smol/po/zh_TW.po

2796 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese Translation for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 4.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 21:38+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "無法開啟目錄:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "前往目錄"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "不可超出 %s 範圍"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr "(huge)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [往後搜尋]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭開始搜尋"
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是唯一出現之處"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "語法名稱未知:%s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "未剪下任何內容"
#: src/cut.c:476
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪下緩衝區為空"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目錄「%s」不存在"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "位置「%s」%s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "「%s」不是一個目錄"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "位置「%s」無法存取"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目錄「%s」唯讀"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份getpwuid() 執行失敗)"
#: src/files.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確定用於鎖定檔的主機名稱:%s"
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:286
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:331
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "檔案 %s 正被編輯(來自 %s 與 %s、PID 為 %s繼續"
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "「%s」為目錄"
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "「%s」為裝置檔案"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "「%s」是個 FIFO"
#: src/files.c:531 src/files.c:557
msgid "spelling correction"
msgstr "拼字修正"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:591
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:594
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:594
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行"
#: src/files.c:607
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區"
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
msgid "Interrupted"
msgstr "已中止"
#: src/files.c:887
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "檔案「%s」唯讀"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:891
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "未找到檔案「%s」"
#: src/files.c:953
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在從 FIFO 讀取…"
#: src/files.c:981
msgid "Reading..."
msgstr "讀取中…"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "要在新緩衝區執行的指令"
#: src/files.c:1050
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1061
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]"
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的檔案 [從 %s]"
#: src/files.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "操作目錄無效:%s\n"
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "寫入備份檔案失敗;繼續儲存?(若不確定則輸入 N。) "
#: src/files.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "備份目錄無效:%s\n"
#: src/files.c:1582
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
msgid "Too many backup files?"
msgstr "過多備份檔案?"
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1817
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在寫入 FIFO…"
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1861
msgid "Writing..."
msgstr "寫入中…"
#: src/files.c:1994
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2076
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2077
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2084
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
#: src/files.c:2085
msgid "Append Selection to File"
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
#: src/files.c:2086
msgid "Write Selection to File"
msgstr "將選取區域寫入檔案"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前置內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加內容的檔案名稱"
#: src/files.c:2092
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2175
msgid "Too tiny"
msgstr "螢幕過小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2205
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
#: src/files.c:2215
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同名稱存檔?"
#: src/files.c:2223
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "檔案「%s」已存在是否覆寫"
#: src/files.c:2249
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2251
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:501
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/global.c:502
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示此說明內容"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)"
#: src/global.c:519
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
#: src/global.c:521
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋"
#: src/global.c:523
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前搜尋一個字串"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向後搜尋一個字串"
#: src/global.c:525
msgid "Refresh the file list"
msgstr "重新整理檔案列表"
#: src/global.c:527
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "前往左欄"
#: src/global.c:528
msgid "Go to righthand column"
msgstr "前往右欄"
#: src/global.c:529
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "前往此欄第一列"
#: src/global.c:530
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "前往此欄最後一列"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上捲動一個畫面"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下捲動一個畫面"
#: src/global.c:536
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該行"
#: src/global.c:538
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "取代字串或正規表示式"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "前往指定列與行碼"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "從游標位置開始標記文字"
#: src/global.c:548
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "複製目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該行"
#: src/global.c:549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "刪除目前行(或選取區域)"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "縮排目前行(或選取區域)"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "移除目前行(或選取區域)的縮排"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上個動作"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重作上一筆被復原的動作"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "往回跳一字元"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "往前跳一字元"
#: src/global.c:557
msgid "Go back one word"
msgstr "往回跳一單詞"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "往前跳一單詞"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "前往上一列"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "前往下一列"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "前往目前行首"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "前往目前行尾"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前往前一塊文字"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next block of text"
msgstr "前往後一塊文字"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "前往檔案第一列"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "前往檔案最後一列"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "前往對應的括號"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "在游標位置插入定位字元 (Tab)"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "在游標位置插入換行符號"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:594
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容"
#: src/global.c:596
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容"
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容"
#: src/global.c:601
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、行數與字元數"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新繪製目前畫面"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "暫停編輯器(若已啟用暫停功能)"
#: src/global.c:613
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "嘗試完成目前單字"
#: src/global.c:617
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "註解或取消註解目前行(或標記行)"
#: src/global.c:619
msgid "Save file without prompting"
msgstr "儲存檔案而不經確認"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "往回搜尋下一個結果"
#: src/global.c:621
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜尋下一個結果"
#: src/global.c:623
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
#: src/global.c:624
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "執行上次錄製的巨集"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反轉搜尋方向"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換是否使用正規表示式"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換是否使用 DOS 格式"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換是否使用 Mac 格式"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換是否附加"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換是否前置"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換是否備份既有檔案"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部指令"
#: src/global.c:646
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令"
#: src/global.c:647
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換是否使用新緩衝區"
#: src/global.c:652
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
#: src/global.c:654
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "開啟檔案瀏覽器"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:655
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "退出檔案瀏覽器"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "前往列表中第一個檔案"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "前往列表中最後一個檔案"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "前往列表中上一個檔案"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "前往列表中下一個檔案"
#: src/global.c:660
msgid "Go to directory"
msgstr "前往目錄"
#: src/global.c:663
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
#: src/global.c:664
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前往上一個 linter 訊息"
#: src/global.c:665
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "前往下一個 linter 訊息"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:680
msgid "Get Help"
msgstr "取得說明"
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:696
msgid "Write Out"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
msgid "Read File"
msgstr "讀取"
#: src/global.c:711 src/global.c:744
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
msgid "Refresh"
msgstr "重整"
#: src/global.c:722 src/global.c:810
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:725 src/global.c:783
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/global.c:729
msgid "Go To Dir"
msgstr "前往目錄"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:739
msgid "Paste Text"
msgstr "貼上文字"
#: src/global.c:748
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:753
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:765
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:767
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:770
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: src/global.c:776
msgid "Case Sens"
msgstr "區分大小寫"
#: src/global.c:778
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示式"
#: src/global.c:780
msgid "Backwards"
msgstr "往回搜尋"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "不取代"
#: src/global.c:790
msgid "Older"
msgstr "較舊"
#: src/global.c:792
msgid "Newer"
msgstr "較新"
#: src/global.c:800 src/global.c:932
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:805
msgid "To Bracket"
msgstr "至 Bracket"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
msgid "Where Was"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:822
msgid "Previous"
msgstr "上個"
#: src/global.c:825 src/global.c:830
msgid "Next"
msgstr "下個"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "往回"
#: src/global.c:841 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:860
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:862
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:865
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:867
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Block"
msgstr "前一個區塊"
#: src/global.c:873
msgid "Next Block"
msgstr "後一個區塊"
#: src/global.c:876
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:878
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:887
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:889
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:893
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:895
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#: src/global.c:905
msgid "Tab"
msgstr "定位鍵 (Tab)"
#: src/global.c:907
msgid "Enter"
msgstr "Enter 鍵"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace 鍵"
#: src/global.c:912
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:923
msgid "Chop Left"
msgstr "裁斷左側內容"
#: src/global.c:925
msgid "Chop Right"
msgstr "裁斷右側內容"
#: src/global.c:927
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:937
msgid "Word Count"
msgstr "字數統計"
#: src/global.c:941
msgid "Verbatim"
msgstr "原形"
#: src/global.c:949
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:953
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: src/global.c:955
msgid "Unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/global.c:959
msgid "Comment Lines"
msgstr "註解該行"
#: src/global.c:963
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: src/global.c:967
msgid "Record"
msgstr "錄製"
#: src/global.c:969
msgid "Run Macro"
msgstr "執行巨集"
#: src/global.c:972
msgid "Zap Text"
msgstr "刪除文字"
#: src/global.c:977
msgid "To Linter"
msgstr "執行 Linter"
#: src/global.c:981
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/global.c:984
msgid "Go To Text"
msgstr "前往文字"
#: src/global.c:988
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:990
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:998
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1000
msgid "Prepend"
msgstr "前置"
#: src/global.c:1003
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1014
msgid "No Conversion"
msgstr "未轉換"
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "執行指令"
#: src/global.c:1022
msgid "Pipe Text"
msgstr "將文字傳入管線"
#: src/global.c:1032
msgid "To Files"
msgstr "開啟檔案瀏覽器"
#: src/global.c:1040
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:1042
msgid "Last File"
msgstr "最後一個檔案"
#: src/global.c:1045
msgid "Left Column"
msgstr "左欄"
#: src/global.c:1047
msgid "Right Column"
msgstr "右欄"
#: src/global.c:1049
msgid "Top Row"
msgstr "上排"
#: src/global.c:1051
msgid "Bottom Row"
msgstr "下排"
#: src/global.c:1056
msgid "Discard buffer"
msgstr "放棄緩衝區"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1061
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一個 Lint 訊息"
#: src/global.c:1063
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一個 Lint 訊息"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1385
msgid "Help mode"
msgstr "說明模式"
#: src/global.c:1387
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1389
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "虛擬換過長行"
#: src/global.c:1391
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1393
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1395
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1397
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1399
msgid "Cut to end"
msgstr "剪至列尾"
#: src/global.c:1401
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "實際換過長行"
#: src/global.c:1403
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
#: src/global.c:1405
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1407
msgid "Suspension"
msgstr "暫停"
#: src/global.c:1409
msgid "Line numbering"
msgstr "標示行碼"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋指令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文"
"字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 "
"Enter 鍵則會執行前次搜尋。"
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"「跳行」輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入想前往的行碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的行數比您所輸入要少,則會"
"跳至檔案最後一行。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗"
"標、Meta-F 開關或者 nanorc\n"
" 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< "
"和 > 在檔案緩衝區間切換)。"
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的"
"檔名後按下 Enter 鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n"
" 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入"
"所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋指令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n"
" 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n"
" 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"前往目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n"
" 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n"
" 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n"
" 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n"
" 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"執行指令輔助說明\n"
"\n"
" 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩"
"衝區)。\n"
" 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 "
"pipe 到指令中。"
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"若您只是需要另一個空白緩衝區,請勿輸入任何指令。\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於執行指令模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n"
" 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n"
" 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已"
"經變更過。\n"
" 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要"
"的訊息。"
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
"\n"
" 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n"
" 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n"
" Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n"
" 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "啟用/停用"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下 Enter 鍵繼續\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"無法建立 %s 目錄:%s\n"
"若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n"
#: src/nano.c:465
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
#: src/nano.c:471
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "這功能已在受限模式中停用"
#: src/nano.c:479
msgid "Help is not available"
msgstr "無法使用輔助說明"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入:%s\n"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+行碼[,欄碼]] 檔名]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+行碼」。\n"
"可在「+行碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"當檔案名稱為「-」Nano 將從標準輸入讀取資料\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:701
msgid "Option"
msgstr "選項"
#: src/nano.c:701
msgid "Long option"
msgstr "長選項"
#: src/nano.c:701
msgid "Meaning"
msgstr "意義"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:705
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵"
#: src/nano.c:707
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:708
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:708
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:709
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:712
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體而非反白顯示文字"
#: src/nano.c:714
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元"
#: src/nano.c:719
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區"
#: src/nano.c:722
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 形式的)鎖定檔案"
#: src/nano.c:727
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄並讀取「搜尋/取代」的字串歷史記錄"
#: src/nano.c:730
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:734
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此欄顯示指引欄"
#: src/nano.c:737
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不加上自動換行"
#: src/nano.c:744
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白"
#: src/nano.c:748
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:753
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
#: src/nano.c:756
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正規表示式>"
#: src/nano.c:756
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正規表示式>"
#: src/nano.c:757
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式"
#: src/nano.c:760
msgid "Restricted mode"
msgstr "受限模式"
#: src/nano.c:761
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#行>"
#: src/nano.c:761
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#行>"
#: src/nano.c:762
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定 Tab 寬度為 #行"
#: src/nano.c:763
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "將狀態列快速清空"
#: src/nano.c:764
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:767
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "使偵測單字邊界更準確"
#: src/nano.c:768
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字串>"
#: src/nano.c:768
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字串>"
#: src/nano.c:769
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "哪些其他字元是單字的一部份"
#: src/nano.c:773
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名稱>"
#: src/nano.c:773
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名稱>"
#: src/nano.c:774
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於上色的語法定義"
#: src/nano.c:777
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊"
#: src/nano.c:778
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:781
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "自動實際折過長行"
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題"
#: src/nano.c:786
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保留標題列下一行的空白"
#: src/nano.c:789
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標"
#: src/nano.c:791
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "顯示這份說明文字並退出"
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新行"
#: src/nano.c:795
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "一次捲動半個螢幕而非一行"
#: src/nano.c:797
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:800
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文字前顯示行碼"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:805
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:810
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:812
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#欄數>"
#: src/nano.c:812
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#欄數>"
#: src/nano.c:813
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "設定實際折行的寬度並對齊"
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:820
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "退出時不經提示自動儲存"
#: src/nano.c:822
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案"
#: src/nano.c:824
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "檢視模式(唯讀)"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不實際折過長行 [預設]"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "請勿顯示兩說明行"
#: src/nano.c:830
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟暫停功能"
#: src/nano.c:835
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "開啟虛擬折行功能"
#: src/nano.c:847
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n"
#: src/nano.c:851
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件nano@nano-editor.org\t網頁https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:995
msgid "No file name"
msgstr "沒有檔案名稱"
#: src/nano.c:997
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "儲存修改過的緩衝區?"
#: src/nano.c:1066
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "無法將 stdin 重新連結至鍵盤\n"
#: src/nano.c:1087
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在從鍵盤讀取資料;輸入 ^D 或 ^D^D 結束。\n"
#: src/nano.c:1097
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1181
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "尚未啟用暫停功能"
#: src/nano.c:1374
msgid "enabled"
msgstr "啟用"
#: src/nano.c:1374
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#: src/nano.c:1525
msgid "Unbound key"
msgstr "按鍵未綁定"
#: src/nano.c:1528
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "按鍵未綁定M-["
#: src/nano.c:1530
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按鍵未綁定M-%c"
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "無法綁定按鍵:^["
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按鍵未指定:^%c"
#: src/nano.c:1536
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按鍵未綁定:%c"
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指引欄「%s」無效"
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "已忽略 %s 選項;該選項為預設值\n"
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
#: src/nano.c:2271
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
#: src/nano.c:2456
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效%s\n"
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "行碼或欄碼無效"
#: src/nano.c:2641
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "「%s」中發現錯誤"
#: src/nano.c:2647
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s (位於第 %zu 行) 中發生錯誤:"
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "正規表示式「%s」無效: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "遺失語法名稱"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "語法名稱中發現不成對引號"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "「none」語法被保留"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "「default」語法不允許副檔名"
#: src/rcfile.c:366
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」無顏色指令"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing key name"
msgstr "遺失按鍵名稱"
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
msgid "Key name is too short"
msgstr "按鍵名稱過短"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "按鍵名稱必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開頭"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:449
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必須指定一個選單或「all」所有以綁定 / 取消綁定按鍵"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法將名稱「%s」映射到某一功能"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法名稱「%s」映射到某一選單"
#: src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
#: src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識「%s」指令"
#: src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "未知顏色「%s」"
#: src/rcfile.c:695
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景顏色不能太亮"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
msgid "Empty regex string"
msgstr "正規表示式字串為空"
#: src/rcfile.c:798
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "缺少「%s」之後的參數"
#: src/rcfile.c:921
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
#: src/rcfile.c:968
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "Missing option"
msgstr "缺少選項"
#: src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "選項「%s」未知"
#: src/rcfile.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法取消設定選項「%s」"
#: src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項「%s」需要參數"
#: src/rcfile.c:1164
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "參數非有效的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1213
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶數字元"
#: src/rcfile.c:1219
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單欄字元"
#: src/rcfile.c:1321
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "找不到家目錄!哇!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [區分大小寫]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在選取區塊中(替換)"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (替換)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: src/search.c:387
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到「%.*s%s」"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "取代這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "以此取代"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已取代 %zd 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入行碼和欄碼"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "非括號"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "設定標記"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "取消設定標記"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "此檔案類型不支援備註功能"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "無法在檔案結尾新增備註"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "沒有可以復原的變更"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
msgid "addition"
msgstr "新增"
#: src/text.c:545 src/text.c:712
msgid "line break"
msgstr "分行符號"
#: src/text.c:557 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr "刪除模式"
#: src/text.c:567 src/text.c:734
msgid "line join"
msgstr "行連結"
#: src/text.c:586 src/text.c:749
msgid "replacement"
msgstr "取代模式"
#: src/text.c:604 src/text.c:768
msgid "erasure"
msgstr "擦除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:610 src/text.c:773
msgid "cut"
msgstr "剪下"
#: src/text.c:614 src/text.c:777
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: src/text.c:618 src/text.c:781
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr "縮排"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr "移除縮排"
#: src/text.c:650 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr "備註"
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr "移除備註"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已復原 %s"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing to redo"
msgstr "沒有可以重作的變更"
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重作 %s"
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線"
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
msgid "Could not fork"
msgstr "無法 fork"
#: src/text.c:993
msgid "Executing..."
msgstr "執行中…"
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
msgid "filtering"
msgstr "正在篩選"
#: src/text.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "無法開啟管線:%s"
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
msgid "justification"
msgstr "對齊"
#: src/text.c:2134
msgid "Justified selection"
msgstr "已對齊選取區域"
#: src/text.c:2138
msgid "Justified file"
msgstr "已對齊檔案"
#: src/text.c:2140
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已對齊段落"
#: src/text.c:2234
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "單字無法搜尋:%s"
#: src/text.c:2250
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯取代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2263
msgid "Next word..."
msgstr "下一單字…"
#: src/text.c:2315
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍候…"
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
#: src/text.c:2469
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
#: src/text.c:2472
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫「sort -f」時發生錯誤"
#: src/text.c:2475
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
#: src/text.c:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s%s"
#: src/text.c:2647
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查完成"
#: src/text.c:2673
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "未定義此類型檔案的 Linter"
#: src/text.c:2683
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
#: src/text.c:2700
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "正在呼叫 linter請稍候"
#: src/text.c:2836
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的行:%s"
#: src/text.c:2874
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s是否在新緩衝區開啟此檔"
#: src/text.c:2913
msgid "No messages for this file"
msgstr "沒有此檔案的訊息"
#: src/text.c:2960
msgid "At first message"
msgstr "第一則訊息"
#: src/text.c:2969
msgid "At last message"
msgstr "最近的訊息"
#: src/text.c:3046
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字數%zu 行:%zd 位元組:%zu"
#: src/text.c:3047
msgid "In Selection: "
msgstr "於選取區塊:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3060
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/text.c:3157
msgid "No word fragment"
msgstr "未找到單詞片段"
#: src/text.c:3249
msgid "No further matches"
msgstr "未找到其他符合項目"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "未找到符合項目"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano 已用盡記憶體!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在錄製巨集…"
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止錄製"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "巨集為空"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "序列未知"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2095
msgid "Linting --"
msgstr "Lint 中 --"
#: src/winio.c:2101
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
msgid "Modified"
msgstr "已變更"
#: src/winio.c:2124
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/winio.c:2126
msgid "Restricted"
msgstr "受限模式"
#: src/winio.c:2254
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "已隱藏更多錯誤"
#: src/winio.c:3440
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3632
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3633
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3634
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3635
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3636
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3637
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
#: src/winio.c:3638
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3639
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3640
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確可能為"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s「%s%s」選項無法識別\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
"%s「%s%s」選項不允許參數\n"
"\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s「%s%s」選項需要參數\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s選項無效 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s選項需要參數 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "無符合項目"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "定序字元無效"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類別名稱無效"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "結尾出現斜線"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "反向參考無效"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "不對稱的 \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "範圍結尾無效"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前置正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有前一個正規表示式"