smol/po/ca.po

1788 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-17 23:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des del format Mac)"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des del format DOS)"
#: src/files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d línia llegida"
msgstr[1] "%d línies llegides"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
#: src/files.c:355
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
#: src/files.c:380
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el fitxer"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
#: src/files.c:467
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: src/files.c:478
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#: src/files.c:485
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: src/files.c:507
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: src/files.c:512 src/files.c:614 src/files.c:1407 src/files.c:1856
#: src/files.c:2747 src/nano.c:2723
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/files.c:537
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
#: src/files.c:635
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: src/files.c:874 src/files.c:934
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
#: src/files.c:901 src/files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: src/files.c:1419
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: src/files.c:1432
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
#: src/files.c:1462 src/files.c:1526 src/files.c:1581 src/files.c:1669
#: src/files.c:2945 src/rcfile.c:700
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
#: src/files.c:1506 src/files.c:1528 src/files.c:1541 src/files.c:1569
#: src/files.c:1588 src/files.c:1605 src/files.c:1612 src/files.c:1633
#: src/files.c:1640 src/files.c:1648 src/files.c:1676 src/files.c:1680
#: src/files.c:3007 src/files.c:3015
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: src/files.c:1699
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "%u línia escrita"
msgstr[1] "%u línies escrites"
#: src/files.c:1811
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1813
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1818
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#: src/files.c:1825
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1827
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1829
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:1833
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: src/files.c:1835
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: src/files.c:1837
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#: src/files.c:1910
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
#: src/files.c:1923
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
#: src/files.c:2385
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: src/files.c:2674
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/files.c:2684 src/files.c:2760
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: src/files.c:2692 src/files.c:2720 src/files.c:2768
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#: src/files.c:2742
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
#: src/files.c:2946 src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu Retorn per a continuar carregant nano\n"
#: src/global.c:229
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:230
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/global.c:231
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: src/global.c:232
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: src/global.c:233
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/global.c:234
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#: src/global.c:235 src/winio.c:2861
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/global.c:236
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: src/global.c:237
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: src/global.c:239
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: src/global.c:240
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/global.c:242
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: src/global.c:244
msgid "History"
msgstr "Història"
#: src/global.c:247
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
#: src/global.c:251
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#: src/global.c:254
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
#: src/global.c:256
msgid "Exit from nano"
msgstr "Surt de nano"
#: src/global.c:259
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
#: src/global.c:260
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: src/global.c:262
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
#: src/global.c:263
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca un text al editor"
#: src/global.c:264
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
#: src/global.c:265
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mou a la pàgina següent"
#: src/global.c:267
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
#: src/global.c:269
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
#: src/global.c:270
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: src/global.c:271
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: src/global.c:272
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vés a un número de línia específic"
#: src/global.c:273
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
#: src/global.c:274
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
#: src/global.c:275
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#: src/global.c:276
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mou endavant un caràcter"
#: src/global.c:277
msgid "Move back one character"
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
#: src/global.c:278
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mou al final de la línia actual"
#: src/global.c:280
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: src/global.c:281
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
#: src/global.c:282
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: src/global.c:284
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: src/global.c:285
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereix un caràcter tab"
#: src/global.c:287
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
#: src/global.c:289
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
#: src/global.c:290
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
#: src/global.c:292
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereix caràcters textualment"
#: src/global.c:294
msgid "Switch to previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
#: src/global.c:295
msgid "Switch to next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
#: src/global.c:299
msgid "Find other bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:301
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última cerca"
#: src/global.c:303
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: src/global.c:304
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: src/global.c:305
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
#: src/global.c:308
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
#: src/global.c:310
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
#: src/global.c:311
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
#: src/global.c:315
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
#: src/global.c:317
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
#: src/global.c:319
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: src/global.c:322
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors"
#: src/global.c:326
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
#: src/global.c:329
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: src/global.c:330
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: src/global.c:332
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#: src/global.c:333
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#: src/global.c:335
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#: src/global.c:336
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
#: src/global.c:339
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereix en un nou búfer"
#: src/global.c:342
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
#: src/global.c:343
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
#: src/global.c:372
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/global.c:383
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
#: src/global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: src/global.c:404
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: src/global.c:415
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:430
msgid "Cut Text"
msgstr "Talla Text"
#: src/global.c:436
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustifica"
#: src/global.c:441
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Enganxa"
#: src/global.c:446
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: src/global.c:454
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:470 src/global.c:759
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
#: src/global.c:474 src/global.c:763
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
#: src/global.c:478
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/global.c:482
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: src/global.c:486
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/global.c:490
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/global.c:494
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/global.c:498
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
#: src/global.c:508
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/global.c:512
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: src/global.c:516
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:520
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: src/global.c:525
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: src/global.c:529
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: src/global.c:534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
#: src/global.c:539
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
#: src/global.c:543
msgid "Next File"
msgstr "Següent fitxer"
#: src/global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
#: src/global.c:555
msgid "Where Is Next"
msgstr "On és la següent"
#: src/global.c:599
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
#: src/global.c:604
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
#: src/global.c:609
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
#: src/global.c:666
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaces"
#: src/global.c:807
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:813
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:820
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: src/global.c:826
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: src/global.c:833
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: src/global.c:868
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#: src/global.c:877 src/winio.c:1936
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: src/global.c:945
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: src/global.c:1015
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1020
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
#: src/global.c:1023
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: src/global.c:1025
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
#: src/global.c:1027
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Ajusta línies automàticament"
#: src/global.c:1029
msgid "Cut to end"
msgstr "Talla fins al final de línia"
#: src/global.c:1033
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
#: src/global.c:1035
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: src/global.c:1043
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
#: src/global.c:1044
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#: src/global.c:1046
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#: src/global.c:1048
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
#: src/global.c:1050 src/nano.c:669
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/global.c:1051
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1053
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1057
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
#: src/nano.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#: src/nano.c:191
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
#: src/nano.c:282
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n"
"\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme la anterior cerca.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: src/nano.c:292
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:299
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
"\n"
#: src/nano.c:313
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
"\n"
#: src/nano.c:324
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
"\n"
#: src/nano.c:335
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
"\n"
#: src/nano.c:344
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
"\n"
" El corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: src/nano.c:363
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" text d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. També, prement Esc dos vegades i després introduïnt un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter corresponent a eixe codi ASCII. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:397 src/nano.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "habilita/inhabilita"
#: src/nano.c:424 src/winio.c:2101
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/nano.c:428 src/nano.c:438
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: src/nano.c:634
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: src/nano.c:635
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: src/nano.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
"\n"
#: src/nano.c:638
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
#: src/nano.c:641
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: src/nano.c:642
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNIA"
#: src/nano.c:642
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
#: src/nano.c:645
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
#: src/nano.c:646
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#: src/nano.c:647
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:647
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat"
#: src/nano.c:650
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
#: src/nano.c:654
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaç"
#: src/nano.c:656
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
#: src/nano.c:659
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#: src/nano.c:660
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
#: src/nano.c:663
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: src/nano.c:663
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: src/nano.c:663
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: src/nano.c:666
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: src/nano.c:671
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:671
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:671
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
#: src/nano.c:672
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: src/nano.c:674
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: src/nano.c:674
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: src/nano.c:674
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
#: src/nano.c:676
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
#: src/nano.c:677
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
#: src/nano.c:679
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
#: src/nano.c:680
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
#: src/nano.c:681
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
#: src/nano.c:683
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
#: src/nano.c:685
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: src/nano.c:688
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:688
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:688
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: src/nano.c:690
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:692
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:692
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:692
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
#: src/nano.c:695
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:695
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:695
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
#: src/nano.c:697
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
#: src/nano.c:698
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
#: src/nano.c:700
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajustes les línies llargues"
#: src/nano.c:702
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
#: src/nano.c:703
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: src/nano.c:706
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: src/nano.c:781
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
#: src/nano.c:809
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: src/nano.c:831 src/nano.c:1643 src/nano.c:1776
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: src/nano.c:1000
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entrada textual"
#: src/nano.c:1228
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
#: src/nano.c:1232
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca esborrada"
#: src/nano.c:1498
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#: src/nano.c:1550
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
#: src/nano.c:1552
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
#: src/nano.c:1649
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: src/nano.c:1700
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
#: src/nano.c:1703
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
#: src/nano.c:1706
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
#: src/nano.c:1783
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/nano.c:1828
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: src/nano.c:1840
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
#: src/nano.c:1857
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
#: src/nano.c:1860
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
#: src/nano.c:2616
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
#: src/nano.c:2710
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: src/nano.c:2769
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2776
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
#: src/nano.c:2943
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: src/nano.c:2943
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: src/nano.c:3164 src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
#: src/nano.c:3213 src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
#: src/nano.c:3595
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
#: src/nano.c:3597
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
#: src/rcfile.c:171
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
#: src/rcfile.c:252 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "La expreg «%s» és invàlida: %s"
#: src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:402 src/rcfile.c:446
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \""
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:359
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
#: src/rcfile.c:439
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
#: src/rcfile.c:549
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
#: src/rcfile.c:578
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters que no siguen de control"
#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:595
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Es necessiten caràcters que no siguen tabulacions o espais"
#: src/rcfile.c:680
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
#: src/search.c:82
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
#: src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/search.c:167
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: src/search.c:174
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:181
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/search.c:185
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: src/search.c:197
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca cancel·lada"
#: src/search.c:321
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca recomençada"
#: src/search.c:414 src/search.c:417 src/search.c:467 src/search.c:470
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: src/search.c:476
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de cerca actual"
#: src/search.c:665
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
#: src/search.c:795
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaçar amb"
#: src/search.c:808
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#: src/search.c:832
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrència reemplaçada"
msgstr[1] "%d ocurrències reemplaçades"
#: src/search.c:846
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduïu el número de línia"
#: src/search.c:852
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: src/search.c:860
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: src/search.c:925
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: src/search.c:972
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: src/utils.c:383 src/utils.c:393
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
#: src/winio.c:1913 src/winio.c:1918
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1915
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/winio.c:1932
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1939
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/winio.c:2261
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
#: src/winio.c:2833
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:2834
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:2835
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:2848
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/winio.c:2853
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/winio.c:2858
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:2992
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
#: src/winio.c:3291
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de text GNU nano"
#: src/winio.c:3292
msgid "version"
msgstr "versió"
#: src/winio.c:3293
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: src/winio.c:3294
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: src/winio.c:3295
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: src/winio.c:3296
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3297
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: src/winio.c:3298
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Cerca endarrere"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "La expreg «%s» és invàlida"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename és %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d llevada!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genèric"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>»"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"