2001-02-06 05:16:59 +00:00
# Hungarian messages for the nano editor
2006-06-12 09:07:01 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
2002-02-06 20:53:04 +00:00
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
2006-06-12 09:07:01 +00:00
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-21 01:05+0200\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:207
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:288
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:119
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:228
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:244
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Átváltva erre: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:559
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:564
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:569
2001-02-06 05:16:59 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:574
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:594
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:597
2001-02-06 05:16:59 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nem található"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
2001-02-06 05:16:59 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:623
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:696
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:698
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:704
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:706
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:885
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1286
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1301
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1651
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1751
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr " [DOS formátum]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1752
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1754
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr " [Biztonsági mentés]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1758
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1763
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1765
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1856
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1871
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:2298
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:265
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:266
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:267
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:268
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:269
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:270
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:272
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:275
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:278
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:279
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:281
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:284
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:285
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:286
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:288
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:290
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:291
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:294
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:297
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:299
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:307
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:309
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:311
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:314
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:315
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:318
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:320
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:324
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:325
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:327
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Másik fájl beszúrása"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:329
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:330
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:331
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:333
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:335
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:337
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:339
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:340
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:342
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:344
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:345
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:347
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:348
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Indent marked text"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzása"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:349
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Kijelölt szöveg behúzásának megszüntetése"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:351
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Move forward one character"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ugrás a következő karakterre"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:352
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Move back one character"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ugrás az előző karakterre"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:354
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Ugrás a következő szóra"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:355
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move back one word"
msgstr "Ugrás egy szóval vissza"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:357
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ugrás az előző sorra"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:358
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Ugrás a következő sorra"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:360
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ugrás a sor elejére"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:362
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ugrás a sor végére"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:365
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:367
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:370
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl első sorára"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:372
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:374
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:376
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:378
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:382
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:384
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:387
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:389
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:391
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:393
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:395
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:398
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:401
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:405
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:408
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:411
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:413
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:417
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:421
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:423
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés szerkesztése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:426
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:429
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:430
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:432
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:433
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:436
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:437
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:441
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:444
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:446
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:448
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:449
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:477
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:483
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Mentés"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:488
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Justify"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Sorkizár"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:505
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Beolvasás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:528
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Cut Text"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Kivágás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:534
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "UnJustify"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Nem sork."
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
# fixme: jobb ötetek welcome
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:539
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "UnCut Text"
msgstr "Kivágatlan"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:544
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Cur Pos"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Pozíció"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:552
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:575
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:583
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:587
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:591
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:596
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Forward"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Előre"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:600
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:605
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:609
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:614 src/global.c:1083
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:618 src/global.c:1087
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:622
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:626
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "End"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Vége"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:649
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:653
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:657
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:663
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:668
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:673 src/text.c:2431
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Verbatim Input"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Szó szerinti bevitel"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:681
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:685
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:689
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:710
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:828
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:919
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:958
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:964
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:971
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:977
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:984
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1021
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1053
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1154
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1277
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1280
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1283
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Több hely használata a szerkesztéshez"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1294
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1304
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1308
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1311
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1314
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1318
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1323
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1334
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1342
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1346
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Felfüggesztés"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:228
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Search Command Help Text\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:237
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:243
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Sorra ugrás súgója\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:252
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:261
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:267
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Write File Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Fájlmentés súgója\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:281
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Fájlböngésző súgója\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat választva lehet jutni.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:294
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:303
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:307
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:320
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:335
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg egyetlen parancsot sem.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
" Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:348
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
msgstr ""
" nano súgója\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:359
msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:366
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:397 src/help.c:551
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "be/kikapcsolása"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/help.c:437 src/help.c:488
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Szóköz"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:522
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "A billentyű illegális MEGJELENÍTÉS módban"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:618
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:620
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Buffer not written to %s: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:623
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:635
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:727
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:730
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:732
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:735
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:736
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+SOR[,OSZLOP]"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:737
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:739
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:740
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:741
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:741
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:745
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:748
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:751
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:756
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:762
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:764
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:767
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:769
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Több hely használata szerkesztéshez"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:771
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:771
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:774
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:778
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:778
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:781
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:784
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:787
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:790
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:790
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Használandó szintaxisleírás"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:793
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:795
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:798
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:799
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:802
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t felülírás"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:804
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:807
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:807
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:808
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:811
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:813
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlopok>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:813
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlopok>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Oszlopok feltöltése (sorok törése) az\n"
"\t\t\t\t\t #oszlopok-nál/-ig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:817
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:817
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:818
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:821
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:822
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Csak olvasható mód"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:824
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:826
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:827
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:831
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:841
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:844
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Fordítási kapcsolók:"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:923
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:940
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:1003
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:1020
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:1186
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:1187
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:1425
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:1428
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/prompt.c:1252
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "IiYy"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/prompt.c:1253
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/prompt.c:1254
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "MmAa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/prompt.c:1268
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/prompt.c:1273
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "All"
msgstr "Mindet"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/prompt.c:1278
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nem"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:120
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:174
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:247
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:302
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:309
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:438
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n"
"\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez."
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:460
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:465
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:485
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\""
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:680
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:686
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:708
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:726
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:762
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:828
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:834
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:94
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:199
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:201
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:753
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:921
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:963
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:989
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:1014
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:1167
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/search.c:1234
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:54
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:58
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Kijelölés vége"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:218
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Nincsenek sorok kijelölve, nincs teendő!"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:441
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem pipe-olható"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1270
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1666
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1858
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1944
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1946
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2038
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2089
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2092
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2095
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2206
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2346
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2348
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2351
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2416
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2417
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:1467
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:2005
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:2018
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:2025
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Nulla hosszúságú regex illesztése visszautasítva"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:3046
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:3166
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:3167
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "version"
msgstr "verzió"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:3168
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:3169
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:3170
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:3171
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:3172
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/winio.c:3173
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"