2005-01-18 09:41:30 +00:00
# Portugueses Translation for the nano textual domain
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
2005-01-18 09:41:30 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2002-07-27 02:52:32 +00:00
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 10:02-0300\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Last-Translator: João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:220
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Go To Directory"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para o Diretório"
2006-10-02 04:07:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:303
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível mover um diretório"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid " [Regexp]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "[Expressão Regular]"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Está é única ocorrência"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "No current search pattern"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)"
#: src/files.c:852
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de escrita)"
#: src/files.c:862
2002-07-27 02:52:32 +00:00
#, c-format
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de escrita)"
#: src/files.c:872
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "\"%s\" não encontrado"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "\"%s\" é um diretório"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2002-07-27 02:52:32 +00:00
#, c-format
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Command to execute [from %s] "
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Comando para execução [de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "File to insert [from %s] "
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Too many backup files?"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2002-07-27 02:52:32 +00:00
#, c-format
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr " [Formato Mac]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr " [Arq Reserva]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar salvando ? "
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgstr ""
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituição"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backwards"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "[Contrário]"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regexp"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Expressão Regular"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "NextHstory"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "PróxRegis"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Text"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para o Próximo"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "WhereIs Next"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "OndeTá o Próx."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Primeira Linha"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last File"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Última Linha"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-anexar"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup File"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Arquivo Reserva"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Dir"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir P/ o Dir"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Where Is"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Onde está?"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Prev Page"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Pág Anter"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Next Page"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Próx Pág"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "First Line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Prim Linha"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Last Line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Últ Linha"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Suspender"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "FullJstify"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "JstifiCmpl"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Refresh"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Atualiz"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert File"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Inserir Arq"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir P/ Linha"
2006-10-02 04:07:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ir P/ Linha"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Prox Linha"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
#: src/global.c:601
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Cancelar a função atual"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir texto de ajuda"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# 'string' precisa de um referência direta no português
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
#: src/global.c:618
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para a tela anterior"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next screen"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para a próxima tela"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# 'string' precisa de um referência direta no português
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Substituir uma string ou expressão regular"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para linha e coluna número"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Repeat last search"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Repetir a última busca"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Indent the current line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Avançar o recuo da linha atual"
2006-10-02 04:07:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Recuar a linha atual"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Desfazer a última operação"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one character"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Avançar em um caractere"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one character"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Voltar em um caractere"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one word"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Avançar em uma palavra"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one word"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Retroceder em uma palavra"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para a última linha"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para a próxima linha"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para o início da linha atual"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para o fim da linha atual"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Inverter a direção da busca"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ativar o uso de expressões regulares"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição"
2006-09-27 07:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativar ajutamento"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ativar pré-ajuntamento"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ir para o próximo arquivo na lista"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ir para o prévio arquivo na lista"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Go to directory"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ir para o diretório"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Ir para a última linha"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Ir para a próxima linha"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Fechar"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Gravar"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ler o Arq"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Cut Text"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Recort Txt"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "DesJustifi"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Colar Txt"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Cur Pos"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Pos Atual"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Mark Text"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Marcar Txt"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Copy Text"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Copiar Txt"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Indent Text"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Alinhar Txt"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Unindent Text"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Desalinhar Txt"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Desfazer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Refazer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Back"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Voltar"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
2006-10-02 04:07:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgid "Prev Word"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Palvr Ant"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Prx Palvr"
#: src/global.c:934
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Local"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fim"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Próximo Arquivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Arquivo Anterior"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Tab"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Tab"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Enter"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Enter"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Delete"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Excluir"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "RecortarAtéOFim"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
2006-10-02 04:07:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Whitespace display"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
2006-09-27 07:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Soft line wrapping?
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1366
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Auto indent"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Indentação Automática"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Cut to end"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Recortar até o fim"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Backup files"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Reservar os Arquivos"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Suspension"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Suspenção"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. "
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" Entre com o número da linha que você quer ir e pressione <Enter>. Se não\n"
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na posição do cursor.\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes de arquivo). "
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
# Foi notificado na lista do ldp-br.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salvá-lo.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n"
"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Pressionar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
"com esta string anterior.\n"
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Busca:\n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"diretório.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"Ortografia:\n"
"\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid ""
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
"\n"
msgstr ""
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Testo de ajuda da Execução de Comando\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira nenhum comando.\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
"\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid ""
2007-12-09 17:12:03 +00:00
"Main nano help text\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2006-10-02 04:07:09 +00:00
msgstr ""
2007-12-09 17:12:03 +00:00
"Texto principal de ajuda do nano\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. "
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. "
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "habilitado/desabilitado"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"Buffer written to %s\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Buffer escrito em %s\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Buffer não foi escrito: %s\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-12-09 17:12:03 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"\n"
msgstr ""
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2006-09-27 07:50:17 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
2006-09-27 07:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Mostrar essa mensagem"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
# uma alternativa melhor para backup aqui?
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# É necessário melhorar aqui.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# revisar: meia tela
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <str>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Enable suspension"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Permitir suspenção"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Soft line wrapping?
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Habilita ajuste de linhas longas"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
" Opções de compilação:"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconhecido"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2002-07-27 02:52:32 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todos"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "No"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2007-12-08 19:00:04 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Falta a expressão regular"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing key name"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Falta o nome da chave"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# TODO keystr pode ser traduzido?
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Cor %s não foi entendida.\n"
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Falta o nome da cor"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Missing regex string"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Falta a expressão regular"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# TODO analisar no programa se isso faz sentido
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgstr ""
2009-07-28 05:08:35 +00:00
"Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n"
"ajustar as configurações do seu nanorc\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2006-10-02 04:07:09 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
2006-10-02 04:07:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
2007-12-09 17:12:03 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# Tradução para single-column?
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\""
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr " (para subtituir) na seleção"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid " (to replace)"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr " (para substituir) na seleção"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Substituir esse termo?"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Replace with"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Subtituir por"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não é um parenteses"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Marcação feita"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#: src/text.c:58
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Mark Unset"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Marcação desativada"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2009-07-28 05:08:35 +00:00
# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo?
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Não há nada para desfazer!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "adic txt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "remover txt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
msgstr "quebra de linha"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "juntar linha"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "recortar txt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "colar txt"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "inserir txt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "substituir txt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ação desfeita (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Nada para refazer!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Ação repetida (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar o duto"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Could not fork"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível bifurcar"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu trabalho"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "É possível DesJustificar!"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Editar uma substituição"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/text.c:3338
2006-09-02 18:22:38 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "In Selection: "
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Na seleção: "
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "nano está sem memória!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-12-09 17:12:03 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2007-12-09 17:12:03 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "View"
msgstr "Olhar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2005-01-18 09:41:30 +00:00
#, c-format
2006-09-02 18:22:38 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "The nano text editor"
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgstr "O editor de texto nano"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "version"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "versão"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Trazido para você por:"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "A Fundação Software Livre"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
2002-07-27 02:52:32 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2002-07-27 02:52:32 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2005-01-18 09:41:30 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
2006-09-02 18:22:38 +00:00
2010-08-06 01:20:51 +00:00
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o seu trabalho"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Impossível fazer o duto"