smol/po/ro.po

2534 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 22:03+0300\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298
#: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
#: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:258 src/browser.c:290
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
#: src/browser.c:281
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802
#: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107
#: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:567 src/browser.c:575
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:572
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:602
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:689 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:731 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:741 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:785 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
"directorului?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a "
"eșuat"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
#: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
#: src/files.c:583
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:598
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"
#: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:936
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:941
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri"
#: src/files.c:985 src/files.c:1017
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#: src/files.c:991
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:994
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1096
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandă de executat [din %s] "
#: src/files.c:1102
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1105
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1348
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1640
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1758
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1936
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129
#: src/text.c:3494 src/text.c:3503
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072
#: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:2160
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S-a scris %lu rând"
msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri"
#: src/files.c:2255
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2256
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2258
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#: src/files.c:2307
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat?"
#: src/files.c:2418
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2426
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2447
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
"mut\n"
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#: src/files.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
" în locația preferată (%s)\n"
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:474
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:475
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:477
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#: src/global.c:483
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:484
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:485
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:486
msgid "Go To Line"
msgstr "Depl. rând"
#: src/global.c:487
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:488
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:489
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:490
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:498
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:507
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:508
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:511
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:513
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieșire din nano"
#: src/global.c:517
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
#: src/global.c:519
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
#: src/global.c:521
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"
#: src/global.c:524
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:525
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:526
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#: src/global.c:548
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate"
#: src/global.c:550
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:551
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:557
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul liniei curente"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
#: src/global.c:565
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"
#: src/global.c:569
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:571
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:594
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:596
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:605
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
#: src/global.c:608
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:610
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:612
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:613
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:614
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:618
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:628
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:631
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:638
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:639
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:641
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:646
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:649
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:650
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:651
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:654
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:655
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:656
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:658
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:676 src/prompt.c:783
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:689
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:725
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:740
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:755
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:759
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:762
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"
#: src/global.c:769
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:774
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:779
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:809
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:811
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:818
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:821
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:824
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:827
msgid "Indent Text"
msgstr "Măreș. marg"
#: src/global.c:829
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"
#: src/global.c:832
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:834
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:840 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:851
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:853
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:857
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:859
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:868
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
#: src/global.c:870
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
#: src/global.c:875
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:877
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:884
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:889
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:891
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:900
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:903
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:905
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:908
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:921
msgid "Cut Left"
msgstr "Decupează Stânga"
#: src/global.c:923
msgid "Cut Right"
msgstr "Decupează dreapta"
#: src/global.c:925
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:935
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:942
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:946
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare Linii"
#: src/global.c:950
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:953
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:955
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/global.c:961
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:964
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:973
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"
#: src/global.c:977
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:979
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:987
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:989
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:992
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:999
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:1014
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1022
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1024
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1028
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#: src/global.c:1039
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1041
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1048
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1050
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1321
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1323
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1325
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"
#: src/global.c:1327
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1329
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1331
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1333
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1335
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1337
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1339
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1341
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1343
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1345
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#: src/global.c:1347
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"
#: src/global.c:1349
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1351
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:1353
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "[activare | dezactivare]"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:802
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:804
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:807
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RÂND,COLOANĂ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:810
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"
#: src/nano.c:812
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:814
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:815
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:815
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:816
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:819
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:821
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:826
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:829
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:834
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:838
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:841
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:843
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:848
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"
#: src/nano.c:852
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:855
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:855
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:855
msgid "Quoting string"
msgstr "Text de citare"
#: src/nano.c:858
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:860
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran"
#: src/nano.c:862
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:862
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:863
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:865
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:867
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:870
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:871
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:871
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:872
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
#: src/nano.c:876
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:876
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:877
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:879
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:881
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:882
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:884
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat liniile noi"
#: src/nano.c:885
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:890
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:892
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:892
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:893
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:895
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:899
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#: src/nano.c:902
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:902
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:903
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:907
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:907
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:908
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:910
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:912
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:914
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:916
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi"
#: src/nano.c:918
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:920
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:922
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
#: src/nano.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:939
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1060
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1094
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) "
#: src/nano.c:1155
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1179
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#: src/nano.c:1243
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1259
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1435
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1435
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1562
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
#: src/nano.c:1567
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1569
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1571
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:1744
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:1749
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2276
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:746
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:747
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:748
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:770
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:775
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/prompt.c:780
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:146
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: "
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:259 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:290
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele"
#: src/rcfile.c:299
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:371
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:404
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:413
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:469
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
"pentru culorile de fundal."
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă"
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:863
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Comanda lipsă dupa „%s”"
#: src/rcfile.c:879
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1106
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet"
#: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1147
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:844
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:879
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:918
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/search.c:1093
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1159
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:73
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:465
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:481
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:674
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:702 src/text.c:865
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:725 src/text.c:904
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:744 src/text.c:920
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:749 src/text.c:924
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:755 src/text.c:900
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:759 src/text.c:874
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "comment"
msgstr "comentați"
#: src/text.c:773 src/text.c:948
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"
#: src/text.c:777 src/text.c:935
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:797 src/text.c:928
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:810
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:829
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:838
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:958
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244
#: src/text.c:3536
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:2114
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2496
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2675
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#: src/text.c:2695
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2711
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2765
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2856 src/text.c:3251
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:3135
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3149
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:3151
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:3154
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:3179
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:3184
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:3201
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3356
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:3386
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3405
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"
#: src/text.c:3445
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3450
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3487
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: src/text.c:3509
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3564
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#: src/text.c:3646
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
#: src/text.c:3647
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3661
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#: src/utils.c:621
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %d. Vă rugăm să "
"salvați fișierul."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1175
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1339
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"
#: src/winio.c:1957
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1965
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"
#: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1971
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:3075
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3205
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3206
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3207
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3208
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3209
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3210
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3211
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3212
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3213
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"