1280 lines
32 KiB
Plaintext
1280 lines
32 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-03 17:47-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-05 12:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:214
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:158
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
|
|
|
|
#: files.c:230 files.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d líneas leídas"
|
|
|
|
#: files.c:266 search.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:270
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Fichero"
|
|
|
|
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: files.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:294
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo Fichero"
|
|
|
|
#: files.c:314
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
|
|
|
|
# También podría ser "el nombre del fichero es..."
|
|
# ¿Cuál es el contexto? sv
|
|
# Es debug, el nombre de una variable. jm
|
|
#: files.c:318 files.c:470 files.c:517 files.c:697 files.c:709 files.c:752
|
|
#: files.c:763 files.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename es %s"
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#: files.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:412 files.c:1056 files.c:1417 nano.c:1695
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:689 files.c:744
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: files.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1116 files.c:1132 files.c:1146 files.c:1169 files.c:1178
|
|
#: files.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
|
|
|
|
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
|
|
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
|
|
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
|
|
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
|
|
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo.
|
|
#: files.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Se escribió >%s\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: files.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1223 files.c:1232 files.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d líneas escritas"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#: files.c:1294
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Añadir Selección a el Fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#: files.c:1297
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir Selección a el Fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: files.c:1303
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nombre del Fichero a Añadir"
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: files.c:1306
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del Fichero a Escribir"
|
|
|
|
#: files.c:1346
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
|
|
|
|
#: files.c:1866
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(más)"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#: files.c:2179
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2191
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
|
|
|
|
# y, c-format
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2202 files.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: files.c:2230 global.c:295
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
|
|
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
|
|
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
|
|
#: files.c:2244
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "`Ir a' Cancelado"
|
|
|
|
#: global.c:166
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor constante"
|
|
|
|
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
|
#: global.c:167
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
#: global.c:168
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:169
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:170
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#: global.c:171
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratón"
|
|
|
|
# de la línea. sv
|
|
#: global.c:172
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final de la línea"
|
|
|
|
#: global.c:173
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Búsqueda hacia atrás"
|
|
|
|
#: global.c:174
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:175
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Escribiendo fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Escribiendo fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expresiones regulares"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto wrapear"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples buffers de ficheros"
|
|
|
|
# el fichero. sv
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:262
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:265
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
|
|
|
# después de justificar, o después de una justificación.
|
|
# Lo otro suena raro. sv
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar después de justificar"
|
|
|
|
#: global.c:268
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:269
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: global.c:270
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página anterior"
|
|
|
|
#: global.c:272
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:273
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:274
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:276
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:277
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
|
|
|
|
#: global.c:279
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:280
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:283
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:286
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:289
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insertar un carácter tab"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la función actual"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Añadir al fichero actual"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver Ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: global.c:314 global.c:517 global.c:555
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: global.c:317
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: global.c:322 global.c:411
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: global.c:326 global.c:332
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "L Fichero"
|
|
|
|
#: global.c:336 global.c:407 global.c:435
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:340
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:344 global.c:509 global.c:544
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Ant"
|
|
|
|
#: global.c:348 global.c:513 global.c:548
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág Sig"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "PegarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:399
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: global.c:419 global.c:439 global.c:469
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: global.c:429 global.c:459 global.c:489 global.c:499
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera Línea"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:462 global.c:492 global.c:502
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última Línea"
|
|
|
|
#: global.c:443 global.c:473
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: global.c:446 global.c:476
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: global.c:451 global.c:481
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:456 global.c:486 global.c:495 global.c:505 global.c:529
|
|
#: global.c:537 global.c:540 global.c:558 winio.c:1234
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:465
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:522 global.c:533
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: global.c:552
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nBuffer written to %s\n"
|
|
msgstr "\nBuffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
|
|
msgstr "\nNo se ha escrito %s (¿existe el fichero?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
|
|
|
|
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
|
|
# queda mucho más natural.
|
|
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
|
|
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
|
|
#: nano.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ayuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:350
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:405
|
|
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
|
|
|
|
#: nano.c:421
|
|
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
|
|
|
|
#: nano.c:432
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
|
|
|
|
#: nano.c:435
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
|
|
|
|
#: nano.c:437
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:439
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
|
|
|
|
#: nano.c:447
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
|
|
|
|
#: nano.c:450
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
|
|
|
|
#: nano.c:455
|
|
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:463
|
|
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:467
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
|
|
|
|
#: nano.c:470
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:472
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:475
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:484
|
|
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:487
|
|
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:498
|
|
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n"
|
|
|
|
#: nano.c:501
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:505
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
|
|
|
|
#: nano.c:511
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
|
|
msgstr "-o [dir] \tEstablecer el directorio de operación\n"
|
|
|
|
#: nano.c:517
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:521
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
|
|
|
|
#: nano.c:526
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:531
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:532
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:543
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:544
|
|
msgid "\n Compiled options:"
|
|
msgstr "\n Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establecida"
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Borrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
|
|
#: nano.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1612
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1632
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#: nano.c:1634
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:1663
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1810
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP recibido"
|
|
|
|
#: nano.c:1874
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1876
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1878
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:1880
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:1882
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1884
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: nano.c:2209
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
|
|
|
|
#: nano.c:2350
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2351
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2415
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
|
|
|
|
#: nano.c:2708
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2719
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: ventana inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2725
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir fichero\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:79
|
|
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:137
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n"
|
|
|
|
# en la línea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: rcfile.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %d: no entiendo la orden %s"
|
|
|
|
# Analizando la opción. sv
|
|
#: rcfile.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %d: la opción %s requiere un argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %d: tamaño de llenado %d demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: rcfile.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %d: tamaño de tabulador %d demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: rcfile.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "establecer marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "quitar marca %d!\n"
|
|
|
|
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
|
|
#: rcfile.c:233
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
|
|
|
|
# No se puede abrir. sv
|
|
#: rcfile.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:136
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [May/Min]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:144
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia Atrás]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: search.c:151 search.c:424
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Búsqueda Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
|
|
|
|
#: search.c:278 search.c:340
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
|
|
|
|
#: search.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: search.c:448
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
|
|
|
|
#: search.c:586 search.c:696 search.c:712
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplazar Cancelado"
|
|
|
|
#: search.c:636
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: search.c:648
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
|
|
|
|
#: search.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplazar con [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:741 search.c:745
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: search.c:779
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce número de línea"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
# sé. sv
|
|
#: search.c:790
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Venga ya, sé razonable"
|
|
|
|
#: search.c:844
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:889
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
# ¡memoria insuficiente! sv
|
|
#: utils.c:159
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#: utils.c:173
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
# ídem.
|
|
#: utils.c:183
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
|
|
|
|
# Ajá. sv
|
|
#: winio.c:291 winio.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:533
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:537
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fichero: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: winio.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1207
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1208
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1209
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1223
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: winio.c:1232
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1580
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1582
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1584
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1659
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1660
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versión "
|
|
|
|
#: winio.c:1661
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1662
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: winio.c:1663
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1664
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1665
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: winio.c:1666
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "ExpReg "
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Hacia Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda con Regexp%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última"
|