smol/po/pt_BR.po

2850 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation for the nano
# Traduções em português brasileiro para o pacote nano
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-11 02:17-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Não sair de %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Não é possível mover um diretório"
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "O diretório de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr "gigante"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Retroceder]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa quebrada"
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nada foi cortado"
#: src/cut.c:476
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "buffer-de-transferência está vazio"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava (getpwuid() falhou)"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Falha ao determinar nome de máquina para arquivo de trava: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:286
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:331
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s"
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" é um FIFO"
#: src/files.c:531 src/files.c:557
msgid "spelling correction"
msgstr "correção de escrita"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:591
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:594
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:594
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:607
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: src/files.c:887
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:891
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:953
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Lendo de FIFO..."
#: src/files.c:981
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando para execução no novo buffer"
#: src/files.c:1050
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando para execução"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1061
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]"
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"
#: src/files.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n"
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não "
"tiver certeza) "
#: src/files.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n"
#: src/files.c:1582
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s"
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:1817
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Escrevendo para FIFO..."
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1861
msgid "Writing..."
msgstr "Escrevendo..."
#: src/files.c:1994
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Escrita %zu linha"
msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2076
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2077
msgid " [Backup]"
msgstr " [Arq reserva]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2084
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2085
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2086
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
#: src/files.c:2092
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do arquivo para gravar"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2175
msgid "Too tiny"
msgstr "Pequena demais"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2205
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
#: src/files.c:2215
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2223
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2249
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
#: src/files.c:2251
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
"salvamento? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:501
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:502
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela a função atual"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)"
#: src/global.c:519
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular"
#: src/global.c:521
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular"
#: src/global.c:523
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Pesquisa para frente por um texto"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Pesquisa para trás por um texto"
#: src/global.c:525
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Atualiza a lista de arquivos"
#: src/global.c:527
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Vai para a coluna da esquerda"
#: src/global.c:528
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Vai para a coluna da direita"
#: src/global.c:529
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:530
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Vai para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Vai uma tela acima"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Vai uma tela abaixo"
#: src/global.c:536
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-"
"transferência"
#: src/global.c:538
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posição do cursor"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substitui um texto ou expressão regular"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vai para linha e coluna número"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor"
#: src/global.c:548
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Volta em um caractere"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avança em um caractere"
#: src/global.c:557
msgid "Go back one word"
msgstr "Retrocede em uma palavra"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avança em uma palavra"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vai para a anterior linha"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "Vai para a próxima linha"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vai para o início da linha atual"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Vai para o fim da linha atual"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Vai para o bloco de texto anterior"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Vai para a próximo bloco de texto"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insere caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apaga o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:594
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:596
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra"
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:601
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica o parágrafo atual"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica o arquivo inteiro"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
#: src/global.c:613
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tenta e completa a palavra atual"
#: src/global.c:617
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:619
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva o arquivo sem perguntar"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior"
#: src/global.c:621
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência"
#: src/global.c:623
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Inicia/para gravação de um macro"
#: src/global.c:624
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executa a última macro gravada"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte a direção da pesquisa"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativa o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativa o uso do formato DOS"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativa o uso do formato Mac"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativa ajuntamento"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativa pré-adicionamento"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa um comando externo"
#: src/global.c:646
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando"
#: src/global.c:647
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativa o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:652
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo"
#: src/global.c:654
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vai para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:655
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sai do navegador de arquivos"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vai para o último arquivo na lista"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista"
#: src/global.c:660
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai para o diretório"
#: src/global.c:663
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chama o lintador, se disponível"
#: src/global.c:664
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador"
#: src/global.c:665
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:680
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:696
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
msgid "Read File"
msgstr "Ler o arq"
#: src/global.c:711 src/global.c:744
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz"
#: src/global.c:722 src/global.c:810
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:725 src/global.c:783
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:729
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ dir"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Recort txt"
#: src/global.c:739
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar txt"
#: src/global.c:748
msgid "To Spell"
msgstr "VerfOrtog"
#: src/global.c:753
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos atual"
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:765
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:767
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:770
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:776
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de caixa"
#: src/global.c:778
msgid "Regexp"
msgstr "Exp regular"
#: src/global.c:780
msgid "Backwards"
msgstr "Contrário"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Sem substituição"
#: src/global.c:790
msgid "Older"
msgstr "Mais antigo"
#: src/global.c:792
msgid "Newer"
msgstr "Mais novo"
#: src/global.c:800 src/global.c:932
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiCmpl"
# Aplica parênteses no texto -- Rafael
#: src/global.c:805
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:822
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:825 src/global.c:830
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/global.c:841 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "Prx palvr"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:860
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:862
msgid "Next Line"
msgstr "Prox linha"
#: src/global.c:865
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:867
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:873
msgid "Next Block"
msgstr "Prx bloco"
#: src/global.c:876
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de par"
#: src/global.c:878
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de par"
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anter"
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
msgid "Next Page"
msgstr "Próx pág"
#: src/global.c:887
msgid "First Line"
msgstr "Prim linha"
#: src/global.c:889
msgid "Last Line"
msgstr "Últ linha"
#: src/global.c:893
msgid "Prev File"
msgstr "Próximo arquivo"
#: src/global.c:895
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo anterior"
#: src/global.c:905
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:907
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:912
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:923
msgid "Chop Left"
msgstr "Excluir à esquerda"
#: src/global.c:925
msgid "Chop Right"
msgstr "Excluir à direita"
#: src/global.c:927
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:937
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:941
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:949
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:953
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: src/global.c:955
msgid "Unindent"
msgstr "Tirar recuo"
#: src/global.c:959
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:963
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:967
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:969
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:972
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar texto"
#: src/global.c:977
msgid "To Linter"
msgstr "Lintar"
#: src/global.c:981
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/global.c:984
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o próximo"
#: src/global.c:988
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:990
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:998
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1000
msgid "Prepend"
msgstr "Pré-anexar"
#: src/global.c:1003
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo reserva"
#: src/global.c:1014
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1022
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipe text"
#: src/global.c:1032
msgid "To Files"
msgstr "Para arquivos"
#: src/global.c:1040
msgid "First File"
msgstr "Primeira linha"
#: src/global.c:1042
msgid "Last File"
msgstr "Última linha"
#: src/global.c:1045
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da esquerda"
#: src/global.c:1047
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna da direita"
#: src/global.c:1049
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1051
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1056
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1061
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg Lint Ant"
#: src/global.c:1063
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Próx Msg Lint"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1385
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1387
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1389
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1391
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra espaços vazios"
#: src/global.c:1393
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
#: src/global.c:1395
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1397
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automática"
#: src/global.c:1399
msgid "Cut to end"
msgstr "Recorta até o fim"
#: src/global.c:1401
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Quebra rígida de linhas compridas"
#: src/global.c:1403
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1405
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao mouse"
#: src/global.c:1407
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1409
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, "
"pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de "
"pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa "
"anterior. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para "
"substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se "
"não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você "
"será enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
"bufferes de arquivo). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo "
"ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
"Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e "
"pressione Enter para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar "
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as "
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome "
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura "
"do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode "
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos "
"arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, "
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no "
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, "
"pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt "
"de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com "
"o texto da pesquisa anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
"Pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla "
"<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à "
"Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser "
"substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser "
"substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no "
"texto selecionado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação "
"Ortográfica:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Execução de Comando\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo "
"shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de "
"\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) "
"será passada por pipe para o comando. "
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de "
"Comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Lintador ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o "
"cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e "
"PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto Principal de Ajuda do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
"editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a "
"janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A "
"linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens "
"importantes. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a "
"tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas "
"Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos "
"decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor "
"correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de "
"edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
"É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n"
"Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:465
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"
#: src/nano.c:471
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"
#: src/nano.c:479
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não está disponível"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito: %s\n"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n"
"coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n"
"O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:701
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: src/nano.c:701
msgid "Long option"
msgstr "Opção longa"
#: src/nano.c:701
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:705
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:707
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem"
#: src/nano.c:708
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
#: src/nano.c:708
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:709
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
#: src/nano.c:712
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto de video inverso"
#: src/nano.c:714
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:719
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão"
#: src/nano.c:722
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"
#: src/nano.c:727
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição"
#: src/nano.c:730
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olha o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:734
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna"
#: src/nano.c:737
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Não adiciona uma nova linha automaticamente"
#: src/nano.c:744
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Apara espaços no final ao fazer quebra de linha rígida"
#: src/nano.c:748
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:753
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:756
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:756
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:757
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:760
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:761
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:761
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:762
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols"
#: src/nano.c:763
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de status"
#: src/nano.c:764
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:767
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:768
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:768
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:769
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:773
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:773
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:774
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
#: src/nano.c:777
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Deixa Bsp e Del apagar uma região marcada"
#: src/nano.c:778
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ao fazer quebra de linha suave, o faz em espaço em branco"
#: src/nano.c:781
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Faz quebra rígida automática de linhas compridas"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:786
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio"
#: src/nano.c:789
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo & texto de ajuda"
#: src/nano.c:791
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai"
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas"
#: src/nano.c:795
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rolagem a cada metade de tela, e não linha"
#: src/nano.c:797
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:800
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita o uso do mouse"
#: src/nano.c:805
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:810
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:812
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:812
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:813
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Define a largura da quebra de linha rígida e do texto justificado"
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:820
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar"
#: src/nano.c:822
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix"
#: src/nano.c:824
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Não faz quebra rígida de linhas compridas [padrão]"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:830
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Faz Ctrl+Right parar nos finais das palavras"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"
#: src/nano.c:835
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilita quebra suave de linhas compridas"
#: src/nano.c:847
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:851
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:995
msgid "No file name"
msgstr "Nenhum nome de arquivo"
#: src/nano.c:997
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Salvar o buffer modificado? "
#: src/nano.c:1066
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n"
#: src/nano.c:1087
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n"
#: src/nano.c:1097
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1181
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não está habilitada"
#: src/nano.c:1374
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1374
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1525
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1528
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1530
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla não vinculável: ^["
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1536
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido"
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "A opção %s foi ignorada; ela é o padrão\n"
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2271
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2456
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
#: src/nano.c:2641
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/nano.c:2647
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro no %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:366
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da chave"
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla é muito curta"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:449
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido"
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:695
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
msgid "Empty regex string"
msgstr "Texto de expressão regular vazio"
#: src/rcfile.c:798
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:921
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
#: src/rcfile.c:968
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1164
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
#: src/rcfile.c:1213
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Número par de caracteres é necessário"
#: src/rcfile.c:1219
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
#: src/rcfile.c:1321
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibilidade de caixa]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: src/search.c:387
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parênteses"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:545 src/text.c:712
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:557 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr "exclusão"
#: src/text.c:567 src/text.c:734
msgid "line join"
msgstr "juntar linha"
#: src/text.c:586 src/text.c:749
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:604 src/text.c:768
msgid "erasure"
msgstr "apagamento"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:610 src/text.c:773
msgid "cut"
msgstr "recorte"
#: src/text.c:614 src/text.c:777
msgid "paste"
msgstr "colagem"
#: src/text.c:618 src/text.c:781
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr "recuo"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr "retirada de recuo"
#: src/text.c:650 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr "retirada de comentário"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Desfeita a ação %s"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refeita a ação %s"
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Não foi possível criar o pipe"
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
msgid "Could not fork"
msgstr "Não foi possível bifurcar"
#: src/text.c:993
msgid "Executing..."
msgstr "Executando..."
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
msgid "filtering"
msgstr "filtragem"
#: src/text.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
msgid "justification"
msgstr "justificação"
#: src/text.c:2134
msgid "Justified selection"
msgstr "Seleção justificada"
#: src/text.c:2138
msgid "Justified file"
msgstr "Arquivo justificado"
#: src/text.c:2140
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2234
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2250
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2263
msgid "Next word..."
msgstr "Próxima palavra..."
#: src/text.c:2315
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"
#: src/text.c:2469
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2472
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2475
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
#: src/text.c:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2647
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
#: src/text.c:2673
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!"
#: src/text.c:2683
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
#: src/text.c:2700
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
#: src/text.c:2836
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
#: src/text.c:2874
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
#: src/text.c:2913
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
#: src/text.c:2960
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2969
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3046
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu"
#: src/text.c:3047
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3060
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3157
msgid "No word fragment"
msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
#: src/text.c:3249
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano está sem memória!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Gravar uma macro..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Parou de gravar"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2095
msgid "Linting --"
msgstr "Lintagem --"
#: src/winio.c:2101
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2124
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2126
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:2254
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
#: src/winio.c:3440
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3632
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3633
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3634
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3635
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3636
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3637
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3638
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3639
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3640
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"