smol/po/nb.po

2245 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-21 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)"
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefil: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Byttet til %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leste %lu linje"
msgstr[1] "Leste %lu linjer"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikke funnet"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Klarte ikke å skrive backup fil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er usikker)"
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving av backup-fil %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den, fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk linjeskift for å fortsette\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring / lasting søkehistorikk eller markørposisjonen\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk eller markørposisjonhistorikk\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n"
"til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n"
"til den ønskede plasseringen (%s)\n"
"(se nano FAQ om denne endringen)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "ForrigeHistorie"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "NesteHistorie"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Finn neste"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Siste linje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagre nåværende fil"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Gå til forrige skjerm"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Gå til neste skjerm"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marker teksten ved markøren"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Gjenta siste søk"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Indenter gjeldende linje"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspender er aktivert)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste linje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Avjuster"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Angre «klipp ut»"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Rykk inn tekst"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Finn den andre klammen"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Legg inn ord for ord"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Bruk mer plass til editering"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn tekstrulling"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Myk linjebryting"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Automatisk linjeskift"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere filbuffere"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn resultatet (STDUT) av kommandoer kjørt i skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i en ny buffer i multibuffer-modus). Dersom du vil ha en ny buffer skriver du ikke inn noen kommando.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i programmet.\n"
"\n"
"Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta (M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er."
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ikke gyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meldingen"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINJE,KOLONNE"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Kvoteringtekst"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <tekst>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<tekst>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Sett linjebryting på kolonne # kolonner"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ikke bryt lange linjer"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "på"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ukjent kommando"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Feil i %s på linje %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksen «default» (forvalgt) kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» er en ulovlig binding"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farge %s forstås ikke.\n"
"Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n"
"«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n"
"«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n"
"(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n"
"på forgrunnsfarver."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Regulært uttrykk mangler"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s»"
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Avslutter. Vennligst bruk nano med -I alternativ hvis det trengs å justere nanorc-innstillinger\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Mangler flagg"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan ikke skru av flagget «%s»"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ukjent flagg «%s»"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i seksjon"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle"
msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Ingenting i angrebuffer!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "Legg til tekst"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "slett tekst"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "linjebryting"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "klipp tekst"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "Angre «klipp ut»"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "sett inn tekst"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "erstatt tekst"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Angret handling (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre arbeidet ditt."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre arbeidet ditt."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan nå avjustere!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «ispell»"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av zsort -f»"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Vis denne meldingen"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Vis denne meldingen"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano er tom for minne!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikode inndata"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "KAT: "
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?"
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Intern feil: Gjenta oppsett mislyktes. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke pipe"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søk etter tekst"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn andre klamme"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Legg til først i nåværende fil"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Legg inn ord for ord"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"