smol/po/nl.po

1627 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of nano-1.3.9pre2 to Dutch.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen open bestandsbuffers meer"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Omgeschakeld naar %s"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
#: src/files.c:473
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
#: src/files.c:478
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
#: src/files.c:483
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
#: src/files.c:488
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
#: src/files.c:508
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: src/files.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" niet gevonden"
#: src/files.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" is een map"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Bestand \"%s\" is een apparaat"
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#: src/files.c:533
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"
#: src/files.c:603
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Opdracht om in nieuwe buffer uit te voeren [uit %s] "
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Opdracht om uit te voeren [uit %s]"
#: src/files.c:611
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Bestand om in nieuwe buffer in te voegen [uit %s] "
#: src/files.c:613
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Bestand om in te voegen [uit %s] "
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
msgid "Cancelled"
msgstr "Afgebroken"
#: src/files.c:786
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus"
#: src/files.c:1187
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan niet buiten %s schrijven"
#: src/files.c:1202
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan met --nofollow niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
#: src/files.c:1355
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Vooraan %s toevoegen is mislukt: %s"
#: src/files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
#: src/files.c:1616
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
#: src/files.c:1617
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"
#: src/files.c:1619
msgid " [Backup]"
msgstr " [Reservekopie]"
#: src/files.c:1623
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie vooraan aan bestand toevoegen"
#: src/files.c:1624
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie achteraan aan bestand toevoegen"
#: src/files.c:1625
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie naar bestand schrijven"
#: src/files.c:1628
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Bestandsnaam om vooraan aan toe te voegen"
#: src/files.c:1629
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Bestandsnaam om achteraan aan toe te voegen"
#: src/files.c:1630
msgid "File Name to Write"
msgstr "Bestandsnaam om naar te schrijven"
#: src/files.c:1708
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Bestand bestaat, OVERSCHRIJVEN? "
#: src/files.c:1723
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
#: src/files.c:2134
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
#: src/files.c:2415
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus"
#: src/files.c:2477
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map gaan"
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano\n"
#: src/global.c:205
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp tonen"
#: src/global.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/global.c:207
msgid "Prev Page"
msgstr "Vrg.pagina"
#: src/global.c:208
msgid "Next Page"
msgstr "Vlg.pagina"
#: src/global.c:209
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/global.c:210
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel"
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: src/global.c:212
msgid "First Line"
msgstr "Eerste regel"
#: src/global.c:213
msgid "Last Line"
msgstr "Laatste regel"
#: src/global.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/global.c:216
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KnipTotEnd"
#: src/global.c:219
msgid "Beg of Par"
msgstr "Beg v.alin"
#: src/global.c:220
msgid "End of Par"
msgstr "Eind v.alin"
#: src/global.c:221
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitlijn"
#: src/global.c:224
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
#: src/global.c:225
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/global.c:228
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:231
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/global.c:237
msgid "To Files"
msgstr "Naar bestanden"
#: src/global.c:240
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hulpmenu oproepen"
#: src/global.c:243
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Huidige bestandsbuffer sluiten / Nano afsluiten"
#: src/global.c:245
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano afsluiten"
#: src/global.c:249
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Huidige bestand naar schijf schrijven"
#: src/global.c:250
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Huidige alinea uitlijnen"
#: src/global.c:252
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
#: src/global.c:254
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Naar tekst zoeken in de editor"
#: src/global.c:255
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Naar vorig scherm gaan"
#: src/global.c:256
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Naar volgend scherm gaan"
#: src/global.c:258
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel knippen en opslaan in knipbuffer"
#: src/global.c:260
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
#: src/global.c:262
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursorpositie tonen"
#: src/global.c:264
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen, indien beschikbaar"
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar regelnummer en kolomnummer gaan"
#: src/global.c:266
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Tekst in de editor vervangen"
#: src/global.c:268
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:269
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
#: src/global.c:271
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de vorige regel gaan"
#: src/global.c:272
msgid "Move to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel gaan"
#: src/global.c:273
msgid "Move forward one character"
msgstr "Eén teken vooruit gaan"
#: src/global.c:274
msgid "Move back one character"
msgstr "Eén teken achteruit gaan"
#: src/global.c:276
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Naar het begin van de huidige regel gaan"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Naar het eind van de huidige regel gaan"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
#: src/global.c:286
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:288
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Een einde-regel invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:290
msgid "Move forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit gaan"
#: src/global.c:291
msgid "Move backward one word"
msgstr "Eén woord achteruit gaan"
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Het aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
#: src/global.c:297
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea gaan"
#: src/global.c:299
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea gaan"
#: src/global.c:303
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar vorige bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:305
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:307
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Tab-teken(s) verbatim invoegen"
#: src/global.c:310
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Knippen vanaf de cursorpositie tot aan einde van bestand"
#: src/global.c:313
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Gehele bestand uitlijnen"
#: src/global.c:316
msgid "Find other bracket"
msgstr "Bijbehorende rechte haak vinden"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "De huidige functie annuleren"
#: src/global.c:320
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Naar de eerste regel van het bestand gaan"
#: src/global.c:322
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Naar de laatste regel van het bestand gaan"
#: src/global.c:325
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "De huidige zoek/vervangactie hoofdletter(on)gevoelig maken"
#: src/global.c:327
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "De huidige zoek/vervangactie achterwaarts laten gaan"
#: src/global.c:330
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguliere expressies gebruiken"
#: src/global.c:334
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "De voorgaande zoekteksten bewerken"
#: src/global.c:337
msgid "Go to file browser"
msgstr "Naar bestandsbrowser gaan"
#: src/global.c:340
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Bestand wegschrijven in DOS-indeling"
#: src/global.c:341
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Bestand wegschrijven in Mac-indeling"
#: src/global.c:343
msgid "Append to the current file"
msgstr "Achteraan aan huidige bestand toevoegen"
#: src/global.c:344
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Vooraan aan huidige bestand toevoegen"
#: src/global.c:347
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Bij wegschrijven een reservekopie van originele bestand maken"
#: src/global.c:348
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:351
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Invoegen in nieuwe buffer"
#: src/global.c:354
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Bestandsbrowser verlaten"
#: src/global.c:355
msgid "Go to directory"
msgstr "Naar map gaan"
#: src/global.c:385
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/global.c:391
msgid "WriteOut"
msgstr "Schrijven"
#: src/global.c:396
msgid "Justify"
msgstr "Uitlijnen"
#: src/global.c:412
msgid "Read File"
msgstr "Lees bstnd"
#: src/global.c:424
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:439
msgid "Cut Text"
msgstr "Knip tkst"
#: src/global.c:445
msgid "UnJustify"
msgstr "OnUitlijnen"
#: src/global.c:450
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Plak Tkst"
#: src/global.c:455
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
#: src/global.c:463
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:481
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
#: src/global.c:485
msgid "Where Is Next"
msgstr "Volgende zkn"
#: src/global.c:490 src/global.c:813
msgid "Prev Line"
msgstr "Vrg.regel"
#: src/global.c:494 src/global.c:817
msgid "Next Line"
msgstr "Vlg.regel"
#: src/global.c:498
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/global.c:502
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/global.c:506
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:510
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:535
msgid "Next Word"
msgstr "Vlg.woord"
#: src/global.c:539
msgid "Prev Word"
msgstr "Vrg.woord"
#: src/global.c:543
msgid "Word Count"
msgstr "Woordental"
#: src/global.c:561
msgid "Previous File"
msgstr "Vrg.bestand"
#: src/global.c:565
msgid "Next File"
msgstr "Vlg.bestand"
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#: src/global.c:589
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Bijbehorende rechte haak zoeken"
#: src/global.c:706
msgid "No Replace"
msgstr "Geen vervanging"
#: src/global.c:791
msgid "Go To Text"
msgstr "Naar tekst gaan"
#: src/global.c:857
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
#: src/global.c:863
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
#: src/global.c:870
msgid "Append"
msgstr "Achteraan toevoegen"
#: src/global.c:876
msgid "Prepend"
msgstr "Vooraan toevoegen"
#: src/global.c:883
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie maken"
#: src/global.c:919
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:968
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map gaan"
#: src/global.c:1075
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpmodus"
#: src/global.c:1077
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Meer ruimte voor bewerkingen"
#: src/global.c:1083
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
#: src/global.c:1085
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen tot eind"
#: src/global.c:1087
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1091
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
#: src/global.c:1096
msgid "Suspend"
msgstr "Uitstellen"
#: src/global.c:1098
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1099
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1102
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1107
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting van DOS/Mac-indeling"
#: src/global.c:1111
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladjes scrollen"
#: src/global.c:1115
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1118
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering met kleuren"
#: src/global.c:1122
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Toets is ongeldig in VIEW-modus"
#: src/nano.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer geschreven naar %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer niet geschreven naar %s: %s\n"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer niet geschreven: %s\n"
#: src/nano.c:638
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vensterformaat is te klein voor nano...\n"
#: src/nano.c:705
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"'Zoekcommando'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de dichtstbijzijnde overeenkomst.\n"
"\n"
" De vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond. Het drukken op Enter zonder tekst in te voeren herhaalt de vorige zoekopdracht."
#: src/nano.c:714
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u tekst geselecteerd hebt met de markering en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in Zoekmodus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:720
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar regel'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het regelnummer waar u naar toe wilt gaan in, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam van een bestand in dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als u nano gecompileerd hebt met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en deze ingeschakeld hebt met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand, dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
#: src/nano.c:738
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam in op de prompt en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:744
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand schrijven'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u het huidige bestand weg wilt schrijven, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst met de markering hebt geselecteerd, dan wordt er gevraagd of u alleen het geselecteerde gedeelte wilt wegschrijven naar een apart bestand. Om de kans dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een gedeelte ervan te verkleinen, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Bestand schrijven'-modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:758
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestandsbrowser'-hulptekst\n"
"\n"
" De bestandsbrowser wordt gebruikt om op een visuele manier door de mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het geselecteerde bestand te kiezen of de geselecteerde map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandslijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Bestandsbrowser'-modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:771
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar map gaan'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Indien Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te pogen) de mapnaam automatisch aan te vullen.\n"
"\n"
"De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Naar map gaan'-modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:784
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
"\n"
" De spellingchecker controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk gemarkeerd worden en een vervangend woord kan ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of alle instanties van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden in het huidige bestand, of (als u tekst geselecteerd hebt met de markering) in de geselecteerde tekst.\n"
"\n"
"De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:799
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
"\n"
" Dit menu stelt u in staat de uitvoer van een opdracht uitgevoerd door de shell in de huidige buffer in te voegen, of (in multibuffer-modus) in een nieuwe buffer te zetten. Indien u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen opdracht in.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in de 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"
#: src/nano.c:812
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Nano-hulptekst\n"
"\n"
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. De editor bestaat uit vier hoofdonderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand veranderd is of niet. Vervolgens komt het eigenlijke edit-venster waarin het bestand getoond wordt. De statusregel is de derde regel van onderen en toont belangrijke berichten. De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen van de editor.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:823
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken of door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
#: src/nano.c:830
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen. De onderstaande toetsaanslagen zijn beschikbaar in het hoofdvenster van de editor. Alternatieven worden getoond tussen haakjes:\n"
"\n"
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
msgid "enable/disable"
msgstr "aanzetten/uitzetten"
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [GNU lange optie] [optie] [bestand]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1041
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [optie] [bestand]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1044
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:1047
msgid "Show this message"
msgstr "Dit bericht tonen"
#: src/nano.c:1048
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REGEL,KOLOM"
#: src/nano.c:1049
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Op regelnummer REGEL en kolom KOLOM beginnen"
#: src/nano.c:1051
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets inschakelen"
#: src/nano.c:1052
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden"
#: src/nano.c:1053
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [map]"
#: src/nano.c:1053
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[map]"
#: src/nano.c:1054
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Map voor opslaan van unieke reservebestanden"
#: src/nano.c:1056
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Getypte tabs naar spaties omzetten"
#: src/nano.c:1059
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers toelaten"
#: src/nano.c:1064
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zoek/vervangtekst-geschiedenis bewaren en gebruiken"
#: src/nano.c:1067
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Niet naar nanorc-bestanden kijken"
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Toetsverwarring op numeriek toetsenbordje oplossen"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
#: src/nano.c:1075
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Meer ruimte gebruiken voor bewerken"
#: src/nano.c:1077
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:1077
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[tekst]"
#: src/nano.c:1078
msgid "Quoting string"
msgstr "Aanhaal-tekenreeks"
#: src/nano.c:1080
msgid "Restricted mode"
msgstr "Beperkte modus"
#: src/nano.c:1084
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#kolommen]"
#: src/nano.c:1084
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#kolommen]"
#: src/nano.c:1085
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tabbreedte van een tab op aantal kolommen zetten"
#: src/nano.c:1087
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Snel statusbalk wissen"
#: src/nano.c:1090
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten"
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
#: src/nano.c:1096
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:1096
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[tekst]"
#: src/nano.c:1097
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Te gebruiken syntaxdefinitie"
#: src/nano.c:1099
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorpositie altijd tonen"
#: src/nano.c:1101
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:1104
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:1105
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Knippen vanaf cursor tot einde regel"
#: src/nano.c:1108
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolische koppelingen niet volgen, maar overschrijven"
#: src/nano.c:1110
msgid "Enable mouse"
msgstr "Muis gebruiken"
#: src/nano.c:1113
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [map]"
#: src/nano.c:1113
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[map]"
#: src/nano.c:1114
msgid "Set operating directory"
msgstr "Werkmap instellen"
#: src/nano.c:1117
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
#: src/nano.c:1119
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kolommen]"
#: src/nano.c:1119
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kolommen]"
#: src/nano.c:1120
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Uitlijnbreedte (afbreekpunt) op aantal kolommen zetten"
#: src/nano.c:1123
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1123
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1124
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatieve spellingschecker gebruiken"
#: src/nano.c:1127
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatisch wegschrijven bij beëindigen"
#: src/nano.c:1128
msgid "View (read only) mode"
msgstr "View-modus (alleen lezen)"
#: src/nano.c:1130
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange regels niet afbreken"
#: src/nano.c:1132
msgid "Don't show help window"
msgstr "Geen hulpvenster tonen"
#: src/nano.c:1133
msgid "Enable suspend"
msgstr "Uitstellen toelaten"
#: src/nano.c:1137
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(genegeerd, voor compatibiliteit met Pico)"
#: src/nano.c:1144
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org"
#: src/nano.c:1148
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Gecompileerde opties:"
#: src/nano.c:1219
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
#: src/nano.c:1261
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veranderde buffer bewaren? (\"Nee\" ZAL DE VERANDERINGEN TENIET DOEN) "
#: src/nano.c:1320
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
#: src/nano.c:1327
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Gebruik \"fg\" om terug te keren naar nano"
#: src/nano.c:1486
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
#: src/nano.c:1487
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
#: src/nano.c:1663
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON genegeerd, mopper mopper."
#: src/nano.c:1666
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF genegeerd, mopper mopper."
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte %s is ongeldig"
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Gevraagde opvulbreedte %s is ongeldig"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
#: src/rcfile.c:172
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s heeft een ongepaarde \""
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur %s is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: \"green\", \"red\", \"blue\", \"white\",\n"
"\"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" en \"black\",\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel \"bright\"."
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste regex \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Dubbele syntaxnaam %s"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje \"none\" is gereserveerd"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Bij het woordje \"default\" horen geen extensies"
#: src/rcfile.c:387
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur %s kan niet helder zijn"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan geen kleurentekst toevoegen zonder syntaxregel"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Missing regex string"
msgstr "Ontbrekende regex-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:503
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" vereist een bijbehorende \"end=\""
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Opdracht %s niet begrepen"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
#: src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Optie %s vereist een argument"
#: src/rcfile.c:621
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Kan vlag %s niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:719
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Onbekende vlag %s"
#: src/rcfile.c:762
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de persoonlijke map niet vinden! Boehoe!"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" niet gevonden"
#: src/search.c:169
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/search.c:174
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hfdlettergevoelig]"
#: src/search.c:181
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:188
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/search.c:194
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
#: src/search.c:196
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
#: src/search.c:362
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Zoeken is doorgegaan vanaf begin"
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/search.c:539
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geen huidig zoekpatroon"
#: src/search.c:737
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze instantie vervangen?"
#: src/search.c:898
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:937
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
#: src/search.c:959
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:984
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom zeg, wees redelijk"
#: src/search.c:1053
msgid "Not a bracket"
msgstr "Geen rechte haak"
#: src/search.c:1110
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomende rechte haak"
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering gezet"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering uitgezet"
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhaal-tekenreeks %s: %s"
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu OnUitlijnen!"
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"spell\""
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"sort -f\""
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"uniq\""
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"%s\""
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is afgerond"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!"
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd "
#: src/winio.c:2806
msgid "View"
msgstr "Tonen"
#: src/winio.c:2819
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
#: src/winio.c:2826
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/winio.c:3177
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Regex-overeenkomst met lengte nul geweigerd"
#: src/winio.c:3762
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/winio.c:3763
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3764
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:3777
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/winio.c:3782
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/winio.c:3787
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/winio.c:3926
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4250
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano teksteditor"
#: src/winio.c:4251
msgid "version"
msgstr "versie "
#: src/winio.c:4252
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"
#: src/winio.c:4253
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speciale dank aan:"
#: src/winio.c:4254
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "De Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4255
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:4256
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:4257
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"