2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Serbian translation of nano.
2003-11-06 10:39:38 +00:00
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2003-11-06 10:39:38 +00:00
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013.
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language: sr\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error reading %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да идем директоријум изнад"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(dir)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "(дир)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(parent dir)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "(главни дир)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " [разл. величину слова]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Regexp]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " [р е г . израз]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Backwards]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " [уназад]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Тражи у круг"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово ј е једина појава"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No current search pattern"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid()“)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:143
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Н е могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error writing lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:234
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:328
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да уметнем датотеку изван %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2003-11-06 10:39:38 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Switched to %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Прешао сам на %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "New Buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Нова међумеморија"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)"
#: src/files.c:852
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:862
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:872
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2003-11-06 10:39:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Нисам нашао „%s“"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2003-11-06 10:39:38 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ј е директоријум"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "„%s“ ј е датотека уређаја"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из %s] "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command to execute [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Наредба за извршавање [из %s] "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2003-11-06 10:39:38 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Датотека за уметање у нову међумеморију [из %s] "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2003-11-06 10:39:38 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Датотека за уметање [из %s] "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим с а чувањем? (Одговорите с а N ако нисте сигурни)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2003-11-06 10:39:38 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да пишем ван %s"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Too many backup files?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Превише резервних датотека?"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid " [DOS Format]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " [ДОС запис]"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " [Mac Format]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " [Мек запис]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid " [Backup]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " [Резерва]"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Уписује избор у датотеку"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "File Name to Write"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Датотека ј е измењена од када сте ј е отворили, да наставим с а чувањем ?"
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "(more)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "(још)"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Притисните Унеси да наставите\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Н е могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан ј е за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаја курсора\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е мењај"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backwards"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Уназад"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Р е г . израз"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "PrevHstory"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "ПретИсторј"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "NextHstory"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "СледИсторј"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н а текст"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "WhereIs Next"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Где ј е слдћи"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Прва даттека"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пслдња дттка"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Append"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Додај позади"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prepend"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Додај напред"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Направи резерву"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Dir"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иди у директорјум"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Get Help"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Добави помоћ"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Где ј е "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Обустави"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Beg of Par"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Почтк пасуса"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "End of Par"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "К р а ј пасуса"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "FullJstify"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "ПуноПоравнање"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Умеће датотеку"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде у ред"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Провери писање"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Иде у ред"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако ј е доступна"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следећи ред"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:601
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Отказује текућу операцију"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Display this help text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Exit from nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Излази из нана"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:618
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на претходни екран"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next screen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на следећи екран"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Исеца текући ред и смешта г а у исечке"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Приказује положај курзора"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Покреће проверу правописа, ако ј е доступна"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на ред и б р о ј ступца"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Означава текст на положају курзора"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Repeat last search"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Понавља последњу претрагу"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Исеца текући ред и смешта г а у исечке"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Indent the current line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Увлачи текући ред"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поништава последњу радњу"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one character"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде један знак унапред"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one character"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде један знак уназад"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one word"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде једну реч унапред"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one word"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде једну реч уназад"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на претходни ред"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на следећи ред"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на почетак текућег реда"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на крај текућег реда"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на почетак пасуса; затим претходног пасуса"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде у први ред датотеке"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на одговарајућу заграду"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Помера с е један ред г о р е без померања курсора"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Помера с е један ред доле без померања курсора"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује с е на међумеморију претходне датотеке"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује с е на међумеморију следеће датотеке"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Брише знак под курзором"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Брише знак лево од курзора"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Обуставља уређивача (ако ј е обустављање укључено)"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Заокреће правац претраге"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to file browser"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде у прегледач датотека"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle appending"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује додавање након"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује додавање пре"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute external command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Извршава спољну наредбу"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Излази из прегледача датотека"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде на претходну датотеку на списку"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to directory"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходни ред"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећи ред"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgstr "Испиши"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:829
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgstr "Одравнај"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Uncut Text"
msgstr "Н е сеци текст"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Cur Pos"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Положај курзора"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Copy Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Умножи текст"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Indent Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Увуци текст"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unindent Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поништи увлачење"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Опозови"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поврати"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Назад"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:934
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prev Line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Претходни ред"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Next Line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Следећи ред"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "End"
msgstr "К р а ј "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll Up"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Помакни г о р е "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll Down"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Помакни доле"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Претходна датотека"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Verbatim Input"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Улаз дословности"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enter"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Унеси"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backspace"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Врати простор"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Исеци до краја"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Word Count"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Изброј речи"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Whitespace display"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Приказ празнина"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Меко преламање реда"
#: src/global.c:1366
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Smart home key"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cut to end"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Исецање до краја"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Преламање дугог реда"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Резервне датотеке"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Међумеморије више датотека"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspension"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Обустави"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2003-11-06 10:39:38 +00:00
# bug: there's "enter" and "Enter"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће с е приказати положај најближег резултата претраге.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Претходна ниска претраге ће с е приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу."
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Ако сте изабрали текст с а означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери с у доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Унесите б р о ј реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од б р о ј а који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Следећи тастери с у доступни у режиму одласка у ред:\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Уколико сте наноа изградили с а подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека с а опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће ј е учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија)."
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери с у доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке с е не подразумева у овом режиму.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Следећи тастери с у доступни у режиму уписа датотеке:\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Прегледач датотека с е користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница г о р е /доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум с а називом „..“ на врху списка датотека.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Следећи тастери с у доступни у режиму прегледача датотека:\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
# bug: there's "enter" and "Enter"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Browser Search Command Help Text\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће с е приказати положај најближег резултата претраге.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Претходна ниска претраге ће с е приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Следећи тастери с у доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Следећи тастери с у доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када с е наиђе на непознату реч, она с е истиче и замена с е може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Следећи тастери с у доступни у режиму провере правописа:\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више датотека). Ако вам ј е потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити никакву наредбу.\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Следећи тастери с у доступни у овом режиму:\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Main nano help text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Главна нанова помоћ\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Уређивач нано ј е израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико с а Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која с е управо уређује, и да ли ј е датотека измењена или не. Следећи део ј е главни прозор уређивача који приказује датотеку која с е уређује. Ред с а стањем ј е трећи ред одоздо и приказује важне поруке."
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица ј е овакав: Пречице тастера Контрол с у означене помоћу симбола капице (^) и уносе с е уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп с у означене Мета (М ) симболом и уносе с е помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања ваше тастатуре."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног б р о ј а од 000 до 255 унећете знак с а одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера с у доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери с у приказани у загради:\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Buffer written to %s\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Међумеморија ј е уписана у %s\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
#, c-format
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid ""
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Међумеморија није уписана: %s\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора ј е премала за нана...\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Опција\t\tГну о ва дуга опција\tЗ на че ње \n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgstr "Опција\t\tЗ на че ње \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Show this message"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Приказује ову поруку"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-C <dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-C [дир]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--backupdir=[дир]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е тражи у нанорц датотекама"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е додаје нове редове на крајеве датотека"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-Q <str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-Q [ниска]"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
msgstr "--quotestr=[ниска]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Quoting string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ниска за цитирање"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Restricted mode"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ограничени режим"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-T <#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-T [#ступци]"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Тачније открива границе речи"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-Y <str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-Y [ниска]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--syntax=[ниска]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е прати симболичке везе, преснимава их"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Укључује коришћење миша"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-o <dir>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-o [дир]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што с у грешке рц датотеке"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-r <#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "-r [#стубац]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "--fill=[#стубац]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поставља тачку прелома на ступцу б р . #стубац"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е прелама дуге редове"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е приказује два реда помоћи"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enable suspension"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Укључује обуставу"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Укључује меко преламање редова"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(занемарен, ради сагласности с а Пиком)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВ е б : http://www.nano-editor.org/"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију ј е искључена"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ С В Е ИЗМЕНЕ) ? "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу поново да отворим стандардни улаз с а тастатуре, извините\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Читам с а стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Користите „fg“ да с е вратите у нано.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unknown Command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Непозната наредба"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "XON ј е занемарен, ј а о мени"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "XOFF ј е занемарен, ј а о мени"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Тражена величина табулатора %s ј е неисправна"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Тражена величина попуне %s ј е неисправна"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Yy"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "ДдDdYy"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Н нNn"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Aa"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "А а А а "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "All"
msgstr "Све"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н е "
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити с е знаком \""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Синтакса „none“ ј е резервисана"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing key name"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Недостаје назив тастера"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "свезе тастера морају почети с а ^, M, или F"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ ј е неисправна свеза"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Нисам разумео б о ј у „%s“.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
"Дозвољене б о ј е с у „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n"
"„black“ (црна), с а необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за б о ј е позадине."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да додам наредбу б о ј е без наредбе синтаксе"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing color name"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Недостаје назив б о ј е "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing regex string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Н е могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Недостаје назив б о ј е "
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Излазим. Користите нано с а опцијом „-I“ ако ј е потребно да дотерате ваша подешавања нанорц-а \n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Н е могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе б о ј е "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing flag"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Недостаје обележје"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Потребни с у не-празни знаци"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Потребна с у два знака једног-ступца"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да расподесим обележје „%s“"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Непознато обележје „%s“"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ј а не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " (за замену) у избору"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Замени с а "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Унесите б р о ј реда, б р о ј ступца"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Неисправан б р о ј реда или ступца"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Постављена ознака"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Поништена ознака"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад!!!"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "додавање текста"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "брисање текста"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "прелом реда"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "спој реда"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "исецање текста"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "поништавање исецања текста"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "крај реда"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "уметање текста"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "замена текста"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2003-11-06 10:39:38 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undid action (%s)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад!!!"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Н е могу да направим спојку"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Could not fork"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да расцепим"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад!!!"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Н е могу да добавим величину међумеморије спојке"
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а "
2003-11-06 10:39:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
2010-04-15 07:40:41 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Error invoking \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3176
2008-08-05 01:35:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Приказује ову поруку"
#: src/text.c:3261
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "At first message"
msgstr "Приказује ову поруку"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sР е чи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3339
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "In Selection: "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "У избору:"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "наноу ј е понестало меморије!"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Unicode Input"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Улаз Уникода"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Modified"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Измењено "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "View"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Преглед "
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
#, c-format
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "version"
msgstr "издање "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Припремили:"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Посебно с е захваљујемо:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "З а ен-курсис:"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш рад!!!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Н е могу да направим спојку"