smol/po/sr.po

3044 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-02 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:603 src/files.c:1178 src/files.c:2160
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:377 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/browser.c:432
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:602
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:620 src/browser.c:651
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:642
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:657 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1816
#: src/files.c:1831 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390
#: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:730
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ништа није исечено"
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ништа није умножено"
#: src/cut.c:706
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Остава исецања је празна"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Још неко уређује ову датотеку"
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ је ПУПИ"
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s %zu ред (%s)"
msgstr[1] "%s %zu реда (%s)"
msgstr[2] "%s %zu редова (%s)"
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1085 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s %zu ред"
msgstr[1] "%s %zu реда"
msgstr[2] "%s %zu редова"
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1870
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:864
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:874
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читам из ПУПИ..."
#: src/files.c:902
msgid "Reading..."
msgstr "Читам..."
#: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не могу да направим спојку: %s"
#: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не могу да расцепим: %s"
#: src/files.c:1028
msgid "Executing..."
msgstr "Извршавам..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1048 src/files.c:1092
msgid "filtering"
msgstr "филтрирам"
#: src/files.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1134
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1145
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1153
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]"
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n"
#: src/files.c:1550
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n"
#: src/files.c:1605
msgid "Making backup..."
msgstr "Правим резерву..."
#: src/files.c:1637
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Превише постојећих резервних датотека"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Не могу да направим обичну резерву"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не могу да направим резерву"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не могу да направим резерву: %s"
#: src/files.c:1777
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1977 src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378
#: src/history.c:464 src/history.c:489 src/history.c:495
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2490 src/text.c:2508
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1842
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Пишем у ПУПИ..."
#: src/files.c:1890
msgid "Writing..."
msgstr "Пишем..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2123
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2124
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2125
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2132
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2133
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2134
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2140
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2218
msgid "Too tiny"
msgstr "Превиће мали"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2251
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2260
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2268
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2292
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2671
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:559
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:560
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:568
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:569
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:570
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:572
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:574
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:576
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:578
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:580
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:582
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора"
#: src/global.c:583
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:585
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:587
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:588
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:590
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:592
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:593
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)"
#: src/global.c:594
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:595
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:596
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:597
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:599
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:600
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:601
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:602
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:605
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:606
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:613
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:615
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:617
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:624
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:626
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:627
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор"
#: src/global.c:630
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:633
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:634
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:638
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:641
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:643
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:645
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:648
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:653
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:655
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:656
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:658
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:662
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:664
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:665
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:668
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:669
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:670
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред"
#: src/global.c:671
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Скаче уназад до најближег сидра"
#: src/global.c:672
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Скаче унапред до најближег сидра"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:687
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:697
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Напред тражи ниску"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Назад тражи ниску"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:719
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:733
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:767
msgid "Read File"
msgstr "Читај дттк"
#: src/global.c:774 src/global.c:813
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:780 src/global.c:871 src/global.c:1017
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:785 src/global.c:874
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:788 src/global.c:849
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:792 src/global.c:876 src/global.c:895 src/global.c:1071
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:899
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:801
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/global.c:804
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/global.c:809
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:819
msgid "Location"
msgstr "Положај"
#: src/global.c:825 src/global.c:862 src/global.c:972
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:833
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:836
msgid "Set Mark"
msgstr "Означи"
#: src/global.c:838
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/global.c:842
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:844
msgid "Reg.exp."
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:846
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:851
msgid "No Replace"
msgstr "Не замењуј"
#: src/global.c:855
msgid "Older"
msgstr "Старије"
#: src/global.c:857
msgid "Newer"
msgstr "Новије"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:868
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у ДИР"
#: src/global.c:891
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:906 src/global.c:911
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:908 src/global.c:913
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Prev Word"
msgstr "Претх реч"
#: src/global.c:921
msgid "Next Word"
msgstr "След реч"
#: src/global.c:925
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:927
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:930
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:932
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:935
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:937
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:941
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:943
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:947
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Почeтaк пасуса."
#: src/global.c:949
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Крај пасуса"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:954 src/global.c:1157
msgid "Prev Page"
msgstr "Претх страна"
#: src/global.c:956 src/global.c:1159
msgid "Next Page"
msgstr "След страна"
#: src/global.c:959
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:961
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:965
msgid "Prev File"
msgstr "Претх дттка"
#: src/global.c:967
msgid "Next File"
msgstr "След дттка"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:979
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:982
msgid "Backspace"
msgstr "Повратница"
#: src/global.c:984
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:995
msgid "Chop Left"
msgstr "Одсеци лево"
#: src/global.c:997
msgid "Chop Right"
msgstr "Одсеци десно"
#: src/global.c:999 src/global.c:1142
msgid "Cut Till End"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1004 src/global.c:1101
msgid "Full Justify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:1009
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:1013
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:1021 src/global.c:1145
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1025
msgid "Indent"
msgstr "Увуци"
#: src/global.c:1027
msgid "Unindent"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:1031
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:1035
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:1040
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:1042
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:1045
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
#: src/global.c:1047
msgid "Up to anchor"
msgstr "Горе до сидра"
#: src/global.c:1049
msgid "Down to anchor"
msgstr "Доле до сидра"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1053
msgid "Zap"
msgstr "Убиј"
#: src/global.c:1058 src/global.c:1093
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера писања"
#: src/global.c:1062 src/global.c:1097
msgid "Linter"
msgstr "Чишћење"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1105
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:1076
msgid "Center"
msgstr "Средиште"
#: src/global.c:1079
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1089
msgid "Pipe Text"
msgstr "Надовежи текст"
#: src/global.c:1110
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1115
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1117
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1125
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1127
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1130
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1134
msgid "No Conversion"
msgstr "Без претварања"
#: src/global.c:1139
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1154
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"
#: src/global.c:1162
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1164
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1168
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1170
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1172
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1174
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1179
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1184
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Претходна порука чистача"
#: src/global.c:1186
msgid "Next Linter message"
msgstr "Следећа порука чистача"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или упишите назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | "
"(симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће "
"надовезан на наредбу. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну "
"наредбу.\n"
"\n"
" Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део "
"међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Чистач ===\n"
"\n"
" У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор "
"се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и "
"„Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1578
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/history.c:371 src/history.c:470
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:300
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:302
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Да ипак измењену међумеморију? "
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:490
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:498
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: src/nano.c:498
msgid "Long option"
msgstr "Дуга опција"
#: src/nano.c:498
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:501
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:503
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:504
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:504
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:505
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:508
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:510
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:515
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:518
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:523
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:526
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:529
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <број>"
#: src/nano.c:529
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<број>"
#: src/nano.c:530
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу"
#: src/nano.c:533
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:536
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додаје аутоматски нови ред"
#: src/nano.c:540
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:544
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:546
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Водећа празнина значи нови пасус"
#: src/nano.c:551
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:554
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <регизраз>"
#: src/nano.c:554
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<регизраз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:557
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања"
#: src/nano.c:560
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека"
#: src/nano.c:562
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Приказује предуге редове у више редова"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <број>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<број>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца"
#: src/nano.c:566
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера"
#: src/nano.c:567
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:570
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:571
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <ниска>"
#: src/nano.c:571
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<ниска>"
#: src/nano.c:572
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:576
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:576
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:577
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:580
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област"
#: src/nano.c:581
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:584
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове"
#: src/nano.c:586
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:588
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:590
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова"
#: src/nano.c:593
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <датотека>"
#: src/nano.c:593
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<датотека>"
#: src/nano.c:594
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано"
#: src/nano.c:597
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи"
#: src/nano.c:599
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:601
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:602
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред"
#: src/nano.c:603
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:606
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:609
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:612
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:615
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:615
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:616
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:618
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:620
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Приказује указивач положаја+порције"
#: src/nano.c:623
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <број>"
#: src/nano.c:623
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<број>"
#: src/nano.c:624
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање"
#: src/nano.c:628
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <програм>"
#: src/nano.c:628
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<програм>"
#: src/nano.c:629
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Користи ову заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:631
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит"
#: src/nano.c:633
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:635
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:637
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]"
#: src/nano.c:639
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:641
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:646
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Приказује нека стања на насловној траци"
#: src/nano.c:647
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну"
#: src/nano.c:650
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Уграђене опције:"
#: src/nano.c:816
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n"
#: src/nano.c:844
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:959
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1114
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1114
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1257
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#: src/nano.c:1259
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1263
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c"
#: src/nano.c:1268
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1271
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1273
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Несвезиви тастер: ^["
#: src/nano.c:1275
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1278
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
#: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2053
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2243
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
#: src/nano.c:2409
msgid "Empty search string"
msgstr "Празна ниска претраге"
#: src/nano.c:2418 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2480
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n"
#: src/nano.c:2498
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми са датотеком историјата"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут захтева зарез подниза"
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n"
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Потребан је паран број знакова"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Сидро је стављено"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Сидро је уклоњено"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Скочих на сидро"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ово је једино сидро"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нема сидара"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за опозивање"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr "додавање"
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr "брисање"
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr "брисање"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr "исецање"
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr "уметање"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Поништих „%s“"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за поновно обављање"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Поново обави „%s“"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1751 src/text.c:1967
msgid "justification"
msgstr "поравнање"
#: src/text.c:1762 src/text.c:2082
msgid "Selection is empty"
msgstr "Избор је празан"
#: src/text.c:1971
msgid "Justified selection"
msgstr "Поравнат избор"
#: src/text.c:1975
msgid "Justified file"
msgstr "Поравната датотека"
#: src/text.c:1977
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Поравнат пасус"
#: src/text.c:2085
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Међумеморија је празна"
#: src/text.c:2123 src/text.c:2711
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
#: src/text.c:2135
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ништа није измењено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2164
msgid "spelling correction"
msgstr "исправка срицања"
#: src/text.c:2164
msgid "formatting"
msgstr "форматирање"
#: src/text.c:2183 src/text.c:2470
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2185
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Међумеморија је обрађена"
#: src/text.c:2228
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2247
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2260
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2311
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Призивам проверу правописа..."
#: src/text.c:2396 src/text.c:2617
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2464
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2466
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при покретању „sort“"
#: src/text.c:2468
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2552
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2562
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2579
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Призивам чистача..."
#: src/text.c:2716
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2754
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2793
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
#: src/text.c:2843
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2853
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:2895
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2973
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#: src/text.c:2974
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ред"
msgstr[1] "реда"
msgstr[2] "редова"
#: src/text.c:2975
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "реч"
msgstr[1] "речи"
msgstr[2] "речи"
#: src/text.c:2976
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "знак"
msgstr[1] "знака"
msgstr[2] "знакова"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2987
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3005
msgid "Invalid code"
msgstr "Неисправан код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3081
msgid "No word fragment"
msgstr "Нема одломка речи"
#: src/text.c:3174
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3177
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Нано нема више меморије!\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Чишћење "
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Ограничено"
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(безимено)"
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu ред)"
msgstr[1] " (%zu реда)"
msgstr[2] " (%zu редова)"
#: src/winio.c:3527
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3681
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3682
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3683
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3684
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3685
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3686
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3687
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3688
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3689
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"