2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
# Traditional Chinese Translation for the nano editor.
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19 Free Software Foundation, Inc.
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
|
|
|
#
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: GNU nano 4.1-pre1\n"
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 09:54+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-10 19:57+0800\n"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
|
2005-04-20 13:26:41 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2016-10-29 09:53:44 +00:00
|
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.03.90\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟目錄:%s"
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:228
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往目錄"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1139 src/files.c:2157
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1065 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
|
|
|
|
|
#: src/search.c:772 src/text.c:2786 src/text.c:2984
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
|
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不可超出 %s 範圍"
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "無法上移一個目錄"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:285 src/files.c:1020 src/files.c:1026 src/files.c:1678
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1795 src/files.c:1837 src/files.c:1857 src/files.c:1970
|
|
|
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:369
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "(dir)"
|
|
|
|
|
msgstr "(目錄)"
|
|
|
|
|
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:567
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "(parent dir)"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(上層目錄)"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
|
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:597
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "(huge)"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(huge)"
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [往後搜尋]"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
|
2015-04-14 18:03:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已從頭開始搜尋"
|
2015-04-14 18:03:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "這是唯一出現之處"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/color.c:184
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "語法名稱未知:%s"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/color.c:240
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/color.c:244
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
|
|
|
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
|
|
|
msgstr "未剪下任何內容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cut.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "剪下緩衝區為空"
|
|
|
|
|
|
2017-08-27 08:31:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
2016-02-25 21:46:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目錄「%s」不存在"
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-27 08:31:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "位置「%s」:%s"
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-27 08:31:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」不是一個目錄"
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-27 08:31:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "位置「%s」無法存取"
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-27 08:31:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
2016-08-10 10:14:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目錄「%s」唯讀"
|
2016-08-10 10:14:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:186
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份(getpwuid() 執行失敗)"
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-07-17 15:17:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法確定用於鎖定檔的主機名稱:%s"
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "讀取鎖定檔 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-27 16:57:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-08-10 10:14:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案 %s 正被編輯(來自 %s 與 %s、PID 為 %s);繼續?"
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-08-27 08:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:1010 src/rcfile.c:509
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」為目錄"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」非正常檔案"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
|
|
|
|
msgid "spelling correction"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拼字修正"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行 (%s)"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1037 src/winio.c:2098
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "新緩衝區"
|
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
|
|
|
msgid "DOS"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DOS"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
|
|
|
msgid "Mac"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mac"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:629
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:640
|
|
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:941
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案「%s」唯讀"
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-29 09:53:44 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:945
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:950
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:955
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:961
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:996
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "New File"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新檔案"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1001
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未找到檔案「%s」"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1011 src/rcfile.c:510
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」為裝置檔案"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1029
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reading File"
|
|
|
|
|
msgstr "正在讀取檔案"
|
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1095
|
2017-02-23 10:46:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要在新緩衝區執行的指令"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1098
|
2017-02-23 10:46:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要執行的指令"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1106
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1109
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1114
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1117
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要插入的檔案 [從 %s]"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1475
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "操作目錄無效:%s\n"
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1525
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寫入備份檔案失敗;繼續儲存?(若不確定則輸入 N。) "
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1542
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "備份目錄無效:%s\n"
|
2017-08-27 08:31:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1636
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1714 src/files.c:1738 src/files.c:1756 src/files.c:1770
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1782 src/files.c:1805
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-09 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1715 src/nano.c:647
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "過多備份檔案?"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1846 src/files.c:1868 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
|
|
|
#: src/text.c:2701 src/text.c:2719
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1917 src/files.c:1934
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2036
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2117
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [DOS 格式]"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2118
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Mac 格式]"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2119
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [備份]"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2126
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2127
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2128
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將選取區域寫入檔案"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2130
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要前置內容的檔案名稱"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2131
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要附加內容的檔案名稱"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2134
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2217
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too tiny"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "螢幕過小"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2247
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以不同名稱存檔?"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2265
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2291
|
2017-07-21 08:02:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
|
2017-07-21 08:02:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2293
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
|
2008-11-10 06:33:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2711
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "(more)"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(更多)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
|
|
|
msgstr "取消目前功能"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this help text"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示此說明內容"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
2018-03-08 10:10:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
2018-03-08 10:10:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
2018-03-08 10:10:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向前搜尋一個字串"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向後搜尋一個字串"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新整理檔案列表"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往左欄"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往右欄"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往此欄第一列"
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往此欄最後一列"
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向上捲動一個畫面"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向下捲動一個畫面"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
2018-03-08 10:10:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該行"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示游標位置"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取代字串或正規表示式"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往指定列與行碼"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "從游標位置開始標記文字"
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
2018-03-08 10:10:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "複製目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該行"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "刪除目前行(或選取區域)"
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
2018-01-02 15:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "縮排目前行(或選取區域)"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
2018-01-02 15:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移除目前行(或選取區域)的縮排"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "復原上個動作"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重作上一筆被復原的動作"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back one character"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "往回跳一字元"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward one character"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "往前跳一字元"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go back one word"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "往回跳一單詞"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go forward one word"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "往前跳一單詞"
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous line"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往上一列"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next line"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往下一列"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往目前行首"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往目前行尾"
|
2007-12-08 19:00:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往前一塊文字"
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往後一塊文字"
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭"
|
2007-12-08 19:00:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往檔案第一列"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往檔案最後一列"
|
2007-12-08 19:00:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往對應的括號"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
2018-03-29 08:17:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "插入下個按鍵的原形"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在游標位置插入定位字元 (Tab)"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在游標位置插入換行符號"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
2017-05-21 08:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊目前段落"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊整個檔案"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "計算字數、行數與字元數"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新繪製目前畫面"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "暫停編輯器(若已啟用暫停功能)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "嘗試完成目前單字"
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
2018-01-02 15:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "註解或取消註解目前行(或標記行)"
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "儲存檔案而不經確認"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "往回搜尋下一個結果"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "向前搜尋下一個結果"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "執行上次錄製的巨集"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫"
|
2007-12-08 19:00:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "反轉搜尋方向"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換是否使用正規表示式"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換是否使用 DOS 格式"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換是否使用 Mac 格式"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle appending"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換是否附加"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換是否前置"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換是否備份既有檔案"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute external command"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "執行外部指令"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換是否使用新緩衝區"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
2017-05-04 09:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
|
2017-05-04 09:19:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
2017-05-21 08:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to file browser"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案瀏覽器"
|
2017-05-21 08:57:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "退出檔案瀏覽器"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往列表中第一個檔案"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往列表中最後一個檔案"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
2010-01-18 03:47:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往列表中上一個檔案"
|
2010-01-18 03:47:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往列表中下一個檔案"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to directory"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往目錄"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往上一個 linter 訊息"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往下一個 linter 訊息"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
|
|
|
|
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get Help"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取得說明"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:707 src/prompt.c:695
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write Out"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "儲存"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:730 src/global.c:1052
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read File"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "讀取"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:737 src/global.c:771
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:744 src/global.c:759 src/global.c:861 src/global.c:972
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重整"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:749 src/global.c:837
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where Is"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:752 src/global.c:810
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取代"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:756
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Dir"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往目錄"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:763
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "剪下文字"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:766
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上文字"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Spell"
|
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
2016-10-29 09:53:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
|
|
|
msgstr "游標位置"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:787 src/global.c:823 src/global.c:928
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Line"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "跳行"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "復原"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "重做"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:797
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
|
|
|
msgstr "標記文字"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "複製文字"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Case Sens"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "區分大小寫"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表示式"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "往回搜尋"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Replace"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不取代"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Older"
|
|
|
|
|
msgstr "較舊"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
|
|
|
msgstr "較新"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:827 src/global.c:959
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
|
|
|
msgstr "全部對齊"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Bracket"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "至 Bracket"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:839 src/global.c:845 src/global.c:859
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where Was"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上個"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:852 src/global.c:857
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下個"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:866 src/global.c:871
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "往回"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:868 src/global.c:873
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "向前"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
|
|
|
msgstr "前一個字"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
|
msgstr "後一個字"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "頂端"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "尾端"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
|
|
|
msgstr "上列"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:889
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Line"
|
|
|
|
|
msgstr "下列"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr "向上捲動"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr "向下捲動"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Block"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前一個區塊"
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Block"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "後一個區塊"
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "段落開頭"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:905
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "End of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "段落結尾"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
|
|
|
msgstr "上頁"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "下頁"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "First Line"
|
|
|
|
|
msgstr "首列"
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Line"
|
|
|
|
|
msgstr "尾列"
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev File"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上個檔案"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next File"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下個檔案"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "定位鍵 (Tab)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enter 鍵"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Backspace 鍵"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除鍵"
|
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:950
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
|
|
|
msgstr "裁斷左側內容"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
|
|
|
msgstr "裁斷右側內容"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
|
|
|
msgstr "刪至末端"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:964
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "字數統計"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "原形"
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:976
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "縮排"
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:982
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unindent"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移除縮排"
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment Lines"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "註解該行"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
2018-01-02 15:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "完成"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
2018-01-02 15:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Record"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製"
|
2018-01-02 15:07:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Macro"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "執行巨集"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:999
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zap Text"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "刪除文字"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Linter"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "執行 Linter"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1008
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Text"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前往文字"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS 格式"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1017
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac 格式"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
|
|
msgstr "附加"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "前置"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1030
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
|
|
|
|
msgstr "備份檔案"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Conversion"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未轉換"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "執行指令"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1049
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipe Text"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將文字傳入管線"
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1059
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Files"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案瀏覽器"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1067
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "First File"
|
|
|
|
|
msgstr "第一個檔案"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1069
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last File"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最後一個檔案"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1072
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left Column"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "左欄"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right Column"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "右欄"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1076
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Row"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上排"
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1078
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom Row"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下排"
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1083
|
2017-08-27 08:31:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discard buffer"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "放棄緩衝區"
|
2017-08-27 08:31:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1088
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "上一個 Lint 訊息"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1090
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下一個 Lint 訊息"
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1414
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help mode"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "說明模式"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1416
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
|
|
|
msgstr "持續顯示游標位置"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1418
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "虛擬換過長行"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1420
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示空格"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1422
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "語法色彩標示"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1424
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1426
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
|
msgstr "自動縮排"
|
2007-12-08 19:00:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1428
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut to end"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "剪至列尾"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1430
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "實際換過長行"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1432
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1434
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠支援"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1436
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspension"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1438
|
2016-10-29 09:53:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line numbering"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "標示行碼"
|
2016-10-29 09:53:44 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:299
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search. "
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"搜尋指令輔助說明\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文"
|
|
|
|
|
"字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 "
|
|
|
|
|
"Enter 鍵則會執行前次搜尋。"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:308
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
|
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
"替換。\n"
|
2005-04-20 13:26:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
|
2005-04-20 13:26:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:314
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
|
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"last line of the file.\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"「跳行」輔助說明\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 首先輸入想前往的行碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的行數比您所輸入要少,則會"
|
|
|
|
|
"跳至檔案最後一行。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於跳行模式:\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:323
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
|
|
|
"the current cursor location.\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
|
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
|
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
|
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
"插入檔案輔助說明\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗"
|
|
|
|
|
"標、Meta-F 開關或者 nanorc\n"
|
|
|
|
|
" 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< "
|
|
|
|
|
"和 > 在檔案緩衝區間切換)。"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:332
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
|
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的"
|
|
|
|
|
"檔名後按下 Enter 鍵。\n"
|
2005-04-20 13:26:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
|
2005-04-20 13:26:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:338
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
|
|
|
"save the file.\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
|
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
|
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
|
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
"寫入檔案輔助說明\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為"
|
|
|
|
|
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
"值。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:352
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
|
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
|
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
|
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
|
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
"檔案選單輔助說明\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n"
|
|
|
|
|
" 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入"
|
|
|
|
|
"所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:365
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search.\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"搜尋指令輔助說明\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n"
|
|
|
|
|
" 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n"
|
|
|
|
|
" 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:374
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:378
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
|
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"前往目錄輔助說明\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n"
|
|
|
|
|
" 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:391
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
|
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
|
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
|
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
|
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
"拼字檢查輔助說明\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n"
|
|
|
|
|
" 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n"
|
|
|
|
|
" 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n"
|
|
|
|
|
" 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:406
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
|
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
|
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"執行指令輔助說明\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
" 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"衝區)。\n"
|
|
|
|
|
" 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 "
|
|
|
|
|
"pipe 到指令中。"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:412
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
"若您只是需要另一個空白緩衝區,請勿輸入任何指令。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 下列功能鍵可用於執行指令模式:\n"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
|
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
|
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n"
|
|
|
|
|
" 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n"
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:429
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
|
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
|
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
|
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
|
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
|
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
"nano 輔助說明\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n"
|
|
|
|
|
" 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已"
|
|
|
|
|
"經變更過。\n"
|
|
|
|
|
" 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要"
|
|
|
|
|
"的訊息。"
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:439
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
|
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
|
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
|
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
" 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n"
|
|
|
|
|
" 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n"
|
|
|
|
|
" Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n"
|
|
|
|
|
" 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:446
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
|
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
|
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
|
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-09 09:48:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
|
|
|
|
|
"對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
|
2005-04-20 13:26:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:478 src/help.c:551
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "enable/disable"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用/停用"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-27 18:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"按下 Enter 鍵繼續\n"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-27 18:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
|
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"無法建立 %s 目錄:%s\n"
|
|
|
|
|
"若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-27 18:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
|
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-27 18:21:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:524
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:530
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "這功能已在受限模式中停用"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:538
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help is not available"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法使用輔助說明"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:641
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:643
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"緩衝區未寫入至 %s:%s\n"
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"緩衝區未寫入:%s\n"
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:755
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"用法: nano [選項] [[+行碼[,欄碼]] 檔名]…\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
|
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:758
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
|
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+行碼」。\n"
|
|
|
|
|
"可在「+行碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-07-21 08:02:20 +00:00
|
|
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
"當檔案名稱為「-」,Nano 將從標準輸入讀取資料\n"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:761
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t功能\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
|
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "-C <dir>"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-C <目錄>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--backupdir=<目錄>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:769
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用粗體而非反白顯示文字"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用(vim 形式的)鎖定檔案"
|
2013-03-22 14:06:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "記錄並讀取「搜尋/取代」的字串歷史記錄"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
|
|
|
msgstr "在此欄顯示指引欄"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
|
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
|
|
|
msgstr "不加上自動換行"
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白"
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
|
2011-02-26 14:28:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-Q <正規表示式>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=<正規表示式>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restricted mode"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "受限模式"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-T <#行>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--tabsize=<#行>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定 Tab 寬度為 #行"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "將狀態列快速清空"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使偵測單字邊界更準確"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
2016-08-10 10:14:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "-X <str>"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-X <字串>"
|
2016-08-10 10:14:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
2016-08-10 10:14:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--wordchars=<字串>"
|
2016-08-10 10:14:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "哪些其他字元是單字的一部份"
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "-Y <name>"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-Y <名稱>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--syntax=<名稱>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用於上色的語法定義"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊"
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
2017-07-21 08:02:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行"
|
2017-07-21 08:02:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
|
|
|
msgstr "自動實際折過長行"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "持續顯示游標位置"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
|
|
|
msgstr "保留標題列下一行的空白"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標"
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示這份說明文字並退出"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動縮排新行"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
|
|
|
msgstr "一次捲動半個螢幕而非一行"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
2016-10-29 09:53:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在文字前顯示行碼"
|
2016-10-29 09:53:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "-o <dir>"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-o <目錄>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set operating directory"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定操作目錄"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-r <#欄數>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--fill=<#欄數>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
|
|
|
msgstr "設定實際折行的寬度並對齊"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "-s <prog>"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-s <程式>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--speller=<程式>"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "退出時不經提示自動儲存"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檢視模式(唯讀)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
|
|
|
msgstr "不實際折過長行 [預設]"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "請勿顯示兩說明行"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable suspension"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟暫停功能"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟虛擬折行功能"
|
2009-09-15 03:50:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-01 10:42:50 +00:00
|
|
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr " GNU nano,版本 %s\n"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-04-12 08:19:50 +00:00
|
|
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 電子郵件:nano@nano-editor.org\t網頁:https://nano-editor.org/"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Compiled options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
" 編譯選項:"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1055
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file name"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "沒有檔案名稱"
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1057
|
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
|
|
|
msgstr "儲存修改過的緩衝區?"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1103
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在從標準輸入讀取;輸入 ^D 或 ^D^D 停止讀取。\n"
|
2009-02-08 04:12:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1130
|
2017-06-25 09:09:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
|
2017-06-25 09:09:38 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1143
|
2017-06-25 09:09:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法重新開啟鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
|
2017-06-25 09:09:38 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1224
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1231
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "抱歉,Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1247
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1268
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "尚未啟用暫停功能"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1417
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1417
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "停用"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1574
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unbound key"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按鍵未綁定"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1577
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按鍵未綁定:M-["
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1579
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按鍵未綁定:M-%c"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1581
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
|
|
|
msgstr "無法綁定按鍵:^["
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1583
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按鍵未指定:^%c"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1585
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按鍵未綁定:%c"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1124
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "指引欄「%s」無效"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2173 src/nano.c:2192
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已忽略 %s 選項;該選項為預設值\n"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1180
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2287 src/rcfile.c:1114
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2334
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2514
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2654 src/search.c:789
|
2017-02-23 10:46:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "行碼或欄碼無效"
|
2017-02-23 10:46:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2709
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」中發現錯誤"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:2715
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
|
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
|
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:656
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:657
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:658
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aa"
|
|
|
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:686
|
2005-12-21 20:05:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:691
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:156
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-02 15:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在 %s (位於第 %zu 行) 中發生錯誤:"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:207
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正規表示式「%s」無效: %s"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:276
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "遺失語法名稱"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:284
|
2018-03-08 10:10:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "語法名稱中發現不成對引號"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:296
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「none」語法被保留"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:322
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「default」語法不允許副檔名"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:354
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing key name"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "遺失按鍵名稱"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key name is too short"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按鍵名稱過短"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:384
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按鍵名稱必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開頭"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:387
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
|
2016-02-12 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:396
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:407
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "必須指定一個選單(或「all」所有)以綁定 / 取消綁定按鍵"
|
2008-03-19 03:32:25 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法將名稱「%s」映射到某一功能"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:432
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法名稱「%s」映射到某一選單"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:476
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
|
|
|
msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:566
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:606
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未知顏色「%s」"
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:622
|
2018-04-27 09:17:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "背景顏色不能太亮"
|
2018-04-27 09:17:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:660
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少顏色名稱"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
|
2017-02-23 10:46:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty regex string"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正規表示式字串為空"
|
2017-02-23 10:46:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:736
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:801
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:859
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-07-21 08:02:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "缺少「%s」之後的參數"
|
2015-01-06 15:20:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:869
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:897
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:954
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "語法「%s」無顏色指令"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1006
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1021
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法辨識「%s」指令"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1033
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing option"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "缺少選項"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選項「%s」未知"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法取消設定選項「%s」"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1068
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選項「%s」需要參數"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1083
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "參數非有效的多位元字串"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
|
2008-08-05 01:35:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要非空格字元"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1133
|
|
|
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要偶數字元"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1139
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "需要兩個單欄字元"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1254
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到家目錄!哇!"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
2018-04-27 09:17:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:105
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [區分大小寫]"
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-27 09:17:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
|
|
|
msgstr " [正規表示式]"
|
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr " 在選取區塊中(替換)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:111
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid " (to replace)"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (替換)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-27 09:07:44 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
|
|
|
#. * more than half a second.
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:225
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "搜尋中…"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-18 17:39:06 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:394
|
2018-04-27 09:17:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到「%.*s%s」"
|
2018-04-27 09:17:12 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:587
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取代這個?"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:709
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以此取代"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:740
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "已取代 %zd 處"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-29 05:10:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:768
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸入行碼和欄碼"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:945
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a bracket"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "非括號"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:992
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching bracket"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無對應括號"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Set"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定標記"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:61
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Unset"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "取消設定標記"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:71
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
|
2015-07-05 07:51:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:389
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "此檔案類型不支援備註功能"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:399
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法在檔案結尾新增備註"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:528
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有可以復原的變更"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
|
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:543 src/text.c:609 src/text.c:716 src/text.c:780
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "addition"
|
|
|
|
|
msgstr "新增"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:554 src/text.c:728
|
2018-03-08 10:10:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "line break"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分行符號"
|
2018-03-08 10:10:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:566 src/text.c:741
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除模式"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:576 src/text.c:750
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "line join"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "行連結"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:595 src/text.c:765
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "取代模式"
|
2018-03-08 10:10:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:613 src/text.c:784
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "erasure"
|
|
|
|
|
msgstr "擦除"
|
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:619 src/text.c:789
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "cut"
|
|
|
|
|
msgstr "剪下"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:623 src/text.c:793
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "paste"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上"
|
2008-10-03 22:20:43 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:627 src/text.c:797
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "insertion"
|
|
|
|
|
msgstr "插入"
|
2009-07-28 05:08:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:654 src/text.c:815
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "indent"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "縮排"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:658 src/text.c:819
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "unindent"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移除縮排"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:663 src/text.c:824
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "comment"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "備註"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:667 src/text.c:828
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "uncomment"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移除備註"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:675
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
|
|
|
msgstr "已復原 %s"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:700
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有可以重作的變更"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:836
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
|
|
|
msgstr "已重作 %s"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:970 src/text.c:2407 src/text.c:2794
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立管線"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1006 src/text.c:2496 src/text.c:2620 src/text.c:2831
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法 fork"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1011
|
|
|
|
|
msgid "Executing..."
|
|
|
|
|
msgstr "執行中…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/text.c:1027 src/text.c:1079
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "正在篩選"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1073
|
2018-06-02 08:26:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-04-27 09:17:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟管線:%s"
|
2018-04-27 09:17:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2082 src/text.c:2206
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "justification"
|
|
|
|
|
msgstr "對齊"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2228
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
|
|
|
msgstr "已對齊選取區域"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2232
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justified file"
|
|
|
|
|
msgstr "已對齊檔案"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2234
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "已對齊段落"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2328
|
2016-08-10 10:14:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "單字無法搜尋:%s"
|
2016-08-10 10:14:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2344
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編輯取代文字"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2357
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next word..."
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "下一單字…"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2409
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在建立錯字列表,請稍候…"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2504 src/text.c:2840
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2564
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2567
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "呼叫「sort -f」時發生錯誤"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2570
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2741
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查失敗:%s"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2743
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查失敗:%s: %s"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2747
|
2015-04-14 18:03:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拼字檢查完成"
|
2015-04-14 18:03:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2773
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未定義此類型檔案的 Linter!"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2783
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2800
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在呼叫 linter,請稍候"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2939
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的行:%s"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2977
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s,是否在新緩衝區開啟此檔?"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3016
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有此檔案的訊息"
|
2016-01-11 05:05:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3063
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "At first message"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "第一則訊息"
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3072
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "At last message"
|
|
|
|
|
msgstr "最近的訊息"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3158
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-02 15:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s字數:%zu 行:%zd 位元組:%zu"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3159
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Selection: "
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "於選取區塊:"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
|
|
|
#. * inserted verbatim.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3172
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
|
|
|
msgstr "原形輸入"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3269
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "No word fragment"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未找到單詞片段"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3361
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "No further matches"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未找到其他符合項目"
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:3365
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matches"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未找到符合項目"
|
2016-12-12 14:12:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nano 已用盡記憶體!\n"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在錄製巨集…"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped recording"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "停止錄製"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
2017-11-27 18:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Macro is empty"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "巨集為空"
|
2017-11-27 18:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
|
2017-06-25 09:09:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1352
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "序列未知"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
|
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:1491
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-07-28 07:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2076
|
2018-11-11 15:53:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linting --"
|
|
|
|
|
msgstr "Lint 中 --"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2082
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "DIR:"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目錄:"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已變更"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2105
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "檢視"
|
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2107
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restricted"
|
|
|
|
|
msgstr "受限模式"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2236
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已隱藏更多錯誤"
|
2017-03-31 09:07:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3422
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-02 15:07:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3614
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "The nano text editor"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nano 文字編輯器"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3615
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3616
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "來自於:"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3617
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "特別感謝:"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3618
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自由軟體基金會"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3619
|
2015-02-07 00:26:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
2018-05-15 07:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
|
2015-02-07 00:26:43 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3620
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "For ncurses:"
|
2019-03-24 11:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ncurses 部分:"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3621
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
2014-03-22 20:32:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
|
2004-06-01 15:13:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3622
|
2005-04-08 09:02:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
2005-10-23 18:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能為:"
|
2014-07-11 12:45:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s%s」選項無法識別\n"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s:「%s%s」選項不允許參數\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-12-06 05:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:選項無效 -- '%c'\n"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgstr "成功"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
|
|
msgstr "無符合項目"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表示式無效"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
|
|
|
msgstr "定序字元無效"
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
|
|
|
msgstr "字元類別名稱無效"
|
2018-01-29 08:56:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
|
|
|
msgstr "結尾出現斜線"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
|
|
|
msgstr "反向參考無效"
|
2016-06-17 13:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
|
|
|
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
|
2014-05-13 16:11:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
|
|
|
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
|
|
|
msgstr "不對稱的 \\{"
|
2018-09-09 09:50:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
|
|
|
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
|
2014-07-17 15:17:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
|
|
|
msgstr "範圍結尾無效"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
|
|
|
msgstr "記憶體耗盡"
|
2008-08-05 02:38:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "前置正規表示式無效"
|
2016-12-28 11:58:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表示式過早結束"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
|
|
|
msgstr "正規表示式過長"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
|
|
|
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
|
2017-11-18 11:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-04-15 07:57:12 +00:00
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
|
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有前一個正規表示式"
|