2005-08-22 08:40:19 +00:00
# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Н е може да с е излезе от %s в ограничен режим"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Н е може да с е премине в горната директория"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Р е г .израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Н е може да с е вмъкне файл извън %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:852
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Н е може да с е запише извън %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Н е може да с е добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени с а %lu реда"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Р е г .израз"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "К ъде Eс ле дв."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:601
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:618
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Отиване на предишния екран"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Отиване на следващия екран"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Показване на положението на курсора"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "М а х а отстъпа на текущия ред"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Отиване един символ напред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Отиване един символ назад"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отиване напред с една дума"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отиване назад с една дума"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отиване на предишния ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отиване на следващия ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отиване в началото на файла"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отиване в края на файла"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отиване при съответната скоба"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Запазване"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Изкл.подр."
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Поставяне"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Назад"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:934
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "End"
msgstr "End"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1366
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще с е покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще с е извърши предишнто търсене. "
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации с а налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще с е зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации с а налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации с а налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Файловият браузър с е използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. З а да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" Следните клавишни комбинации с а налични във файловия браузър:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще с е покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще с е извърши предишното търсене.\n"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
"\n"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid ""
2006-06-19 17:46:13 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши с а достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Следните клавишни комбинации с а налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя с е осветява и с е предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
" Може да с е използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
" Може да с е използват следните функционални клавиши:\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Main nano help text\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който с е редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ с е отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ с е отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните с а показани в скоби:\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "enable/disable"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "(вкл/изкл)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-25 19:32:48 +00:00
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Опция\t\tДълг а опция\t\tЗ на че ние \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗ на че ние \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Show this message"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Показва тази справка"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Директория за резервните копия"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Позволява много файлови буфери"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Показва версията и излиза"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Н е следва символните връзки, замества ги"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "С използване на мишка"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Set operating directory"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Работна директория"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "При изход запазва файла без питане"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "(не с е използват,за съвместимост с Pico)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " Е -поща: nano@nano-editor.org\tИнте р не т адрес: http://www.nano-editor.org/"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "З а съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ С Е ЗАГУБЯТ)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи с е SIGHUP или SIGTERM\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#, c-format
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да с е върнете в nano.\n"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "NnН н"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "AaВ в"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "All"
msgstr "Всички"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н е "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 17:46:13 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Аргументът „%s“ има не за тво р е нa \""
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Н е може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2009-02-17 04:10:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове с а „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Н е може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Н е може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Н е може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgstr "Необходими с а символи, които не с а празни"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими с а два символа с нормална ширина"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Н е може да с е отмени флаг „%s“"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Н е може да бъде намерена домашната директория! А х !"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени с а %lu съвпадения"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Н е е скоба"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgstr "Уставено е маркиране"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#: src/text.c:58
2006-08-25 19:32:48 +00:00
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2008-08-30 21:40:33 +00:00
msgstr ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Автоматично пренасяне"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "С е г а може да с е отмени подравняването!"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Н е може да с е определи размера на буфера на pipe"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3338
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДу ми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2006-06-19 13:01:45 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "View"
msgstr "Преглед"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2005-08-22 08:40:19 +00:00
#, c-format
2005-12-21 20:08:59 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
2005-08-22 08:40:19 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "version"
msgstr "версия"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "З а ncurses:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2005-08-22 08:40:19 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
2006-08-25 19:32:48 +00:00
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да с е съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Н е )зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
2006-06-19 17:46:13 +00:00
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
2006-06-19 13:01:45 +00:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
2005-12-21 20:08:59 +00:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"