smol/po/pt.po

2871 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:16+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nada foi cortado"
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Buffer de corte vazio"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" é um FIFO"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "A ler de um FIFO..."
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr "A ler..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se inseguro)?"
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitas seguranças?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660
#: src/text.c:3055
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "A escrever em FIFO..."
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr "A escrever..."
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr "Muito pequeno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:520
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:521
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:529
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"
#: src/global.c:530
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir este texto de ajuda"
#: src/global.c:531
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
#: src/global.c:533
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
#: src/global.c:535
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:539
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:541
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:543
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:554
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:557
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#: src/global.c:558
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"
#: src/global.c:562
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"
#: src/global.c:563
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"
#: src/global.c:565
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"
#: src/global.c:567
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
#: src/global.c:572
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
#: src/global.c:574
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
#: src/global.c:576
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"
#: src/global.c:577
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor"
#: src/global.c:601
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:603
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte"
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro"
#: src/global.c:608
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo actual"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual"
#: src/global.c:618
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver activa)"
#: src/global.c:620
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
#: src/global.c:627
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procurar a ocorrência para trás"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procurar a ocorrência para a frente"
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
#: src/global.c:631
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura"
#: src/global.c:634
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direcção de procura"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Alternar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
#: src/global.c:640
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Alternar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Alternar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Alternar prepor"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:648
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:650
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
#: src/global.c:651
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
#: src/global.c:658
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador de ficheiros"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador de ficheiros"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
#: src/global.c:665
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
#: src/global.c:666
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"
#: src/global.c:667
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:668
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:670
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para a frente"
#: src/global.c:671
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para trás"
#: src/global.c:672
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualizar a lista de ficheiros"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:720 src/global.c:1046
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"
#: src/global.c:727 src/global.c:752
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:738 src/global.c:821
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"
#: src/global.c:741 src/global.c:792
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:744
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:747
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar txt"
#: src/global.c:756
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
# Tem 12 espaços disponíveis
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:762
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos cursor"
#: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:774
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:779
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:781
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:785
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"
#: src/global.c:787
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:789
msgid "Backwards"
msgstr "Para trás"
#: src/global.c:795
msgid "No Replace"
msgstr "Não substituir"
#: src/global.c:799
msgid "Older"
msgstr "+ antiga"
#: src/global.c:801
msgid "Newer"
msgstr "+ recente"
#: src/global.c:809 src/global.c:948
msgid "FullJstify"
msgstr "Unir tudo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:815
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846
msgid "Where Was"
msgstr "Onde antes"
#: src/global.c:828
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:836
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra ant"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "Palavra seg"
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:877
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg"
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "In. parág"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "Fim parág"
#: src/global.c:897 src/global.c:1056
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág ant."
#: src/global.c:899 src/global.c:1058
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seg."
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "Prim.linha"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. linha"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant."
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:921
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:923
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:926
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:939
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar esq"
#: src/global.c:941
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar dir"
#: src/global.c:943
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortAtéFim"
#: src/global.c:953
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:957
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:969
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:988
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar txt"
#: src/global.c:993
msgid "To Linter"
msgstr "Limpar"
#: src/global.c:996
msgid "Formatter"
msgstr "Formatar"
#: src/global.c:1002
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para txt"
#: src/global.c:1009
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1011
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1019
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1021
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1024
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1035
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1040
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1043
msgid "Pipe Text"
msgstr "Encaminhar texto"
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "P/ ficheiros"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "1º ficheiro"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Últ ficheiro"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Modo da ajuda "
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posição do cursor constante "
#: src/global.c:1413
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas "
#: src/global.c:1415
msgid "Whitespace display"
msgstr "Espaços vazios visíveis "
#: src/global.c:1417
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor "
#: src/global.c:1419
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente "
#: src/global.c:1421
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática "
#: src/global.c:1423
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim "
#: src/global.c:1425
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas "
#: src/global.c:1427
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1429
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato "
#: src/global.c:1431
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão "
#: src/global.c:1433
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha "
#: src/help.c:285
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
#: src/help.c:294
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:300
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:309
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:318
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:324
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:351
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:364
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:392
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
"conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando."
#: src/help.c:398
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:400
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:403
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Limpar ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
"cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode "
"mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:408
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
"\n"
#: src/help.c:415
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "
#: src/help.c:425
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:464 src/help.c:536
msgid "enable/disable"
msgstr " | activar/desactivar"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não disponível"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito: %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr "Opção longa"
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar a tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pasta>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converter tabulações em espaços"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar/Ler hist. das procuras/substituições"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <número>"
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<número>"
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna"
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Não adicionar nova linha automática"
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <expreg>"
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expreg>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <numcols>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<numcols>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tamanho desejado da tabulação"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Limpar rapidamente a barra de estado"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar melhor os limites das palavras"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadeia>"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas"
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia"
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda"
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente novas linhas"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha"
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activar o uso do rato"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "Definir a pasta de trabalho"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numcols>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numcols>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largura para quebra rígida e justificação"
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activar verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar automaticamente ao sair, sem avisar"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activar suspensão"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activar ajuste suave de linhas"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gravar buffer modificado?"
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n"
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não activada"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadeia de procura vazia"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:715
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome da tecla em falta"
#: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla muito curto"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:747
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido"
#: src/rcfile.c:756
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:767
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:786
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:793
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:825
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
#: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:963
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:1014
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:1046
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome da cor em falta"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:1117
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:1178
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
#: src/rcfile.c:1240
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1360
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1460
msgid "Missing option"
msgstr "Opção em falta"
#: src/rcfile.c:1474
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1494
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1506
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1557
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requerido número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1563
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1665
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada a desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:549 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:561 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "eliminação"
#: src/text.c:571 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "união de linha"
#: src/text.c:590 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:609 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: src/text.c:623 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:661 src/text.c:821
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s desfeita"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada a refazer"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refeita"
#: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar túnel"
#: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:1001
msgid "Executing..."
msgstr "A executar..."
#: src/text.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir túnel: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1061
msgid "filtering"
msgstr "a filtrar"
#: src/text.c:2042
msgid "justification"
msgstr "justificação"
#: src/text.c:2180
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecção justificada"
#: src/text.c:2184
msgid "Justified file"
msgstr "Ficheiro justificado"
#: src/text.c:2186
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2280
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2296
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2309
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2362
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..."
#: src/text.c:2447 src/text.c:2775
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2512
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2515 src/text.c:2619
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:2567 src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:2570
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "O programa \"%s\" queixou-se"
#: src/text.c:2578
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nada alterado"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2605
msgid "spelling correction"
msgstr "correcção ortográfica"
#: src/text.c:2605
msgid "formatting"
msgstr "a formatar"
#: src/text.c:2621
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "O buffer foi processado"
#: src/text.c:2687
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2711
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:2721
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:2738
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"
#: src/text.c:2871
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2948
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:2995
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3005
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3045
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:3121
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
#: src/text.c:3122
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3135
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3233
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3325
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3329
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano sem memória!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "PASTA:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:3393
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3573
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3574
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3575
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3576
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3577
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3578
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3579
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3580
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3581
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra esquerda final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"