smol/po/hr.po

2808 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "u Direktorij"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide naokolo"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspio: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nije moguće odrediti korisnika zaključane datoteke (greška getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "popravljanje pravopisa"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitano: %zu redak"
msgstr[1] "Učitano: %zu retka"
msgstr[2] "Učitano: %zu redaka"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "U novom međuspremniku izvrši naredbu"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za učitati u novi međuspremnik bez pretvaranja [iz %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteku za učitati u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti bez pretvaranja [iz %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteku za umetnuti [iz %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS format]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac format]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetne na vrh datoteke"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetne na dno datoteke"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetne na vrh datoteke"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Umetne na dno datoteke"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremiti"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Premaleno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREPISATI preko nje? "
#: src/files.c:2294
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "odPoravna"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete -- prekidate ovu operaciju"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "ova prikazana pomoć"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori ovaj međuspremnik / zatvarate nano"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše ovaj međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u ovaj ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži (unaprijed) string ili regularni izraz (regiz)"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži (unatrag) string ili regularni izraz (regiz)"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži string unaprijed"
#: src/global.c:538
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži string unatrag"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "ode na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "ode na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "ode u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "ode u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor gore (Page Up)"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor dolje (Page Down)"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (ili označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u ovaj redak"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pozove provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regiz)"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "ode u dani redak i stupac"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira ovaj redak (ili označeni tekst) i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "jedan znak unazad"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "jedan znak naprijed"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "jednu riječ unazad"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "jednu riječ naprijed"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak ovog retka"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj ovog retka"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak ovoga odlomka; zatim na početak prethodnoga..."
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na svršetak ovoga odlomka; zatim na svršetak sljedećega..."
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "na prvi redak datoteke"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "na zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni međuspremnik"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći međuspremnik"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno umetne sljedeću otipkanu sekvenciju"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciju kursora i ode u novi redak"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:614
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna ovaj odlomak"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna cijelu datoteku"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dovršiti trenutačnu riječ"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/odkomentira ovaj redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "spremi datoteku bez pitanja (bez prompta)"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "razlikovati VELIKA i mala slova u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "obrne smjer traženja"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "koristiti regularni izraz (regiz) u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS format? Da/Ne"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac format? Da/Ne"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "dodati (tekst) na dno datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "umetnuti (tekst) na vrh datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "kroz cijev pošalje međuspremnik (ili označeni tekst) na naredbu"
#: src/global.c:660
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "ne pretvarati iz DOS/Mac formata"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "upotrijebiti novi međuspremnik? Da/Ne"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez da ga spremi"
#: src/global.c:667
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvori popis datoteka"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "napusti popis datoteka"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku na popisu"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku na popisu"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku na popisu"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "otvori uneseni direktorij"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupni"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "prethodna poruka lintera"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "sljedeća poruka lintera"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Učita datoteku"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Poravna"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "u Direktorij"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "u Redak"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopira"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova?!"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "SvePoravna"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor ↑"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor ↓"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RežiDoKraja"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:962
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokrene makro"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Doda iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne ispred"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1024
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvaranja"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1032
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pošalje tekst naredbi"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Stalni prikaz pomoći u dva posljednja retka prozora?"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje?"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova?"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka?"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje?"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka?"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tab(ulatore) pretvarati u razmake?"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša?"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava?"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka?"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Pretraga i zamjena ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, prozor će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i sekvencije su vam na raspolaganju za „Pretraži“\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== u Redak ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite otići te pritisnite "
"Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji "
"redak teksta (dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Učitavanje i umetanje datoteke ===\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovaj međuspremnik na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni "
"spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Učita datoteku“„:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremanje datoteke ===\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter "
"da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi datoteku“:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Popis datoteka ===\n"
"\n"
" Popis datoteka omogućuje vam vizualno pregledavanje strukture direktorija i "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Popis datoteka“:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pretraživanje u popisu datoteka ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Pronađe li se uzorak, prozor će se osvježiti i pokazati "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pretraži“:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== u Direktorij ===“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste oznakom "
"odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe vašeg operacijskog sustava u ovaj "
"međuspremnik (ili u novi međuspremnik). Ako se ispred naredbe upiše "
"„|“ (simbol cijevi), naredbi će biti poslan trenutačni sadržaj međuspremnika "
"(ili označeni tekst)."
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako zatrebate jedan prazni međuspremnik, nemojte unijeti nikakvu komandu.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je statusna traka u kojoj vam nano "
"javlja važne poruke. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: sekvencije s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom "
"koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o "
"vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. "
"Uzastopnim pritiskom na prečac koji pita „Da/Ne“ omogućite (Da) ili "
"onemogućite (Ne) predloženu opciju. Sljedeće tipke i prečaci su vam na "
"raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su "
"navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr " Da/Ne"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "otipkane tabulatore zamijeni razmacima"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "datoteku učita u novi spremnik (zadano)"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "ukloni problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ne dodaje novi redak krajevima datoteka"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne pretvara datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "prvi redak koristi za uređivanje"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regiz>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regiz>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara citiranje"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "ograničeni način rada"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "kliže po redak umjesto po pola prozora"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "brzo ukloni statusnu traku"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informaciju o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječima"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:854
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "meko prelamanje lomi retke na bjelini"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora uvijek prikazana"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "datoteku ne učitati (samo ju zapisati)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "sačuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "tvrdo prelama na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatski spremi na izlazu, bez pitanja"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "spremanje je (zadano) u Unix formatu"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "dugačke redove ne prelama tvrdo"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right skoči na kraj riječi"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "omogući meko prelamanje redaka"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovor „Ne“ će PONIŠTITI promjene) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Čitanje iz standardno ulaza; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:1143
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1156
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Žao nam je! Nano se srušio! Kȏd: %d. Molimo da prijavite ovaj bug.\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "M-[: sekvenciju „M-[“ nije moguće definirati"
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "M-%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \\\" znakom"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loši regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnici u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ nema završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka ili prečac nije vezana na funkciju „%s“ u meniju „%s“. Kraj.\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da ju se proširi) nije bila pronađena"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće ukinuti"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravni višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj vlastiti direktorij! Joj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.izraz]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućega para"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu „%s“"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međuspremnik za poništavanje je prazan!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "Spajanje"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "Zamjenjivanje"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "OdKomentiranje"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "%s je poništeno"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "%s je ponovljeno"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loši znakovi za citiranje (quotestr) %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Moguće je poništiti poravnanje!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije bilo moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definirani linter!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije lintanja?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Poziva se linter, pričekajte"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudaranja"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudaranja"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:207
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnoga (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Premješteni ste na: %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Traži dalje"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "ponovi zadnju pretragu -- nastavi tražiti"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatter"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Uvuci"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Izvuci"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Dodatni redak za uređivanje?"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Osiguranje (napraviti sigurnosne kopije)?"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Završeno"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Poziva se formatter, pričekajte"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Izlaz iz nano-a"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boju „%s“ nije poznata.\n"
#~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
#~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
#~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
#~ "u prednjem planu."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "