smol/po/ga.po

1853 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "T<>igh go Comhadlann"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "N<> f<>idir %s a fh<66>g<EFBFBD>il sa mh<6D>d teoranta"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earr<72>id agus %s <20> l<>amh: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "N<> f<>idir dul go dt<64> an chomhadlann thuas"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "t<>igh suas"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [C<>s<EFBFBD>ogair]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "N<>or aims<6D>odh an patr<74>n in aon <20>it eile"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "N<>l patr<74>n cuardaigh ann faoi l<>thair"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "N<> f<>idir comhad a ions<6E> <20>n taobh amuigh de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "N<>l aon mhaol<6F>in oscailte f<>gtha"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Maol<6F>n Nua"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
msgstr[1] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
msgstr[2] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
msgstr[3] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
msgstr[4] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
msgstr[1] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
msgstr[2] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
msgstr[3] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
msgstr[4] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
msgstr[1] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
msgstr[2] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
msgstr[3] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
msgstr[4] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "L<>adh %lu l<>ne"
msgstr[1] "L<>adh %lu l<>ne"
msgstr[2] "L<>adh %lu l<>ne"
msgstr[3] "L<>adh %lu l<>ne"
msgstr[4] "L<>adh %lu l<>ne"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsi<73>"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann <20> \"%s\""
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad gl<67>is <20> \"%s\""
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad <20> L<>amh"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ord<72> le rith i maol<6F>n nua [<5B> %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ord<72> le rith [<5B> %s]"
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hions<6E> i maol<6F>n nua [<5B> %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hions<6E> [<5B> %s]"
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i m<>d ilmhaol<6F>in"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "N<> f<>idir scr<63>obh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "N<> f<>idir r<>amhcheangal n<> iarcheangal le nasc siombalach nuair at<61> --nofollow socraithe"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earr<72>id agus %s <20> scr<63>obh: %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad c<>ltaca?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earr<72>id agus comhad sealadach <20> scr<63>obh: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
msgstr[1] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
msgstr[2] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
msgstr[3] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
msgstr[4] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Form<72>id DOS]"
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Form<72>id Mac]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [C<>ltaca]"
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "R<>amhcheangail an Roghn<68>ch<63>n le Comhad"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghn<68>ch<63>n le Comhad"
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scr<63>obh an Roghn<68>ch<63>n i gComhad"
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat R<>amhcheangal leis"
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scr<63>obh"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "T<> an comhad ann; FORSCR<43>OBH ? "
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "S<>bh<62>il an comhad le hAINM DIFRI<52>IL ? "
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Br<42>igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos<6F> nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "T<>igh Go L<>ne"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cuardaigh Ar<41>s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "An Ch<43>ad L<>ne"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "L<>ne Dheiridh"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "L<>nComhfhad<61>"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "C<>s<EFBFBD>ogair"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAghaidh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "An Ch<43>ad Chomhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Comhad Deiridh"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispe<70>in an chabhair seo"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "D<>n an maol<6F>n reatha / Scoir nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scr<63>obh an comhad reatha ar an diosca"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ions<6E>igh comhad eile isteach sa cheann reatha"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar theaghr<68>n n<> slonn ionada<64>ochta"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "T<>igh chuig an sc<73>ile<6C>n roimhe seo"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "T<>igh chuig an ch<63>ad sc<73>ile<6C>n eile"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an l<>ne reatha agus cuir <20> sa mhaol<6F>n ghearrtha"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh <20>n mhaol<6F>n gearrtha isteach sa l<>ne reatha"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Taispe<70>in ionad an ch<63>rs<72>ra"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, m<> t<> s<> ar f<>il"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "T<>igh go dt<64> an l<>ne agus an col<6F>n sonraithe"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghr<68>n n<> slonn ionada<64>ochta"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marc<72>il t<>acs ag ionad an ch<63>rs<72>ra"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach c<>anna ar<61>s"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "C<>ipe<70>il an l<>ne reatha agus cuir <20> sa mhaol<6F>n ghearrtha"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Eangaigh an l<>ne reatha"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "D<>-eangaigh an l<>ne reatha"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amh<6D>in"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Carachtar amh<6D>in siar"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "T<>igh ar aghaidh focal amh<6D>in"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "T<>igh siar focal amh<6D>in"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "T<>igh go dt<64> an l<>ne roimhe seo"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "T<>igh go dt<64> an ch<63>ad l<>ne eile"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "T<>igh go tosach na l<>ne reatha"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "T<>igh go deireadh an l<>ne reatha"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "T<>igh go t<>s an ailt reatha"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "T<>igh go deireadh an ailt reatha"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "T<>igh go dt<64> an ch<63>ad l<>ne sa chomhad"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "T<>igh go dt<64> an l<>ne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "T<>igh go dt<64> an l<>ib<69>n comhoiri<72>nach"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas l<>ne amh<6D>in, ach n<> scrollaigh an c<>rs<72>ir"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh s<>os l<>ne amh<6D>in, ach n<> scrollaigh an c<>rs<72>ir"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dt<64> an maol<6F>n roimhe seo"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dt<64> an ch<63>ad mhaol<6F>n eile"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ions<6E>igh an ch<63>ad charachtar eile go litri<72>il"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ions<6E>igh t<>b ag an gc<67>rs<72>ir"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ions<6E>igh l<>ne nua ag an gc<67>rs<72>ir"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin ch<63>rs<72>ir"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh cl<63> den ch<63>rs<72>ir"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr <20>n ch<63>rs<72>ir go deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad ioml<6D>n"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "<22>irigh l<>on na bhfocal, l<>on na l<>nte, agus l<>on na gcarachtar"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispe<70>in) an sc<73>ile<6C>n reatha"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scor<6F>naigh c<>s<EFBFBD>ogaireacht"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scor<6F>naigh treo an chuardaigh"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scor<6F>naigh <20>s<EFBFBD>id de shloinn ionada<64>ochta"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Athghair an teaghr<68>n cuardaigh roimhe seo"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Athghair an ch<63>ad teaghr<68>n cuardaigh eile"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "T<>igh go brabhs<68>la<6C> na gcomhad"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scor<6F>naigh <20>s<EFBFBD>id d'fhorm<72>id DOS"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scor<6F>naigh <20>s<EFBFBD>id d'fhorm<72>id Mac"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scor<6F>naigh iarcheangal"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scor<6F>naigh r<>amhcheangal"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scor<6F>naigh c<>ltaca<63>"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ord<72> seachtrach"
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scor<6F>naigh <20>s<EFBFBD>id de mhaol<6F>n nua"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhs<68>la<6C> na gcomhad"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "T<>igh go dt<64> an ch<63>ad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "T<>igh go dt<64> an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "T<>igh go comhadlann"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "D<>n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Scr<63>obh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhad<61>"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "L<>igh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "D<>Comhfhd<68>"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "D<>Ghearr T<>acs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "C<>rs<72>ir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marc<72>il T<>acs"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "C<>ipe<70>il T<>acs"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Eangaigh T<>acs"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "D<>-eangaigh T<>acs"
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "An Ch<43>ad Fhocal Eile"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "An L<>ne Roimhe Seo"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "An Ch<43>ad L<>ne Eile"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an L<>ib<69>n Eile"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh S<>os"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "An Ch<43>ad Chomhad Eile"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litri<72>il"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "T<>b"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Iontr<74>il"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "C<>lsp<73>s"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "L<>on na bhFocal"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionad<61>"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "T<>igh Go T<>acs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Form<72>id DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Form<72>id Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "R<>amhcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad C<>ltaca"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ord<72>"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Ions<6E>igh Comhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "T<>igh i gComhadlann"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "M<>d cabhrach"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispe<70>in ionad an ch<63>rs<72>ra i gc<67>na<6E>"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "<22>s<EFBFBD>id l<>ne amh<6D>in eile le haghaidh eagarth<74>ireachta"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "M<>nscroll<6C>"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispe<70>int sp<73>is b<>in"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsi<73> comhr<68>ire le dathanna"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eang<6E>"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dt<64> an deireadh"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh l<>ne"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh t<>ib chl<68>scr<63>ofa go sp<73>sanna"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid ch<63>ltaca"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maol<6F>in iomad<61>la"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Taca<63>ocht luiche"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "N<> tiontaigh <20> fhorm<72>id DOS/Mac"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionra<72>"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontr<74>il na focail n<> carachtair is mian leat a aimsi<73>, agus ansin br<62>igh \"Enter\". M<> aims<6D>tear aon rud oiri<72>nach, athr<68>far an sc<73>ile<6C>n go dt<64> an <20>it ina bhfuil an teaghr<68>n is gaire a mheaitse<73>lann an t<>arma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispe<70>nfar an t<>arma cuardaigh is d<>ana<6E> idir l<>ib<69>n<EFBFBD> cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M<> bhr<68>nn t<> \"Enter\" gan aon t<>acs, d<>anfar an cuardach c<>anna ar<61>s. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"M<> t<> t<>acs roghnaithe agat leis an marc, agus m<> dh<64>anann t<> cuardach is athchur, n<> dh<64>anfar ionad<61> ar aon t<>acs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: T<>igh Go L<>ne\n"
"\n"
" Iontr<74>il an l<>ne-uimhir a theasta<74>onn uait, agus br<62>igh \"Enter\". M<> t<> n<>os l<> l<>nte sa doicim<69>ad n<> an uimhir a d'iontr<74>il t<>, tabharfar th<74> go dt<64> an l<>ne dheiridh.\n"
"\n"
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"T<>igh Go L<>ne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ions<6E>igh Comhad\n"
"\n"
" Iontr<74>il ainm an chomhaid is mian leat ions<6E> isteach sa mhaol<6F>n reatha ag an <20>it ina bhfuil an c<>rs<72>ir faoi l<>thair.\n"
"\n"
" M<> thiomsaigh t<> nano le taca<63>ocht do mhaol<6F>in iomad<61>la, agus m<> chumasa<73>onn t<> an m<>d ilmhaol<6F>in leis an rogha -F n<> --multibuffer ar l<>ne na n-orduithe, leis an scor<6F>n Meta-F, n<> le comhad nanorc, lucht<68>far an comhad ions<6E>ite i maol<6F>n ar leith (<28>s<EFBFBD>id Meta-< agus > chun bogadh idir maol<6F>in oscailte). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "M<> theasta<74>onn t<> maol<6F>n folamh nua, n<> hiontr<74>il ainm comhaid, is <20> sin n<> iontr<74>il ainm de chomhad nach ann agus br<62>igh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scr<63>obh Comhad\n"
"\n"
" Iontr<74>il ainm an chomhaid inar mian leat an maol<6F>n reatha a sh<73>bh<62>il, agus ansin br<62>igh \"Enter\" chun an comhad a sh<73>bh<62>il.\n"
"\n"
" M<> t<> t<>acs roghnaithe agat leis an marc, s<>bh<62>lfar an t<>acs roghnaithe amh<6D>in nuair a <20>s<EFBFBD>ideann t<> an t-ord<72> seo. Le forscr<63>obh an chomhaid ioml<6D>in a sheachaint, n<> <20>s<EFBFBD>idfear an comhadainm reatha mar r<>amhshocr<63> sa mh<6D>d seo.\n"
"\n"
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"Scr<63>obh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhs<68>la<6C> na gComhad\n"
"\n"
" <20>s<EFBFBD>idtear brabhs<68>la<6C> na gcomhad chun comhad a roghn<68> tr<74> strucht<68>r na gcomhadlann a bhrabhs<68>il i sl<73> shoil<69>ir. Is f<>idir leat na saigheadeochracha n<> Page Up/Down a <20>s<EFBFBD>id chun na comhaid a bhrabhs<68>il, agus \"S\" n<> \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn<68>, n<> chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibh<62>al amh<6D>in.\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontr<74>il na focail n<> carachtair is mian leat a aimsi<73>, agus ansin br<62>igh \"Enter\". M<> aims<6D>tear aon rud oiri<72>nach, athr<68>far an sc<73>ile<6C>n go dt<64> an <20>it ina bhfuil an teaghr<68>n is gaire a mheaitse<73>lann an t<>arma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispe<70>nfar an t<>arma cuardaigh is d<>ana<6E> idir l<>ib<69>n<EFBFBD> cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M<> bhr<68>nn t<> \"Enter\" gan aon t<>acs, d<>anfar an cuardach c<>anna ar<61>s.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"Cuardach Brabhs<68>la<6C>\":\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: T<>igh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontr<74>il ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhs<68>il.\n"
"\n"
" M<> t<> comhl<68>n<EFBFBD> t<>ib ar f<>il, is f<>idir leat eochair \"Tab\" a <20>s<EFBFBD>id chun ainm na comhadlainne a chomhl<68>n<EFBFBD> go huathoibr<62>och (n<> iarracht a dh<64>anamh air).\n"
"\n"
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"T<>igh Go Comhadlann\":\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seice<63>lann an litreoir an litri<72> de gach focal sa mhaol<6F>n reatha. Nuair a aims<6D>onn s<> focal anaithnid, aibhseoidh s<> <20>, agus is f<>idir ionada<64> a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile ch<63>s den fhocal m<>litrithe a ionad<61> sa mhaol<6F>n reatha, n<>, m<> t<> t<>acs roghnaithe agat leis an marc, gach uile ch<63>s den fhocal sa t<>acs roghnaithe.\n"
"\n"
" T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il i m<>d an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ord<72>\n"
"\n"
" Ceada<64>onn an m<>d seo duit aschur d'ord<72> blaoisce a ions<6E> sa mhaol<6F>n reatha (n<> i maol<6F>n nua sa mh<6D>d ilmhaol<6F>in). M<> theasta<74>onn maol<6F>n folamh nua uait, n<> hiontr<74>il ord<72> ar bith.\n"
"\n"
" T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"Rith Ord<72>\":\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Pr<50>omhth<74>acs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dh<64>anamh ar fheidhmi<6D>lacht agus ar <20>isi<73>lacht eagarth<74>ra t<>acs UW Pico. T<> ceithre phr<68>omhrann<6E>n san eagarth<74>ir. Taispe<70>ntar uimhir an leagain ar an ch<63>ad l<>ne in <20>ineacht le hainm an chomhaid at<61> in eagar faoi l<>thair agus teachtaireacht nuair a athra<72>onn t<> an comhad. Ansin, feicfidh t<> an phr<68>omhfhuinneog ina bhfuil an comhad at<61> in eagar. Taispe<70>ntar teachtaireachta<74> t<>bhachtacha ar an l<>ne st<73>dais, an tr<74><72> l<>ne <20> bhun an sc<73>ile<6C>in. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Taispe<70>ntar na haicearra<72> is coitianta ar an d<> l<>ne dheiridh.\n"
"\n"
" Scr<63>obhtar aicearra<72> mar a leanas: <20>s<EFBFBD>idtear carait (^) le haghaidh seicheamh rial<61>ch<63>in, agus is f<>idir iad a iontr<74>il leis an eochair Ctrl, n<> tr<74>d an eochair Esc a bhr<68> faoi dh<64>. Scr<63>obhtar seichimh <20>al<61>ch<63>in leis an tsiombail Meta (M-), agus is f<>idir iad f<>in a iontr<74>il le ceann de Esc, Alt, n<> Meta, ag brath ar shocruithe do mh<6D>archl<68>r. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"M<> bhr<68>nn t<> Esc faoi dh<64> agus ansin iontr<74>lann t<> uimhir dheach<63>lach le tr<74> dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t<> an beart leis an luach sin. T<> na heochracha a leanas ar f<>il i bpr<70>omhfhuinneog an eagarth<74>ra. Taispe<70>ntar eochracha malartacha idir l<>ib<69>n<EFBFBD>:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumas<61>/d<>chumas<61>)"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Sp<53>s"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mh<6D>d amhairc"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scr<63>obhadh an maol<6F>n i %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"N<>or scr<63>obhadh an maol<6F>n i %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"N<>or scr<63>obhadh an maol<6F>n: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "T<> an fhuinneog r<>bheag le haghaidh nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"<22>s<EFBFBD>id: nano [ROGHANNA] [[+L<>NE,COL<4F>N] COMHAD]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tM<74>ni<6E>\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tM<74>ni<6E>\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Taispe<70>in an teachtaireacht seo"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+L<>NE,COL<4F>N"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag l<>ne L<>NE, col<6F>n COL<4F>N"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "S<>bh<62>il c<>ltaca<63> de chomhaid at<61> ann cheana"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a s<>bh<62>lfar comhaid uath<74>la ch<63>ltaca inti"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "<22>s<EFBFBD>id cl<63> trom in ionad t<>acs aisiompaithe"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh t<>ib chl<68>scr<63>ofa go sp<73>sanna"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maol<6F>in iomad<61>la"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log<6F>il agus l<>igh stair na dteaghr<68>n cuardaigh"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "N<> h<>s<EFBFBD>id comhaid nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri<72>il"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "N<> cuir carachtair l<>ne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "N<> tiontaigh comhaid <20> fhorm<72>id Dos/Mac"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "<22>s<EFBFBD>id l<>ne amh<6D>in eile le haghaidh eagarth<74>ireachta"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <teaghr<68>n>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<teaghr<68>n>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghr<68>n athfhriotail"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "M<>d teoranta"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#col<6F>in>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#col<6F>in>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Socraigh leithead de th<74>ib a bheith #col<6F>in"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "B<>naigh an barra st<73>dais go gasta"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispe<70>in eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i sl<73> n<>os cruinne"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <teaghr<68>n>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<teaghr<68>n>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Sainmh<6D>ni<6E> na comhr<68>ire le haghaidh dathaithe"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispe<70>in ionad an ch<63>rs<72>ra i gc<67>na<6E>"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh l<>nte nua go huathoibr<62>och"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr <20>n ch<63>rs<72>ir go deireadh na l<>ne"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "N<> lean naisc shiombalacha; forscr<63>obh"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh <20>s<EFBFBD>id na luiche"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#col<6F>in>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#col<6F>in>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #col<6F>in col<6F>n"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <cl<63>r>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<cl<63>r>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "S<>bh<62>il go huathoibr<62>och ag am scortha; n<> fiafraigh d<>om"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "M<>d amhairc (l<>imh-amh<6D>in)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "N<> timfhill l<>nte fada"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "N<> taispe<70>in an d<> l<>ne chabhrach"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionra<72>"
# plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri<72>nacht le Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "T<> br<62>n orm, d<>chumasa<73>odh an fheidhm seo"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "S<>bh<62>il an maol<6F>n athraithe (N<> SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP n<> SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "<22>s<EFBFBD>id \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "d<>chumasaithe"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ord<72> Anaithnid"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<>id t<>ib iarrtha \"%s\""
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<>id l<>onta iarrtha \"%s\""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "S<>bh<62>il"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "N<> S<>bh<62>il"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earr<72>id i %s ar l<>ne %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "T<> \" gan chr<68>och in arg<72>int '%s'"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "N<> m<>r carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionada<64>ochta"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionada<64>ochta neamhbhail<69> \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhr<68>ire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhr<68>ir \"none\" in <20>irithe"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "N<> cheada<64>tear eis<69>nteachta<74> leis an gcomhr<68>ir \"default\""
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"N<>or tuigeadh dath \"%s\".\n"
"Seo iad na dathanna bail<69>: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an r<>im<69>r roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "N<> f<>idir ord<72> dhatha a chur leis gan ord<72> comhr<68>ire"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "N<> cheada<64>tear do dhath c<>lra \"%s\" a bheith geal"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionada<64>ochta ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "T<> g<> le \"end=\" in <20>ineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "N<> cheada<64>tear ord<72> \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "N<>l orduithe datha ag an gcomhr<68>ir \"%s\""
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "N<>or tuigeadh ord<72> \"%s\""
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh t<> arg<72>int a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "N<>l an rogha ina teaghr<68>n bail<69> il-bhirt"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbh<62>na de dh<64>th"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dh<44> charachtar aonchol<6F>in de dh<64>th"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "N<> f<>idir bratach \"%s\" a dh<64>chumas<61>"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "N<> f<>idir mo chomhadlann bhaile a aimsi<73>! Och<63>n!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi<73>"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghn<68>ch<63>n"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu uair amh<6D>in"
msgstr[1] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu uair"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontr<74>il uimhir na l<>ne agus uimhir an chol<6F>in"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "B<> r<>as<61>nach, le do thoil"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "N<> l<>ib<69>n <20>"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "N<>l l<>ib<69>n comhoiri<72>nach ann"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socra<72>odh Marc"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "D<>shocra<72>odh Marc"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "N<>orbh fh<66>idir p<>opa a dh<64>anamh"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "N<>orbh fh<66>idir forc a dh<64>anamh"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghr<68>n athfhriotail %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is f<>idir D<>Chomhfhad<61> anois!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionada<64> in eagar"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "N<>orbh fh<66>idir p<>opa a chruth<74>"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail m<>litrithe <20> chruth<74>; fan go f<>ill, le do thoil..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "N<>l aon fh<66>il ar mh<6D>id an mhaol<6F>in p<>opa"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earr<72>id agus \"spell\" <20> thos<6F>"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earr<72>id agus \"sort -f\" <20> thos<6F>"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earr<72>id agus \"uniq\" <20> thos<6F>"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earr<72>id agus \"%s\" <20> thos<6F>"
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chr<68>ochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu L<>nte: %ld Carachtair: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghn<68>ch<63>n: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano <20>dithe!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "l<>ne %ld/%ld (%d%%), col<6F>n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarth<74>ir t<>acs nano"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scr<63>ofa ag:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "T<>imid f<>orbhu<68>och de:"
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as <20>s<EFBFBD>id nano!"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Eangaigh an t<>acs marc<72>ilte"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "D<>-eangaigh an t<>acs marc<72>ilte"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "<22>s<EFBFBD>id n<>os m<> sp<73>is le haghaidh eagarth<74>ireachta"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Timfhill l<>nte ag #col<6F>in"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "N<>l aon l<>nte roghnaithe, faic le d<>anamh!"
# FGG04 --kps
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "N<> mheaitse<73>lfar slonn ionada<64>ochta nialasfhaid"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh c<>s<EFBFBD>ogaireacht sa chuardach reatha"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "D<>an an cuardach reatha ar gc<67>l"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "R<>amhcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "D<>an c<>ltaca ar an mbunchomhad le linn s<>bh<62>la"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ions<6E>igh isteach i maol<6F>n nua"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<>id t<>ib iarrtha %s"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<>id t<>ib iarrtha %s"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar r<>amhcheangal le %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Tosaigh an roghchl<68>r cabhrach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "D<>an cuardach ar th<74>acs san eagarth<74>ir"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ionadaigh t<>acs san eagarth<74>ir"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an l<>ib<69>n eile"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22>s<EFBFBD>id: nano [+L<>NE,COL<4F>N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Ainm d<>blach comhr<68>ire %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "N<>orbh fh<66>idir comhad sealadach a chruth<74>: %s"