2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
2005-04-20 13:26:41 +00:00
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
2004-06-01 15:13:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language: zh_TW\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(parent dir)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "(上層目錄)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error writing lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:234
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:328
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2005-04-09 12:09:15 +00:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:852
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2005-04-09 12:09:15 +00:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2005-04-09 12:09:15 +00:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2005-04-09 12:09:15 +00:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "New File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "新檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "無法寫入 %s 外部"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid " [DOS Format]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [DOS 格式]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid " [Backup]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [備份]"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "前引選擇部分於檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "附加選擇部分至檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "要前引於的檔案名稱"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "要附加至的檔案名稱"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "File Name to Write"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "要寫入的檔案名稱"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?"
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "(more)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(更多)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
#, c-format
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr ""
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"按下輸入鍵以繼續\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"無法建立目錄 %s: %s\n"
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s)\n"
"(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "置換"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regexp"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "正規表示式"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "PrevHstory"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "上一筆記錄"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "NextHstory"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "下一筆記錄"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "WhereIs Next"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "下一個位置"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "第一個檔案"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "最後的檔案"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Append"
msgstr "附加"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "離開"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "首列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "懸置"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上列"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下列"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:601
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Display this help text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "顯示這份說明文字"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "離開 nano"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "插入它檔至目前檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Search for a string"
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
#: src/global.c:618
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "跳至前一畫面"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "跳至後一畫面"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "顯示游標位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "置換字串或正規表示式"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Indent the current line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "縮排目前這列"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "取消目前這列的縮排"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "復原上次的動作"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one character"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "向前跳一字元"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one character"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "向後跳一字元"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one word"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "向前跳一字詞"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one word"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "向後跳一字詞"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "跳至對應的括號"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "插入下個按鍵的原形"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "倒轉搜尋方向"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "切換使用正規表示式"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "切換使用 DOS 格式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "切換使用 Mac 格式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle appending"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "切換附加"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "切換前置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "切換備份既有檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "切換使用新緩衝區"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至後一列"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "關閉"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "寫入"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Read File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "讀檔"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Cut Text"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "剪下文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "還原對齊"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Uncut Text"
msgstr "還原剪下文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Cur Pos"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "游標位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Copy Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "複製文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Indent Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "縮排文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unindent Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "取消縮排文字"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "復原"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "重做"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Back"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "向後"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "向前"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:934
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Home"
msgstr "頂端"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "End"
msgstr "尾端"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "尋找其他括號"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Previous File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "上個檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Next File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "下個檔案"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "編輯時多使用一列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "長列換列"
#: src/global.c:1366
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "長列轉換"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重檔案緩衝區"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspension"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "懸置"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"搜尋命令輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2005-04-09 09:48:45 +00:00
msgid ""
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"跳列輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"插入檔案輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2005-04-09 09:48:45 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"寫入檔案輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設值。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"檔案選單輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"跳至目錄輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄名稱。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"拼字檢查輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"執行命令輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Main nano help text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"nano 輔助說明\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
"\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
" "
2005-04-09 09:48:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設定,利用 Esc, Alt 或 Meta 來輸入。"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2005-04-09 09:48:45 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2005-04-09 09:48:45 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
2005-04-20 13:26:41 +00:00
"\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "enable/disable"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "開啟/關閉"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
#, c-format
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "選項\t\t意義\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Show this message"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "顯示此訊息"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+列數,行數"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "從所指列數與行數開始"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-C <dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-C <目錄>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--backupdir=<目錄>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "編輯時多使用一列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-Q <str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-Q <字串>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--quotestr=<字串>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-T <#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-T <#行數>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--tabsize=<#行數>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "顯示版本資訊並離開"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-Y <str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-Y <字串>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--syntax=<字串>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "用於顏色的語法定義"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "持續顯示游標位置"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "自動縮排新列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "開啟滑鼠功能"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-o <dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-o <目錄>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Set operating directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "設定操作目錄"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-r <#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-r <#行數>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--fill=<#行數>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "設定換列點為 #行數"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-s <prog>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-s <程式>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--speller=<程式>"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不要自動換列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "不要顯示兩說明列"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable suspension"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "開啟懸置功能"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "開啟長列換列"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" 編譯選項:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)? "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "enabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "開啟"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "關閉"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unknown Command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "不明的命令"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "忽略 XON, 嗯嗯。"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "忽略 XOFF, 嗯嗯。"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "全部"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "缺少語法名稱"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "缺少魔法字串名稱"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"可用於前景色。"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正規表示式字串"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "缺少旗標"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "置換這個?"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "以此置換"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "無效的列號或行號"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "並非一個括號"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "No matching bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "無對應括號"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:58
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mark Unset"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "標記解除"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "文字加入"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "文字刪除"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "長列換列"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "列聯結"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "文字剪下"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "文字取消剪下"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "分列符號"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "文字插入"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "文字置換"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "已復原動作 (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "沒有任何東西可重做!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "已重做動作 (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3338
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "於選擇部分: "
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unicode Input"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "萬國碼輸入"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "View"
msgstr "觀看"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2004-06-01 15:13:19 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "The nano text editor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "nano 文字編輯器"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "version"
msgstr "版本"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "來自於:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "特別感謝:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "自由軟體基金會"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "For ncurses:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "ncurses 部分:"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2004-06-01 15:13:19 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
2004-06-01 15:13:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管線功能無效"