smol/po/eu.po

2245 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004,2005,2006.
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(aita dir.)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[May/Min]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Atzeruntza]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s-ra aldatua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer berria"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Fitxategi berria"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Fitxategia irakurtzen"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow ezarria dagoenean"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[DOS formatua]"
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Mac formatua]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Babeskopia]"
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(gehiago)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Laguntza begiratu"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Bilatu"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Joan lerro hontara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Non dago Hur."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Lehen lerroa"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Azken lerroa"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "MoztuAmaieraraArte"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par hasi"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Par amai"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifikatu"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Atzeruntza"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "Aurreko historikoa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "Hurrengo historikoa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Fitxategietara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Lehen fitxategia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Azken Fitxategia"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nanotik irten"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Koskatu uneko lerroa"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Koska kendu uneko lerroari"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora"
#: src/global.c:378
#, fuzzy
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
#: src/global.c:395
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifikatu lerro osoa"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Freskatu uneko pantaila"
#: src/global.c:415
#, fuzzy
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
#: src/global.c:417
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
#: src/global.c:421
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Expresio erregularrak erabili"
#: src/global.c:425
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:427
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
#: src/global.c:433
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
#: src/global.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#: src/global.c:436
#, fuzzy
msgid "Toggle appending"
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:440
#, fuzzy
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
#: src/global.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Gorde"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Artxiboa irakurri"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Textua moztu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Ezmoztu testua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Uneko posizioa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Textua markatu"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Koskatu testua"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ez koskatu testua"
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Aurrean"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Atzean"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Hurrengo hitza"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Aurreko hitza"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Bukaera"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Aurreko fitxategia"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Hurrengo fitxategia"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Sarrera literala"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Joan testu hontara"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formatua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formatua"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Gehitu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Gehitu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Babeskopia fitxategia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Joan direktorio honetara"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Laguntza modua"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Korritze leuna"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "'Smart home' tekla"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentatu"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Xagu euskarria"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Eseki"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
"\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Joan lerrora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun fitxategiaren izena.\n"
"\n"
" Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez aldatzeko). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
"\n"
" Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
"\n"
" Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
"\n"
"Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
"\n"
" Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren goian.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
"\n"
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko du. "
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
"\n"
" Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
"\n"
" Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki betetzeko direktorio izena.\n"
"\n"
"Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zuzenketa laguntza testua\n"
"\n"
" Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin nahi den galdetzen da.\n"
"\n"
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kanpo komandoen laguntza testua\n"
"\n"
" Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n"
"\n"
" Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" nano-ren laguntza testu nagusia\n"
"\n"
"nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak ematen ditu "
#: src/help.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) sakatuz erabili daitezke. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak parentesi artean erakusten dira:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "gaitu/ezgaitu"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Hutsunea"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferra ez da idatzi: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Mezu hau erakutsi"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Aipamen katea"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mugatutako modua"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:792
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:815
#, fuzzy
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Gaitu esekitzea"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Konpilazio aukerak:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO DIRA) ?"
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "gaitua"
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "ez gaitua"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Komando ezezaguna"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Bb"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n"
"Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
"\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
"\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
"aurreplanoko koloreentzat."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Kolorearen izena falta da"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Regex katea falta da"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Bandera falta da"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr "(aldatzeko)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Aldatu honekin"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ez da hori giltza"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marka aukeratua"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markatu ez hautatua"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ezin da hoditik pasa"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ordezkoa editatu"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Aukeraketan: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode sarrera"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano textu editorea"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "bertsioa"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Esker bereziak:"
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses-entzat:"
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Laguntza menua ireki"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Txertatu buffer berri batera"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LERRO"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Sarrera literala"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Bilaketa ezeztatua"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Aldaketa ezeztatua"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Bertan behera utzia"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Euzestura joan"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Atzerantza bilatu"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. numerikoak funtzionatuko du"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Terminalaren tamainua txikiegia da nano-rentzat"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Artxiboa:..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr "DIR: ..."
#, fuzzy
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer Honekin deitua: inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Cutbuffera apurtu da =)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "%s da artxiboaren izena"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Idatzi zen >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data orain =\"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Gero, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: Lehioak konfiguratu\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: Beheko lehioa\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: artxiboa ireki\n"
#, fuzzy
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c! Lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c Lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "lt-[-%c lortu dut! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Alt-%c lortu dut! (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile:Komentarioa irakurria\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: %s ahukera parseatzen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%dmarka jarri!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x_from_start xplus=%d-entzat %d bueltatzen du\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "sarrera '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "(%d, %d)ra mugitu bufer editatuan\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\"Lortu dut!\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Artxibo buferra stderrera pasatzen...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Cutbuferra stderrera pasatzen...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Buferra stderrera pasatzen...\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node():nodo bat liberatua, IEPA!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): Azkenengo nodoa liberatua.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: Ez gaude aurreneko lerroan eta aurrekoa NULL da"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico era"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "[%s]-rekin aldatu"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
#~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "Expresio erregularra"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Joan"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "check_wrap inptr->data=\"%s\" rekin deitua\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
#~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano:malloc: memoria falta!"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"