smol/po/ms.po

1591 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nano Editor Bahasa Melayu.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 11:42+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Membaca fail"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
#: src/files.c:527
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
#: src/files.c:535
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
#: src/files.c:538
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/files.c:705
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
#: src/files.c:924
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:940
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Ditukar kepada %s"
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:1378
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1393
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
#: src/files.c:1546
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Tambahan awalan ke %s gagal: %s"
#: src/files.c:1700
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
#: src/files.c:1796
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1798
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1803
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#: src/files.c:1810
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1812
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1814
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:1818
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:1820
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:1822
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#: src/files.c:1896
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
#: src/files.c:1910
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
#: src/files.c:2330
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#: src/files.c:2610
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
#: src/files.c:2672
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n"
#: src/global.c:235
msgid "Get Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:236
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:237
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:238
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:239
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:240
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:242
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:243
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:244
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:246
msgid "CutTillEnd"
msgstr "PtngHnggAkhr"
#: src/global.c:249
msgid "Beg of Par"
msgstr "Minta untuk Par"
#: src/global.c:250
msgid "End of Par"
msgstr "Pengakhir Par"
#: src/global.c:251
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifiPenuh"
#: src/global.c:254
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:255
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:258
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:261
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: src/global.c:267
msgid "To Files"
msgstr "Ke Fail"
#: src/global.c:270
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Panggil menu bantuan"
#: src/global.c:273
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Tutup fail penimbal semasa/Keluar dari nano"
#: src/global.c:275
msgid "Exit from nano"
msgstr "Keluar dari nano"
#: src/global.c:279
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
#: src/global.c:280
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:282
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
#: src/global.c:284
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cari teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:285
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya"
#: src/global.c:286
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pindah ke skrin berikutnya"
#: src/global.c:288
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
#: src/global.c:290
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
#: src/global.c:292
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:294
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:296
msgid "Go to a specific line number and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan nombor lajur tertentu"
#: src/global.c:297
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ganti teks di dalam penyunting"
#: src/global.c:299
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
#: src/global.c:300
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ulang carian terakhir"
#: src/global.c:302
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gerak ke baris sebelumnya"
#: src/global.c:303
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gerak ke baris berikutnya"
#: src/global.c:304
msgid "Move forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:305
msgid "Move back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:307
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:309
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:311
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:313
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:315
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:317
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor"
#: src/global.c:319
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor"
#: src/global.c:321
msgid "Move forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:322
msgid "Move backward one word"
msgstr "Undur ke belakang satu perkataan"
#: src/global.c:324
msgid "Count the number of words in the file"
msgstr "Kira jumlah perkataan dalam fail"
#: src/global.c:328
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa"
#: src/global.c:330
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa"
#: src/global.c:334
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:336
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:338
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Selit aksara verbatim"
#: src/global.c:341
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
#: src/global.c:344
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:347
msgid "Find other bracket"
msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan"
#: src/global.c:349
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:351
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:353
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:356
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka"
#: src/global.c:358
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang"
#: src/global.c:361
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Guna ungkapan biasa"
#: src/global.c:365
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:368
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:371
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS"
#: src/global.c:372
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac"
#: src/global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tambah pada fail semasa"
#: src/global.c:375
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa"
#: src/global.c:378
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan"
#: src/global.c:379
msgid "Execute external command"
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
#: src/global.c:382
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Selit ke dalam buffer baru"
#: src/global.c:385
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:386
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: src/global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/global.c:422
msgid "WriteOut"
msgstr "Tulis"
#: src/global.c:427
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: src/global.c:455
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Kerat Teks"
#: src/global.c:476
msgid "UnJustify"
msgstr "UnJustifikasi"
#: src/global.c:481
msgid "UnCut Txt"
msgstr "UnCut Teks"
#: src/global.c:486
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Kursor"
#: src/global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Ke Pengeja"
#: src/global.c:512
msgid "Mark Text"
msgstr "Tanda Teks"
#: src/global.c:516
msgid "Where Is Next"
msgstr "Di Mana Berikut"
#: src/global.c:521 src/global.c:844
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:525 src/global.c:848
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:529
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: src/global.c:533
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:537
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:541
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:549
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/global.c:553
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:557
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:561
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:566
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:570
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:592
msgid "Previous File"
msgstr "Fail Sebelum"
#: src/global.c:596
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#: src/global.c:620
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
#: src/global.c:737
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:822
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: src/global.c:999
msgid "Insert File"
msgstr "Selit Fail"
#: src/global.c:1036
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#: src/global.c:1106
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1108
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting"
#: src/global.c:1114
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Buffer fail berganda"
#: src/global.c:1116
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1118
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lilit baris panjang"
#: src/global.c:1122
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/global.c:1127
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:1129
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1130
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1133
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1138
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
#: src/global.c:1142
msgid "Backup files"
msgstr "Salinan fail"
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gulungan lancar"
#: src/global.c:1146
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1149
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1153
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/nano.c:83
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT"
#: src/nano.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
#: src/nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
#: src/nano.c:198
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu."
#: src/nano.c:303
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/nano.c:309
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/nano.c:318
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)."
#: src/nano.c:327
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:333
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:347
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/nano.c:360
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/nano.c:373
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
"\n"
" Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:388
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
"\n"
" Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n"
"\n"
" Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" teks bantuan nano\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:412
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda."
#: src/nano.c:419
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
#: src/nano.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS,LAJUR] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1016
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n"
#: src/nano.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1019
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
#: src/nano.c:1022
msgid "Show this message"
msgstr "Papar mesej ini"
#: src/nano.c:1023
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+BARIS,LAJUR"
#: src/nano.c:1024
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
#: src/nano.c:1026
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:1027
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
#: src/nano.c:1028
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:1028
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:1029
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:1031
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:1034
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
#: src/nano.c:1039
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
#: src/nano.c:1042
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:1046
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:1048
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting"
#: src/nano.c:1050
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:1050
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:1051
msgid "Quoting string"
msgstr "Rentetan petikan"
#: src/nano.c:1053
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod terhad"
#: src/nano.c:1057
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:1057
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:1058
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur"
#: src/nano.c:1060
msgid "--quickblank"
msgstr "--quickblank"
#: src/nano.c:1061
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
#: src/nano.c:1064
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:1066
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:1066
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:1067
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan"
#: src/nano.c:1069
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:1071
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:1074
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:1075
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:1078
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
#: src/nano.c:1080
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktifkan tetikus"
#: src/nano.c:1083
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1083
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1084
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:1087
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1089
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1089
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:1090
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols"
#: src/nano.c:1093
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1093
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1094
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
#: src/nano.c:1097
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:1098
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:1100
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
#: src/nano.c:1102
msgid "Don't show help window"
msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan"
#: src/nano.c:1103
msgid "Enable suspend"
msgstr "Aktifkan gantungan"
#: src/nano.c:1107
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1117
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1118
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:1189
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
#: src/nano.c:1211
msgid "Could not pipe"
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
msgid "Could not fork"
msgstr "Tidak dapat mencabang"
#: src/nano.c:1736
msgid "Word Count in Selection"
msgstr "Kiraan Perkataan dalam Pilihan"
#: src/nano.c:1744
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/nano.c:1748
msgid "Mark UNset"
msgstr "UNset Tanda"
#: src/nano.c:2062
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#: src/nano.c:2148
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
#: src/nano.c:2150
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
#: src/nano.c:2242
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/nano.c:2293
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/nano.c:2296
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
#: src/nano.c:2299
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/nano.c:2397
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Tidak dapat melaksanakan \"%s\""
#: src/nano.c:2512
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s"
#: src/nano.c:2524
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/nano.c:2545
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
#: src/nano.c:2548
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/nano.c:3087
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
#: src/nano.c:3408
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
#: src/nano.c:3508
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
#: src/nano.c:3567
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:3574
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano"
#: src/nano.c:3739
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:3740
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#: src/nano.c:3916
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:3919
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble."
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah"
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
#: src/rcfile.c:173
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Warna %s tidak difahami.\n"
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
"untuk warna latar hadapan."
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:356
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:376
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang"
#: src/rcfile.c:395
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Missing regex string"
msgstr "Rentetan regex hilang"
#: src/rcfile.c:461
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:535
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Arahan %s tidak difahami"
#: src/rcfile.c:541
msgid "Missing flag"
msgstr "Penanda hilang"
#: src/rcfile.c:563
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
#: src/rcfile.c:607
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda %s"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Penanda %s tidak diketahui"
#: src/rcfile.c:724
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#: src/search.c:93
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#: src/search.c:392
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/search.c:762
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#: src/search.c:914
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:954
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
#: src/search.c:973
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:998
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Pastikannya wajar"
#: src/search.c:1060
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:1108
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano tidak cukup memori!"
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:2759
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:2778
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2785
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/winio.c:3131
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar"
#: src/winio.c:3651
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/winio.c:3652
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3653
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3666
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/winio.c:3671
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/winio.c:3676
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/winio.c:3810
#, c-format
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "baris %ld/%lu (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4128
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:4129
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:4130
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:4131
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:4132
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4133
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:4134
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:4135
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"