smol/po/nl.po

1647 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of nano-1.3.10pre2 to Dutch.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map gaan"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Afgebroken"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen open bestandsbuffers meer"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Omgeschakeld naar %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" niet gevonden"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" is een map"
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Bestand \"%s\" is een apparaat"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [uit %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Uit te voeren opdracht [uit %s]"
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [uit %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "In te voegen bestand [uit %s] "
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus"
#: src/files.c:1287
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan niet buiten %s schrijven"
#: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan met --nofollow niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
#: src/files.c:1457
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Vooraan %s toevoegen is mislukt: %s"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
#: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
#: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"
#: src/files.c:1738
msgid " [Backup]"
msgstr " [Reservekopie]"
#: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie vooraan aan bestand toevoegen"
#: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie achteraan aan bestand toevoegen"
#: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie naar bestand schrijven"
#: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Bestandsnaam om vooraan aan toe te voegen"
#: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Bestandsnaam om achteraan aan toe te voegen"
#: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Bestandsnaam om naar te schrijven"
#: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Bestand bestaat, OVERSCHRIJVEN? "
#: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano\n"
#: src/global.c:249
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp tonen"
#: src/global.c:250
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/global.c:251
msgid "Prev Page"
msgstr "Vrg.pagina"
#: src/global.c:252
msgid "Next Page"
msgstr "Vlg.pagina"
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: src/global.c:256
msgid "First Line"
msgstr "Eerste regel"
#: src/global.c:257
msgid "Last Line"
msgstr "Laatste regel"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KnipTotEnd"
#: src/global.c:263
msgid "Beg of Par"
msgstr "Beg v.alin"
#: src/global.c:264
msgid "End of Par"
msgstr "Eind v.alin"
#: src/global.c:265
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitlijn"
#: src/global.c:268
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
#: src/global.c:269
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/global.c:272
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/global.c:281
msgid "To Files"
msgstr "Naar bestanden"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hulpmenu oproepen"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Huidige bestandsbuffer sluiten / Nano afsluiten"
#: src/global.c:289
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano afsluiten"
#: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Huidige bestand naar schijf schrijven"
#: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Huidige alinea uitlijnen"
#: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Naar tekst zoeken in de editor"
#: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Naar vorig scherm gaan"
#: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Naar volgend scherm gaan"
#: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel knippen en opslaan in knipbuffer"
#: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursorpositie tonen"
#: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen, indien beschikbaar"
#: src/global.c:309
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar regelnummer en kolomnummer gaan"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Tekst in de editor vervangen"
#: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:313
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de vorige regel gaan"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel gaan"
#: src/global.c:317
msgid "Move forward one character"
msgstr "Eén teken vooruit gaan"
#: src/global.c:318
msgid "Move back one character"
msgstr "Eén teken achteruit gaan"
#: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Naar het begin van de huidige regel gaan"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Naar het eind van de huidige regel gaan"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Een einde-regel invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit gaan"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Eén woord achteruit gaan"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Het aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel omhoog scrollen zonder de cursor te scrollen"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel omlaag scrollen zonder de cursor te scrollen"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea gaan"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea gaan"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar vorige bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Tab-teken(s) verbatim invoegen"
#: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Knippen vanaf de cursorpositie tot aan einde van bestand"
#: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Gehele bestand uitlijnen"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Bijbehorende rechte haak vinden"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "De huidige functie annuleren"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Naar de eerste regel van het bestand gaan"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Naar de laatste regel van het bestand gaan"
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "De huidige zoek/vervangactie hoofdletter(on)gevoelig maken"
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "De huidige zoek/vervangactie achterwaarts laten gaan"
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguliere expressies gebruiken"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "De voorgaande zoekteksten bewerken"
#: src/global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Naar bestandsbrowser gaan"
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Bestand wegschrijven in DOS-indeling"
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Bestand wegschrijven in Mac-indeling"
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Achteraan aan huidige bestand toevoegen"
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Vooraan aan huidige bestand toevoegen"
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Bij wegschrijven een reservekopie van originele bestand maken"
#: src/global.c:396
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Invoegen in nieuwe buffer"
#: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Bestandsbrowser verlaten"
#: src/global.c:403
msgid "Go to directory"
msgstr "Naar map gaan"
#: src/global.c:433
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/global.c:439
msgid "WriteOut"
msgstr "Schrijven"
#: src/global.c:444
msgid "Justify"
msgstr "Uitlijnen"
#: src/global.c:461
msgid "Read File"
msgstr "Lees bstnd"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text"
msgstr "Knip tkst"
#: src/global.c:494
msgid "UnJustify"
msgstr "OnUitlijnen"
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Plak tkst"
#: src/global.c:504
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
#: src/global.c:512
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:530
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Volgende zkn"
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Vrg.regel"
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Vlg.regel"
#: src/global.c:547
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/global.c:551
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Vlg.woord"
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Vrg.woord"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Woordental"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:618
msgid "Previous File"
msgstr "Vrg.bestand"
#: src/global.c:622
msgid "Next File"
msgstr "Vlg.bestand"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Bijbehorende rechte haak zoeken"
#: src/global.c:763
msgid "No Replace"
msgstr "Geen vervanging"
#: src/global.c:848
msgid "Go To Text"
msgstr "Naar tekst gaan"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Achteraan toevoegen"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Vooraan toevoegen"
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie maken"
#: src/global.c:951
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:983
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map gaan"
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpmodus"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Meer ruimte voor bewerkingen"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen tot eind"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Uitstellen"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting van DOS/Mac-indeling"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladjes scrollen"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering met kleuren"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"'Zoekcommando'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de dichtstbijzijnde overeenkomst.\n"
"\n"
" De vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond. Het drukken op Enter zonder tekst in te voeren herhaalt de vorige zoekopdracht."
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u tekst geselecteerd hebt met de markering en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in Zoekmodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar regel'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het regelnummer waar u naar toe wilt gaan in, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam van een bestand in dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als u nano gecompileerd hebt met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en deze ingeschakeld hebt met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand, dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam in op de prompt en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand schrijven'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u het huidige bestand weg wilt schrijven, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst met de markering hebt geselecteerd, dan wordt er gevraagd of u alleen het geselecteerde gedeelte wilt wegschrijven naar een apart bestand. Om de kans dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een gedeelte ervan te verkleinen, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Bestand schrijven'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestandsbrowser'-hulptekst\n"
"\n"
" De bestandsbrowser wordt gebruikt om op een visuele manier door de mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het geselecteerde bestand te kiezen of de geselecteerde map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandslijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Bestandsbrowser'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar map gaan'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Indien Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te pogen) de mapnaam automatisch aan te vullen.\n"
"\n"
"De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Naar map gaan'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
"\n"
" De spellingchecker controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk gemarkeerd worden en een vervangend woord kan ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of alle instanties van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden in het huidige bestand, of (als u tekst geselecteerd hebt met de markering) in de geselecteerde tekst.\n"
"\n"
"De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
"\n"
" Dit menu stelt u in staat de uitvoer van een opdracht uitgevoerd door de shell in de huidige buffer in te voegen, of (in multibuffer-modus) in een nieuwe buffer te zetten. Indien u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen opdracht in.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in de 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Nano-hulptekst\n"
"\n"
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. De editor bestaat uit vier hoofdonderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand veranderd is of niet. Vervolgens komt het eigenlijke edit-venster waarin het bestand getoond wordt. De statusregel is de derde regel van onderen en toont belangrijke berichten. De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen van de editor.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken of door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen. De onderstaande toetsaanslagen zijn beschikbaar in het hoofdvenster van de editor. Alternatieven worden getoond tussen haakjes:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "aanzetten/uitzetten"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Toets is ongeldig in VIEW-modus"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer geschreven naar %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer niet geschreven naar %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer niet geschreven: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vensterformaat is te klein voor nano...\n"
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [GNU lange optie] [optie] [bestand]\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [optie] [bestand]\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:732
msgid "Show this message"
msgstr "Dit bericht tonen"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REGEL,KOLOM"
#: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Op regelnummer REGEL en kolom KOLOM beginnen"
#: src/nano.c:736
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets inschakelen"
#: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden"
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [map]"
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[map]"
#: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Map voor opslaan van unieke reservebestanden"
#: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Getypte tabs naar spaties omzetten"
#: src/nano.c:744
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers toelaten"
#: src/nano.c:749
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zoek/vervangtekst-geschiedenis bewaren en gebruiken"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren"
#: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Toetsverwarring op numeriek toetsenbordje oplossen"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Geen regeleinde (LF) toevoegen aan einde van bestanden"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Meer ruimte gebruiken voor bewerken"
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[tekst]"
#: src/nano.c:765
msgid "Quoting string"
msgstr "Aanhaal-tekenreeks"
#: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode"
msgstr "Beperkte modus"
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#kolommen]"
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#kolommen]"
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Tabbreedte van een tab op aantal kolommen zetten"
#: src/nano.c:774
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Snel statusbalk wissen"
#: src/nano.c:777
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten"
#: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[tekst]"
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Te gebruiken syntaxdefinitie"
#: src/nano.c:786
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorpositie altijd tonen"
#: src/nano.c:788
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:792
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Knippen vanaf cursor tot einde regel"
#: src/nano.c:795
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolische koppelingen niet volgen, maar overschrijven"
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
msgstr "Muis gebruiken"
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [map]"
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[map]"
#: src/nano.c:801
msgid "Set operating directory"
msgstr "Werkmap instellen"
#: src/nano.c:804
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kolommen]"
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kolommen]"
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Uitlijnbreedte (afbreekpunt) op aantal kolommen zetten"
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:811
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatieve spellingschecker gebruiken"
#: src/nano.c:814
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatisch wegschrijven bij beëindigen"
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
msgstr "View-modus (alleen lezen)"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange regels niet afbreken"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
msgstr "Geen hulpvenster tonen"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
msgstr "Uitstellen toelaten"
#: src/nano.c:824
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(genegeerd, voor compatibiliteit met Pico)"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org"
#: src/nano.c:838
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Gecompileerde opties:"
#: src/nano.c:916
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
#: src/nano.c:933
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veranderde buffer bewaren? (\"Nee\" ZAL DE VERANDERINGEN TENIET DOEN) "
#: src/nano.c:996
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Gebruik \"fg\" om terug te keren naar nano"
#: src/nano.c:1167
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
#: src/nano.c:1168
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON genegeerd, mopper mopper."
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF genegeerd, mopper mopper."
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte %s is ongeldig"
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Gevraagde opvulbreedte %s is ongeldig"
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/rcfile.c:118
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s heeft een ongepaarde \""
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur %s is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: \"green\", \"red\", \"blue\", \"white\",\n"
"\"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" en \"black\",\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel \"bright\"."
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste regex \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:287
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Dubbele syntaxnaam %s"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje \"none\" is gereserveerd"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Bij het woordje \"default\" horen geen extensies"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur %s kan niet helder zijn"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan geen kleurentekst toevoegen zonder syntaxregel"
#: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string"
msgstr "Ontbrekende regex-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:512
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" vereist een bijbehorende \"end=\""
#: src/rcfile.c:585
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Opdracht %s niet begrepen"
#: src/rcfile.c:591
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Optie %s vereist een argument"
#: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
#: src/rcfile.c:723
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Kan vlag %s niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:729
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Onbekende vlag %s"
#: src/rcfile.c:771
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de persoonlijke map niet vinden! Boehoe!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" niet gevonden"
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hfdlettergevoelig]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
#: src/search.c:203
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Zoeken is doorgegaan vanaf begin"
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geen huidig zoekpatroon"
#: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze instantie vervangen?"
#: src/search.c:923
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
#: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:1012
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom zeg, wees redelijk"
#: src/search.c:1155
msgid "Not a bracket"
msgstr "Geen rechte haak"
#: src/search.c:1189
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomende rechte haak"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering gezet"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering uitgezet"
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhaal-tekenreeks %s: %s"
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu OnUitlijnen!"
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"spell\""
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"sort -f\""
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"uniq\""
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"%s\""
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is afgerond"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!"
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd "
#: src/winio.c:1961
msgid "View"
msgstr "Tonen"
#: src/winio.c:1974
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
#: src/winio.c:1981
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Regex-overeenkomst met lengte nul geweigerd"
#: src/winio.c:2950
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3070
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano teksteditor"
#: src/winio.c:3071
msgid "version"
msgstr "versie "
#: src/winio.c:3072
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"
#: src/winio.c:3073
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speciale dank aan:"
#: src/winio.c:3074
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "De Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3075
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:3076
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:3077
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"