuardach c<> anna ar<61> s. "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:247
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"M<> t<> t<> acs roghnaithe agat leis an marc, agus m<> dh<64> anann t<> cuardach is athchur, n<> dh<64> anfar ionad<61> ar aon t<> acs nach roghnaithe.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<> il sa mh<6D> d Cuardaigh:\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:253
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: T<> igh Go L<> ne\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Iontr<74> il an l<> ne-uimhir a theasta<74> onn uait, agus br<62> igh \"Enter\". M<> t<> n<> os l<> l<> nte sa doicim<69> ad n<> an uimhir a d'iontr<74> il t<> , tabharfar th<74> go dt<64> an l<> ne dheiridh.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<> il sa mh<6D> d \"T<> igh Go L<> ne\":\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:262
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr ""
"Cabhair: Ions<6E> igh Comhad\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Iontr<74> il ainm an chomhaid is mian leat ions<6E> isteach sa mhaol<6F> n reatha ag an <20> it ina bhfuil an c<> rs<72> ir faoi l<> thair.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" M<> thiomsaigh t<> nano le taca<63> ocht do mhaol<6F> in iomad<61> la, agus m<> chumasa<73> onn t<> an m<> d ilmhaol<6F> in leis an rogha -F n<> --multibuffer ar l<> ne na n-orduithe, leis an scor<6F> n Meta-F, n<> le comhad nanorc, lucht<68> far an comhad ions<6E> ite i maol<6F> n ar leith (<28> s<EFBFBD> id Meta-< agus > chun bogadh idir maol<6F> in oscailte). "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:271
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "M<> theasta<74> onn t<> maol<6F> n folamh nua, n<> hiontr<74> il ainm comhaid, is <20> sin n<> iontr<74> il ainm de chomhad nach ann agus br<62> igh \"Enter\".\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:277
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scr<63> obh Comhad\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Iontr<74> il ainm an chomhaid inar mian leat an maol<6F> n reatha a sh<73> bh<62> il, agus ansin br<62> igh \"Enter\" chun an comhad a sh<73> bh<62> il.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" M<> t<> t<> acs roghnaithe agat leis an marc, s<> bh<62> lfar an t<> acs roghnaithe amh<6D> in nuair a <20> s<EFBFBD> ideann t<> an t-ord<72> seo. Le forscr<63> obh an chomhaid ioml<6D> in a sheachaint, n<> <20> s<EFBFBD> idfear an comhadainm reatha mar r<> amhshocr<63> sa mh<6D> d seo.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<> il sa mh<6D> d \"Scr<63> obh Comhad\":\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:291
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhs<68> la<6C> na gComhad\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" <20> s<EFBFBD> idtear brabhs<68> la<6C> na gcomhad chun comhad a roghn<68> tr<74> strucht<68> r na gcomhadlann a bhrabhs<68> il i sl<73> shoil<69> ir. Is f<> idir leat na saigheadeochracha n<> Page Up/Down a <20> s<EFBFBD> id chun na comhaid a bhrabhs<68> il, agus \"S\" n<> \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn<68> , n<> chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibh<62> al amh<6D> in.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:304
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Iontr<74> il na focail n<> carachtair is mian leat a aimsi<73> , agus ansin br<62> igh \"Enter\". M<> aims<6D> tear aon rud oiri<72> nach, athr<68> far an sc<73> ile<6C> n go dt<64> an <20> it ina bhfuil an teaghr<68> n is gaire a mheaitse<73> lann an t<> arma cuardaigh.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Taispe<70> nfar an t<> arma cuardaigh is d<> ana<6E> idir l<> ib<69> n<EFBFBD> cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M<> bhr<68> nn t<> \"Enter\" gan aon t<> acs, d<> anfar an cuardach c<> anna ar<61> s.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:313
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
2006-06-19 17:46:13 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<> il sa mh<6D> d \"Cuardach Brabhs<68> la<6C> \":\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:317
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: T<> igh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontr<74> il ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhs<68> il.\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" M<> t<> comhl<68> n<EFBFBD> t<> ib ar f<> il, is f<> idir leat eochair \"Tab\" a <20> s<EFBFBD> id chun ainm na comhadlainne a chomhl<68> n<EFBFBD> go huathoibr<62> och (n<> iarracht a dh<64> anamh air).\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<> il sa mh<6D> d \"T<> igh Go Comhadlann\":\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:330
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Seice<63> lann an litreoir an litri<72> de gach focal sa mhaol<6F> n reatha. Nuair a aims<6D> onn s<> focal anaithnid, aibhseoidh s<> <20> , agus is f<> idir ionada<64> a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile ch<63> s den fhocal m<> litrithe a ionad<61> sa mhaol<6F> n reatha, n<> , m<> t<> t<> acs roghnaithe agat leis an marc, gach uile ch<63> s den fhocal sa t<> acs roghnaithe.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
" T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<> il i m<> d an Litreora:\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:345
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ord<72> \n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Ceada<64> onn an m<> d seo duit aschur d'ord<72> blaoisce a ions<6E> sa mhaol<6F> n reatha (n<> i maol<6F> n nua sa mh<6D> d ilmhaol<6F> in). M<> theasta<74> onn maol<6F> n folamh nua uait, n<> hiontr<74> il ord<72> ar bith.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
" T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<> il sa mh<6D> d \"Rith Ord<72> \":\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:358
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Main nano help text\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Pr<50> omhth<74> acs cabhrach: nano\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dh<64> anamh ar fheidhmi<6D> lacht agus ar <20> isi<73> lacht eagarth<74> ra t<> acs UW Pico. T<> ceithre phr<68> omhrann<6E> n san eagarth<74> ir. Taispe<70> ntar uimhir an leagain ar an ch<63> ad l<> ne in <20> ineacht le hainm an chomhaid at<61> in eagar faoi l<> thair agus teachtaireacht nuair a athra<72> onn t<> an comhad. Ansin, feicfidh t<> an phr<68> omhfhuinneog ina bhfuil an comhad at<61> in eagar. Taispe<70> ntar teachtaireachta<74> t<> bhachtacha ar an l<> ne st<73> dais, an tr<74> <72> l<> ne <20> bhun an sc<73> ile<6C> in. "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgstr ""
"Taispe<70> ntar na haicearra<72> is coitianta ar an d<> l<> ne dheiridh.\n"
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
" Scr<63> obhtar aicearra<72> mar a leanas: <20> s<EFBFBD> idtear carait (^) le haghaidh seicheamh rial<61> ch<63> in, agus is f<> idir iad a iontr<74> il leis an eochair Ctrl, n<> tr<74> d an eochair Esc a bhr<68> faoi dh<64> . Scr<63> obhtar seichimh <20> al<61> ch<63> in leis an tsiombail Meta (M-), agus is f<> idir iad f<> in a iontr<74> il le ceann de Esc, Alt, n<> Meta, ag brath ar shocruithe do mh<6D> archl<68> r. "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:377
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"M<> bhr<68> nn t<> Esc faoi dh<64> agus ansin iontr<74> lann t<> uimhir dheach<63> lach le tr<74> dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t<> an beart leis an luach sin. T<> na heochracha a leanas ar f<> il i bpr<70> omhfhuinneog an eagarth<74> ra. Taispe<70> ntar eochracha malartacha idir l<> ib<69> n<EFBFBD> :\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:408 src/help.c:551
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumas<61> /d<> chumas<61> )"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/help.c:446 src/help.c:497
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Sp<53> s"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mh<6D> d amhairc"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:619
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scr<63> obhadh an maol<6F> n i %s\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:621
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"N<> or scr<63> obhadh an maol<6F> n i %s: %s\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:624
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"N<> or scr<63> obhadh an maol<6F> n: %s\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:636
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "T<> an fhuinneog r<> bheag le haghaidh nano...\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:728
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"<22> s<EFBFBD> id: nano [ROGHANNA] [[+L<> NE,COL<4F> N] COMHAD]...\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
"\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:731
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tM<74> ni<6E> \n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:733
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tM<74> ni<6E> \n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:736
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Taispe<70> in an teachtaireacht seo"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
#: src/nano.c:737
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+L<> NE,COL<4F> N"
#: src/nano.c:738
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag l<> ne L<> NE, col<6F> n COL<4F> N"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:740
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:741
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "S<> bh<62> il c<> ltaca<63> de chomhaid at<61> ann cheana"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:743
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a s<> bh<62> lfar comhaid uath<74> la ch<63> ltaca inti"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:746
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "<22> s<EFBFBD> id cl<63> trom in ionad t<> acs aisiompaithe"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:749
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh t<> ib chl<68> scr<63> ofa go sp<73> sanna"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:752
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maol<6F> in iomad<61> la"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:757
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log<6F> il agus l<> igh stair na dteaghr<68> n cuardaigh"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:760
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "N<> h<> s<EFBFBD> id comhaid nanorc"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:763
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri<72> il"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:765
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "N<> cuir carachtair l<> ne nua ag deireadh comhad"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:768
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "N<> tiontaigh comhaid <20> fhorm<72> id Dos/Mac"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "<22> s<EFBFBD> id l<> ne amh<6D> in eile le haghaidh eagarth<74> ireachta"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <teaghr<68> n>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<teaghr<68> n>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:773
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghr<68> n athfhriotail"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:775
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "M<> d teoranta"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#col<6F> in>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#col<6F> in>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr "Socraigh leithead de th<74> ib a bheith #col<6F> in"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:782
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "B<> naigh an barra st<73> dais go gasta"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:785
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispe<70> in eolas faoin leagan agus scoir"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:788
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i sl<73> n<> os cruinne"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <teaghr<68> n>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<teaghr<68> n>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Sainmh<6D> ni<6E> na comhr<68> ire le haghaidh dathaithe"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:794
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispe<70> in ionad an ch<63> rs<72> ra i gc<67> na<6E> "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:796
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:799
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh l<> nte nua go huathoibr<62> och"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:800
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr <20> n ch<63> rs<72> ir go deireadh na l<> ne"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:803
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "N<> lean naisc shiombalacha; forscr<63> obh"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:805
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh <20> s<EFBFBD> id na luiche"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:809
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:812
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#col<6F> in>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#col<6F> in>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #col<6F> in col<6F> n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <cl<63> r>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<cl<63> r>"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:819
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:822
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "S<> bh<62> il go huathoibr<62> och ag am scortha; n<> fiafraigh d<> om"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "M<> d amhairc (inl<6E> ite amh<6D> in)"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:825
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "N<> timfhill l<> nte fada"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:827
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "N<> taispe<70> in an d<> l<> ne chabhrach"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:828
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Enable suspension"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr "Cumasaigh cur ar fionra<72> "
# plural flags ignored in my version --kps
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:832
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri<72> nacht le Pico)"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:842
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:846
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/nano.c:924
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "T<> br<62> n orm, d<> chumasa<73> odh an fheidhm seo"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:941
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "S<> bh<62> il an maol<6F> n athraithe (N<> SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1004
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP n<> SIGTERM\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1022
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "<22> s<EFBFBD> id \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1190
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1191
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "d<> chumasaithe"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ord<72> Anaithnid"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1433
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1436
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<> id t<> ib iarrtha \"%s\""
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<> id l<> onta iarrtha \"%s\""
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1281
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1282
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1283
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1297
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "S<> bh<62> il"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1302
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "All"
msgstr "Uile"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/prompt.c:1307
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "No"
msgstr "N<> S<> bh<62> il"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:121
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earr<72> id i %s ar l<> ne %lu: "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:176
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "T<> \" gan chr<68> och in arg<72> int '%s'"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "N<> m<> r carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionada<64> ochta"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:228 src/search.c:62
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionada<64> ochta neamhbhail<69> \"%s\": %s"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:249
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhr<68> ire ar iarraidh"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:304
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhr<68> ir \"none\" in <20> irithe"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:311
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "N<> cheada<64> tear eis<69> nteachta<74> leis an gcomhr<68> ir \"default\""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:440
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"N<> or tuigeadh dath \"%s\".\n"
"Seo iad na dathanna bail<69> : \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an r<> im<69> r roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:462
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "N<> f<> idir ord<72> dhatha a chur leis gan ord<72> comhr<68> ire"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:467
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:487
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "N<> cheada<64> tear do dhath c<> lra \"%s\" a bheith geal"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:505
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionada<64> ochta ar iarraidh"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:577
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "T<> g<> le \"end=\" in <20> ineacht le gach \"start=\""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "N<> cheada<64> tear ord<72> \"%s\" i gcomhad iniata"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "N<> l orduithe datha ag an gcomhr<68> ir \"%s\""
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:682
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "N<> or tuigeadh ord<72> \"%s\""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:688
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:710
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh t<> arg<72> int a thabhairt le rogha \"%s\""
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:728
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "N<> l an rogha ina teaghr<68> n bail<69> il-bhirt"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbh<62> na de dh<64> th"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:764
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dh<44> charachtar aonchol<6F> in de dh<64> th"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:830
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "N<> f<> idir bratach \"%s\" a dh<64> chumas<61> "
2006-05-17 06:54:47 +00:00
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:836
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/rcfile.c:898
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "N<> f<> idir mo chomhadlann bhaile a aimsi<73> ! Och<63> n!"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/search.c:94
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi<73> "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/search.c:199
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghn<68> ch<63> n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#: src/search.c:201
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:753
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:921
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:963
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghr<68> n nua in ionad %lu uair amh<6D> in"
msgstr[1] "Cuireadh teaghr<68> n nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghr<68> n nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghr<68> n nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghr<68> n nua in ionad %lu uair"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:989
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontr<74> il uimhir na l<> ne agus uimhir an chol<6F> in"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1014
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "B<> r<> as<61> nach, le do thoil"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1167
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "N<> l<> ib<69> n <20> "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1234
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "N<> l l<> ib<69> n comhoiri<72> nach ann"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socra<72> odh Marc"
#: src/text.c:58
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Mark Unset"
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgstr "D<> shocra<72> odh Marc"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:442
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "N<> orbh fh<66> idir p<> opa a dh<64> anamh"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "N<> orbh fh<66> idir forc a dh<64> anamh"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1265
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghr<68> n athfhriotail %s: %s"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1661
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is f<> idir D<> Chomhfhad<61> anois!"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1853
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionada<64> in eagar"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1939
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "N<> orbh fh<66> idir p<> opa a chruth<74> "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:1941
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail m<> litrithe <20> chruth<74> ; fan go f<> ill, le do thoil..."
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2033
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "N<> l aon fh<66> il ar mh<6D> id an mhaol<6F> in p<> opa"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2084
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earr<72> id agus \"spell\" <20> thos<6F> "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2087
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earr<72> id agus \"sort -f\" <20> thos<6F> "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2090
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earr<72> id agus \"uniq\" <20> thos<6F> "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2201
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earr<72> id agus \"%s\" <20> thos<6F> "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2341
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2343
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2346
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chr<68> ochnaigh an litreoir"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2411
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu L<> nte: %ld Carachtair: %lu"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/text.c:2412
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghn<68> ch<63> n: "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano <20> dithe!"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:1515
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:2062
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Amharc"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:2076
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:2083
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3107
2006-05-17 06:54:47 +00:00
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "l<> ne %ld/%ld (%d%%), col<6F> n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3225
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarth<74> ir t<> acs nano"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3226
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "leagan"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3227
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scr<63> ofa ag:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3228
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "T<> imid f<> orbhu<68> och de:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3229
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3230
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3231
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/winio.c:3232
2006-05-17 06:54:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as <20> s<EFBFBD> id nano!"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Eangaigh an t<> acs marc<72> ilte"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "D<> -eangaigh an t<> acs marc<72> ilte"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "<22> s<EFBFBD> id n<> os m<> sp<73> is le haghaidh eagarth<74> ireachta"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Timfhill l<> nte ag #col<6F> in"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "N<> l aon l<> nte roghnaithe, faic le d<> anamh!"
# FGG04 --kps
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "N<> mheaitse<73> lfar slonn ionada<64> ochta nialasfhaid"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh c<> s<EFBFBD> ogaireacht sa chuardach reatha"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "D<> an an cuardach reatha ar gc<67> l"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "R<> amhcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "D<> an c<> ltaca ar an mbunchomhad le linn s<> bh<62> la"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ions<6E> igh isteach i maol<6F> n nua"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<> id t<> ib iarrtha %s"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<> id t<> ib iarrtha %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar r<> amhcheangal le %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Tosaigh an roghchl<68> r cabhrach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "D<> an cuardach ar th<74> acs san eagarth<74> ir"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ionadaigh t<> acs san eagarth<74> ir"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an l<> ib<69> n eile"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22> s<EFBFBD> id: nano [+L<> NE,COL<4F> N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Ainm d<> blach comhr<68> ire %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "N<> orbh fh<66> idir comhad sealadach a chruth<74> : %s"