smol/po/pt.po

2893 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:226
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nada foi cortado"
#: src/cut.c:639
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Buffer de corte vazio"
#: src/files.c:109
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:240
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro"
#: src/files.c:248
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Mau ficheiro de bloqueio ignorado: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
#: src/files.c:358
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
#: src/files.c:391
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
#: src/files.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" é um FIFO"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:828
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:874
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/files.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:884
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "A ler de um FIFO..."
#: src/files.c:912
msgid "Reading..."
msgstr "A ler..."
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar túnel"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/files.c:1034
msgid "Executing..."
msgstr "A executar..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
msgid "filtering"
msgstr "a filtrar"
#: src/files.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir túnel: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1133
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
#: src/files.c:1136
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1152
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
#: src/files.c:1530
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se inseguro)?"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
#: src/files.c:1617
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s"
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitas seguranças?"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1818
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "A escrever em FIFO..."
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr "A escrever..."
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:2002
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:2083
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2084
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2085
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2092
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2093
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2094
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2096
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2097
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2100
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2183
msgid "Too tiny"
msgstr "Muito pequeno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2213
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2223
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2231
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2257
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#: src/files.c:2259
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2661
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:563
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:564
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:572
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"
#: src/global.c:573
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir este texto de ajuda"
#: src/global.c:574
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
#: src/global.c:576
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
#: src/global.c:578
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"
#: src/global.c:580
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:582
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:584
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:586
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor"
#: src/global.c:587
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:589
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:591
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:592
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:594
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:597
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora"
#: src/global.c:598
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:599
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:600
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#: src/global.c:601
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
#: src/global.c:603
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"
#: src/global.c:604
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"
#: src/global.c:609
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"
#: src/global.c:610
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
#: src/global.c:615
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
#: src/global.c:617
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"
#: src/global.c:620
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
#: src/global.c:622
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
#: src/global.c:628
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte"
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo actual"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver activa)"
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procurar a ocorrência para trás"
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procurar a ocorrência para a frente"
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direcção de procura"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Alternar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Alternar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Alternar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Alternar prepor"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:687
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador de ficheiros"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador de ficheiros"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para a frente"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para trás"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualizar a lista de ficheiros"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:738 src/prompt.c:665
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:751
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:759 src/global.c:1085
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"
#: src/global.c:766 src/global.c:791
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:777 src/global.c:860
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"
#: src/global.c:780 src/global.c:831
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:783
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:786
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar txt"
#: src/global.c:795
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
# Tem 12 espaços disponíveis
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos cursor"
#: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:813
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:815
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:818
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:824
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"
#: src/global.c:826
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:828
msgid "Backwards"
msgstr "Para trás"
#: src/global.c:834
msgid "No Replace"
msgstr "Não substituir"
#: src/global.c:838
msgid "Older"
msgstr "+ antiga"
#: src/global.c:840
msgid "Newer"
msgstr "+ recente"
#: src/global.c:848 src/global.c:987
msgid "FullJstify"
msgstr "Unir tudo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:854
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885
msgid "Where Was"
msgstr "Onde antes"
#: src/global.c:867
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:875
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:892 src/global.c:897
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/global.c:894 src/global.c:899
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:904
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra ant"
#: src/global.c:906
msgid "Next Word"
msgstr "Palavra seg"
#: src/global.c:909
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:911
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:914
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:916
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg"
#: src/global.c:919
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:921
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:925
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:927
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg"
#: src/global.c:930
msgid "Beg of Par"
msgstr "In. parág"
#: src/global.c:932
msgid "End of Par"
msgstr "Fim parág"
#: src/global.c:936 src/global.c:1095
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág ant."
#: src/global.c:938 src/global.c:1097
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seg."
#: src/global.c:941
msgid "First Line"
msgstr "Prim.linha"
#: src/global.c:943
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. linha"
#: src/global.c:947
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant."
#: src/global.c:949
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:960
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:962
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:965
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:967
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:978
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar esq"
#: src/global.c:980
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar dir"
#: src/global.c:982
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortAtéFim"
#: src/global.c:992
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:996
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:1004
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1008
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/global.c:1010
msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:1014
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:1018
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:1022
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:1024
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:1027
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar txt"
#: src/global.c:1032
msgid "To Linter"
msgstr "Limpar"
#: src/global.c:1035
msgid "Formatter"
msgstr "Formatar"
#: src/global.c:1041
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1044
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para txt"
#: src/global.c:1048
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1050
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1058
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1060
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1063
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1074
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1079
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1082
msgid "Pipe Text"
msgstr "Encaminhar texto"
#: src/global.c:1092
msgid "To Files"
msgstr "P/ ficheiros"
#: src/global.c:1100
msgid "First File"
msgstr "1º ficheiro"
#: src/global.c:1102
msgid "Last File"
msgstr "Últ ficheiro"
#: src/global.c:1105
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1107
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1109
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1111
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1116
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1121
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:1123
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1453
msgid "Help mode"
msgstr "Modo da ajuda "
#: src/global.c:1455
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posição do cursor constante "
#: src/global.c:1457
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas "
#: src/global.c:1459
msgid "Whitespace display"
msgstr "Espaços vazios visíveis "
#: src/global.c:1461
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor "
#: src/global.c:1463
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente "
#: src/global.c:1465
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática "
#: src/global.c:1467
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim "
#: src/global.c:1469
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas "
#: src/global.c:1471
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1473
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato "
#: src/global.c:1475
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão "
#: src/global.c:1477
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha "
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
"conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando."
#: src/help.c:418
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:423
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Limpar ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
"cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode "
"mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
"\n"
#: src/help.c:435
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "
#: src/help.c:452
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:484 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr " | activar/desactivar"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:281
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
#: src/nano.c:288
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
#: src/nano.c:299
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não disponível"
#: src/nano.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito: %s\n"
#: src/nano.c:528
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:531
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:535
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: src/nano.c:535
msgid "Long option"
msgstr "Opção longa"
#: src/nano.c:535
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:539
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar a tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:541
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
#: src/nano.c:542
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"
#: src/nano.c:542
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pasta>"
#: src/nano.c:543
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
#: src/nano.c:546
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso"
#: src/nano.c:548
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converter tabulações em espaços"
#: src/nano.c:553
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer"
#: src/nano.c:556
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)"
#: src/nano.c:561
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar/Ler hist. das procuras/substituições"
#: src/nano.c:564
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
#: src/nano.c:567
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <número>"
#: src/nano.c:567
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<número>"
#: src/nano.c:568
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna"
#: src/nano.c:571
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:574
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Não adicionar nova linha automática"
#: src/nano.c:578
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
#: src/nano.c:582
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:587
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:590
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <expreg>"
#: src/nano.c:590
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expreg>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:593
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:596
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros"
#: src/nano.c:597
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <numcols>"
#: src/nano.c:597
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<numcols>"
#: src/nano.c:598
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tamanho desejado da tabulação"
#: src/nano.c:599
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla"
#: src/nano.c:600
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: src/nano.c:603
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar melhor os limites das palavras"
#: src/nano.c:604
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadeia>"
#: src/nano.c:604
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
#: src/nano.c:605
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:609
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:609
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:610
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
#: src/nano.c:613
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
#: src/nano.c:614
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
#: src/nano.c:617
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas"
#: src/nano.c:619
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor"
#: src/nano.c:621
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:622
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia"
#: src/nano.c:624
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fich>"
#: src/nano.c:624
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fich>"
#: src/nano.c:625
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano"
#: src/nano.c:628
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda"
#: src/nano.c:630
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair"
#: src/nano.c:632
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente novas linhas"
#: src/nano.c:634
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha"
#: src/nano.c:636
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:639
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activar o uso do rato"
#: src/nano.c:644
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)"
#: src/nano.c:646
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"
#: src/nano.c:646
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
#: src/nano.c:647
msgid "Set operating directory"
msgstr "Definir a pasta de trabalho"
#: src/nano.c:649
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:651
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numcols>"
#: src/nano.c:651
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numcols>"
#: src/nano.c:652
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largura para quebra rígida e justificação"
#: src/nano.c:656
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:656
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:657
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activar verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:659
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar automaticamente ao sair, sem avisar"
#: src/nano.c:661
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix"
#: src/nano.c:663
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
#: src/nano.c:665
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:669
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras"
#: src/nano.c:672
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activar suspensão"
#: src/nano.c:674
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:690
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:834
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: src/nano.c:836
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gravar buffer modificado?"
#: src/nano.c:905
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:1018
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
#: src/nano.c:1058
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não activada"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1195
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1353
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1356
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1359
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
#: src/nano.c:1363
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1366
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1368
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
#: src/nano.c:1370
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1373
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n"
#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2123
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadeia de procura vazia"
#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:626
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:627
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:628
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:652
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:656
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:661
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:195
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/rcfile.c:199
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:544
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:581
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:628
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:636
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:648
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:679
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:728
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome da tecla em falta"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido"
#: src/rcfile.c:760
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:771
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:790
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:842
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:969
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:1004
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:1020
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome da cor em falta"
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1089
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:1161
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1338
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1438
msgid "Missing option"
msgstr "Opção em falta"
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1467
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1472
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1484
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1535
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requerido número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1630
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n"
#: src/rcfile.c:1649
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:383
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:393
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:509
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada a desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:528 src/text.c:700
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:538 src/text.c:710
msgid "deletion"
msgstr "eliminação"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "line join"
msgstr "união de linha"
#: src/text.c:564 src/text.c:731
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:582 src/text.c:750
msgid "erasure"
msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:588 src/text.c:755
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: src/text.c:592 src/text.c:759
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: src/text.c:599 src/text.c:763
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:628 src/text.c:786
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:637 src/text.c:795
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:649
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s desfeita"
#: src/text.c:675
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada a refazer"
#: src/text.c:807
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refeita"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1739 src/text.c:1952
msgid "justification"
msgstr "justificação"
#: src/text.c:1751
msgid "Selection is empty"
msgstr "A selecção está vazia"
#: src/text.c:1961
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecção justificada"
#: src/text.c:1965
msgid "Justified file"
msgstr "Ficheiro justificado"
#: src/text.c:1967
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2059
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2075
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2088
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2224 src/text.c:2603
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
#: src/text.c:2290
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2293
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort\""
#: src/text.c:2296
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2299 src/text.c:2447
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:2390 src/text.c:2694
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:2393
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "O programa \"%s\" queixou-se"
#: src/text.c:2401
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nada alterado"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2430
msgid "spelling correction"
msgstr "correcção ortográfica"
#: src/text.c:2430
msgid "formatting"
msgstr "a formatar"
#: src/text.c:2449
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "O buffer foi processado"
#: src/text.c:2515
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2539
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:2549
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:2566
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"
#: src/text.c:2699
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2737
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2776
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:2823
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2833
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2874
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:2950
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
#: src/text.c:2951
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2962
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3051
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3143
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3147
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano sem memória!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "PASTA:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:3398
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3578
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3579
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3580
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3581
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3582
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3583
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3584
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3585
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3586
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra esquerda final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"