smol/po/hr.po

2711 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-26 15:45-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.8.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090
#: src/nano.c:1080 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:758
#: src/search.c:815 src/text.c:3045 src/text.c:3239
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611
#: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Traži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:737 src/search.c:446
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:782 src/search.c:414
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti svoj ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteka izvan %s"
#: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:593
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:618
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2065
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku %s nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:897
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz Mac formata)"
#: src/files.c:902
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz DOS formata)"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka"
#: src/files.c:943
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:958 src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:976
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1042
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "U novu međumemoriju umetnuti datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]"
#: src/files.c:1197
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Neispravna tipka u načinu radu bez višestrukih međumemorija"
#: src/files.c:1410
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Neispravan radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1459
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisivanje sigurnosne datoteke; nastaviti sa spremanjem? (N "
"ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Neispravan direktorij za osiguranje\n"
#: src/files.c:1569
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703
#: src/files.c:1715 src/files.c:1738
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1648 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2973 src/text.c:2985 src/text.c:3363 src/text.c:3374
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:1965
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka"
#: src/files.c:2050
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2052
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2059
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke"
#: src/files.c:2060
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke"
#: src/files.c:2061
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2064
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2176
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2186
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2194
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da PIŠEM preko nje? "
#: src/files.c:2216
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2218
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? "
#: src/files.c:2637
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:496
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:497
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:498
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:500
msgid "Unjustify"
msgstr "OdRavnaj"
#: src/global.c:506
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:507
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:508
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:509
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:510
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:511
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:512
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:513
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:515
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:516
msgid "FullJstify"
msgstr "SveRavnaj"
#: src/global.c:518
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:520
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:525
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Odustajete - prekidate ovu funkciju"
#: src/global.c:526
msgid "Display this help text"
msgstr "Ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:529
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvara aktivnu međumemoriju / Izlazi iz nana"
#: src/global.c:531
msgid "Exit from nano"
msgstr "Izlaz iz nana"
#: src/global.c:535
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Sprema ovu datoteku na disk"
#: src/global.c:537
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Umeće neku drugu datoteku u ovu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:539
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Traži unaprijed string ili regularni izraz"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:541
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Traži unatrag string ili regularni izraz"
#: src/global.c:543
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži string"
#: src/global.c:544
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:546
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:547
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kursor udesno"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:548
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:549
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:552
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Zaslon (Page Up) gore"
#: src/global.c:553
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Zaslon (Page Down) dolje"
#: src/global.c:555
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreže ovaj redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:557
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u ovaj redak"
#: src/global.c:558
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Trenutačna pozicija kursora"
#: src/global.c:560
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:562
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:563
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kursor u zadani redak i stupac"
#: src/global.c:564
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu"
#: src/global.c:566
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označuje tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:568
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopira ovaj redak i sprema ga u međuspremnik"
#: src/global.c:569
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Izvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:570
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Uvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:571
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:572
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:574
msgid "Go back one character"
msgstr "Unatrag za jedan znak"
#: src/global.c:575
msgid "Go forward one character"
msgstr "Unaprijed za jedan znak"
#: src/global.c:576
msgid "Go back one word"
msgstr "Unatrag za jednu riječ"
#: src/global.c:577
msgid "Go forward one word"
msgstr "Unaprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:578
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:579
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Na početak ovog retka"
#: src/global.c:581
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Na kraj ovog retka"
#: src/global.c:582
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:583
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:586
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:588
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:590
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:600
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija"
#: src/global.c:603
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova"
#: src/global.c:604
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:608
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:611
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:613
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:615
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:618
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravna ovaj odlomak"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:619
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku"
#: src/global.c:623
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:626
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi aktivni zaslon"
#: src/global.c:628
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:630
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Pokušava dopuniti ovu riječ"
#: src/global.c:634
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Umeće/briše komentar-znak u ovom retku (ili označenim redcima)"
#: src/global.c:637
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Sprema datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:638
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:639
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:640
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Započni/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:641
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Pokreni zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju? Da/Ne"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrne smjer traženja"
#: src/global.c:648
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Rabiti regularni izraz u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:651
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:653
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle appending"
msgstr "Pridodati (tekst) na dno? Da/Ne"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetnuti (tekst) na vrh? Da/Ne"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:661
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Rabiti novu međumemoriju? Da/Ne"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvara međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:668
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvara preglednik datoteka"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na popisu"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na popisu"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na popisu"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:674
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvara direktorij"
#: src/global.c:677
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:678
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka linter-a"
#: src/global.c:679
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka linter-a"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:714
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:751
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:768
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:787
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:790
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:796
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:813
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:815
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova V/m"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:821
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. izraz"
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:829
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:841
msgid "To Bracket"
msgstr "Ka zagradi"
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:849
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:864
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:866
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:869
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:871
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:887
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:901
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:903
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:907
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:925
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:927
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:930
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:943
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:945
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:947
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:961
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:967
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:971
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:973
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:977
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentar redci"
#: src/global.c:981
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:985
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:987
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:991
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#: src/global.c:994
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:999
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:1001
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Text"
msgstr "K tekstu"
#: src/global.c:1014
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1016
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1024
msgid "Append"
msgstr "Umetni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1026
msgid "Prepend"
msgstr "Umetni ispred"
#: src/global.c:1029
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:1036
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1051
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"
#: src/global.c:1059
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1061
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1064
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1066
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1068
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1070
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1075
msgid "Discard buffer"
msgstr "Uništi međumemoriju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1080
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1082
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u posljednja dva retka prozora?"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora?"
#: src/global.c:1413
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje?"
#: src/global.c:1415
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje?"
#: src/global.c:1417
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova?"
#: src/global.c:1419
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva?"
#: src/global.c:1421
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama?"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1423
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka?"
#: src/global.c:1425
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje?"
#: src/global.c:1427
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka?"
#: src/global.c:1429
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1431
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulatora u razmake?"
#: src/global.c:1433
msgid "Backup files"
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije datoteka?"
#: src/global.c:1435
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju?"
#: src/global.c:1437
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša?"
#: src/global.c:1439
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarati DOS/Mac format?"
#: src/global.c:1441
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava?"
#: src/global.c:1443
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka?"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno "
"teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima "
"i tipkama:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U radu s „Umetni datoteku“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter "
"da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima "
"i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter "
"možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje "
"višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu "
"liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U radu s „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa "
"svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz "
"uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove "
"operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa "
"svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u ovu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u "
"kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) "
"započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili "
"dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s "
"(M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke "
"Esc ovisno o vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće operacije sa "
"svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom "
"prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "Da/Ne"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Putanja %s nije direktorij, a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:534
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“"
#: src/nano.c:540
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete "
"broj\n"
"retka s + ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
"npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n"
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke -, nano će čitati podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Otipkani tabulator zamijeniti razmacima"
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Datoteku učitati u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ukloni problem numeričke tipkovnice"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Novi redak ne pridodati na kraj datoteke"
#: src/nano.c:823
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne mijenjati datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatno prvi redak za uređivanje"
#: src/nano.c:829
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <znakovi>"
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<znakovi>"
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način rada"
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizanje po redak a ne po pola zaslona"
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:840
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiše informaciju o inačici pa iziđe"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije određivanje granica riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:855
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ako je prelamanje meko, redci se lome na bjelini"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:857
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno vidljiva"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:862
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kursor vidljiv u pregledniku datoteka"
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaže ovu pomoć pa iziđe"
#: src/nano.c:866
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatsko uvlačenje novih redaka"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Rezanje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Broj retka ispred teksta"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivira upotrebu miša"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datoteku ne učitati; samo ju zapisati"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Zadavanje radnog direktorija dir"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Čuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„IzLaz“ automatski sprema (bez pitanja)"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke je u Unix formatu"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:896
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Dugačke redove ne tvrdo prelamati"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ispusti prikaz pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:900
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Mekano prelamati retke"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti izmijenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će UNIŠTITI izmijene) "
#: src/nano.c:1124
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#: src/nano.c:1151
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1163
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1247
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1265
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1410
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1410
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1547
msgid "Unbound key"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac"
#: src/nano.c:1550
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-["
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c"
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c"
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c"
#: src/nano.c:2111 src/rcfile.c:1173
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1110
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2558 src/search.c:833
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Broj retka ili stupca je neispravan"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:677
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:678
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:679
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:701
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:706
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:711
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:149
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:814
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:261 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:292
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:301
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:375
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:395
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:405
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:408
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je neispravno"
#: src/rcfile.c:417
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:427
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u nazivu %s: %s"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ nije poznata.\n"
"Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:785 src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:638
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:680 src/rcfile.c:731
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:715
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:758
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:853
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \""
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1001
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u included datoteci"
#: src/rcfile.c:1016
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1028
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Postavku opcije „%s“ nije moguće promijeniti"
#: src/rcfile.c:1067
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1143 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći! Uh!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. izraz]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:617
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:779
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:811
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:1001
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1062
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Komentiranje izvan/iza kraja datoteke nije moguće"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nema ništa za poništiti!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:717 src/text.c:893
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:740 src/text.c:931
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:759 src/text.c:947
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:764 src/text.c:951
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:773 src/text.c:902
msgid "line break"
msgstr "prijelom retka"
#: src/text.c:784 src/text.c:970
msgid "indent"
msgstr "uvlačenje"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
msgid "unindent"
msgstr "izvlačenje"
#: src/text.c:793 src/text.c:979
msgid "comment"
msgstr "komentiranje"
#: src/text.c:797 src/text.c:983
msgid "uncomment"
msgstr "od-komentiranje"
#: src/text.c:801 src/text.c:962
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:817 src/text.c:955
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena operacija (%s)"
#: src/text.c:856
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:992
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena operacija (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2668 src/text.c:3054
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije moguće napraviti cijev"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2755 src/text.c:2882 src/text.c:3102
#: src/text.c:3407
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije moguće započeti novi proces"
#: src/text.c:2085
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2440
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Od-ravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2588
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2607
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2616
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2670
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2761 src/text.c:3109
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije doznata veličina međumemorije cijevi"
#: src/text.c:2810
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2813
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2816
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:2991
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s"
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s"
#: src/text.c:3010
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3034
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3042
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez lintanja?"
#: src/text.c:3059
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte"
#: src/text.c:3203
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3233
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3269
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3314
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3319
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3356
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3380
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte"
#: src/text.c:3441
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3523
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu"
#: src/text.c:3524
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3537
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3729
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudarnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3733
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudarnosti"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zapisivanje zaustavljeno"
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Dok se snima nije moguće pokrenuti makro"
#: src/winio.c:105
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:211
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1283
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1441
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#: src/winio.c:2051
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2070 src/winio.c:2074
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: src/winio.c:2072
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2200
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3387
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3585
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3586
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3587
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3588
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3589
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3590
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3591
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3592
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3593
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "