2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
# translation of nano_ru.po to Russian
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
# l10n file for nano, russian language
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
#
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
|
|
|
|
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007.
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
|
2003-08-12 01:49:20 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 22:51+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "К директории"
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменено"
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу выйти за границы %s в ограниченном режиме"
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:313
|
|
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу переместить директорию"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
|
|
|
|
|
msgid "(dir)"
|
|
|
|
|
msgstr "(каталог)"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/browser.c:682
|
|
|
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
|
|
|
msgstr "(родит. каталог)"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Регистро зависим]"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
|
|
|
msgstr " [РегВыр]"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Назад]"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск завернут"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Это единственное совпадение"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Нечего искать"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
2003-02-03 15:21:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу вставить файл снаружи %s"
|
2003-02-03 15:21:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switched to %s"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переключено в %s"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
|
|
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac и DOS)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac и DOS)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac и DOS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac)"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата DOS)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата DOS)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата DOS)"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый файл"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не найден"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" - это директория"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" является файлом устройства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
|
|
|
msgid "Reading File"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение файла"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
2007-01-29 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:907
|
|
|
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная клавиша в не-мультибуфферном режиме"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1315
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу записать снаружи %s"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1330
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу предписать или дописать с установленной опцией --nofollow"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2531
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1681
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Записана %lu строка"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Записано %lu строки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Записано %lu строк"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1784
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [формат DOS]"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [формат Mac]"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " [РезКоп]"
|
2001-07-15 16:07:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в начало файла)"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в конец файла)"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1793
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Записать Выделенное в файл"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1796
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1797
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1798
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Имя Файла для записи"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1918
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
|
|
|
msgstr "Файл существует, ПЕРЕПИСАТЬ ? "
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1932
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
|
|
|
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ ? "
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2369
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "(more)"
|
|
|
|
|
msgstr "(еще)"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
|
2003-02-03 15:21:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Нажмите Ввод для продолжения запуска nano.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Get Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощь"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Выход"
|
2003-02-02 04:26:54 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Where Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
|
|
|
msgstr "ПредCтр"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "СледCтр"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
|
|
|
msgstr "К строке"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замена"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
|
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти далее"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
|
|
|
msgid "First Line"
|
|
|
|
|
msgstr "ПервСтрока"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Last Line"
|
|
|
|
|
msgstr "ПослСтрока"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
|
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "НачПар"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
|
|
|
msgid "End of Par"
|
|
|
|
|
msgstr "КонПар"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
|
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
|
|
|
msgstr "Выровнять"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
|
|
|
msgstr "РегЗавис"
|
2001-10-04 01:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
2002-10-25 03:14:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "РегулВыр"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
|
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "ПредИстор"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
|
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "СледИстор"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
|
|
|
msgid "To Files"
|
|
|
|
|
msgstr "К файлам"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
|
|
|
msgid "First File"
|
|
|
|
|
msgstr "ПервыйФайл"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:312
|
|
|
|
|
msgid "Last File"
|
|
|
|
|
msgstr "ПоследнФайл"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменить текущую функцию"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
|
|
|
msgstr "Отобразить этот текст справки"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
|
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
|
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
|
|
|
msgstr "Выход из nano"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать текущий файл на диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
|
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Выровнять текущий абзац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
|
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на предыдущий экран"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на следущий экран"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вставить содержимое буфера вырезки в текущую строку"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:338
|
|
|
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать положение курсора"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:340
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выполнить проверку орфографии, если доступно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
|
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти на указанный номер строки и колонки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
|
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить строку или регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
|
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторить последний поиск"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
|
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличить отступ строки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:350
|
|
|
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Уменьшить отступ строки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move forward one character"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вперед на один символ"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move back one character"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назад на один символ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперед на одно слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
|
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад на одно слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на предыдущую строку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на следущую строку"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на начало текущей строки"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:363
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переместиться в конец текущей строки"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
|
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на начало текущего абзаца"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться в конец текущего абзаца"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
|
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на первую строку файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:373
|
|
|
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на последнюю строку файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
|
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на соответствующую скобку"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутить одну строку вверх не перемещая курсор"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутить одну строку вниз не перемещая курсор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:383
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на предыдущий буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на следующий буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
|
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:394
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить символ под курсором"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
|
|
|
msgstr "Выровнять текущий абзац"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
|
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перерисовать текущий экран"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить регистро-зависимый поиск"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:414
|
|
|
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить поиск в обратную сторону"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить использование регулярных выражений"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:424
|
|
|
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Переход в просмотрщик файлов"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить использование DOS формата"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:431
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить использование Mac формата"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
|
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить вставку в конец"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
|
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить вставку в начало"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
|
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить создание резервных копий оригинала"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:438
|
|
|
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:442
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить использование нового буфера"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
|
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Выйти из просмотрщика файлов"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:447
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на первый файл в списке"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместиться на последний файл в списке"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти к директории"
|
2001-07-15 16:07:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "WriteOut"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Записать"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выровнять"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read File"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ЧитФайл"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вырезать"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "UnJustify"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ОтмВыравн"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
|
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ОтмВырезк"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cur Pos"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ТекПозиц"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Spell"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Словарь"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
|
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
|
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Отступ"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
|
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ОтмОтступа"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
|
msgstr "След Слово"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
|
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Пред Слово"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
|
|
|
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Пред Cтрока"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
|
|
|
|
|
msgid "Next Line"
|
|
|
|
|
msgstr "След Строка"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Конец"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
|
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти другую скобку"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутить вверх"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутить вниз"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous File"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Предыдущий файл"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next File"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Следующий файл"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
|
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
|
|
|
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Табуляция"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввод"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Возврат каретки"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
|
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
|
|
|
msgstr "ОбрезКон"
|
2001-07-15 16:07:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Счетчик слов"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Replace"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не Замещать"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
|
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
|
|
|
msgstr "К строке"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOS Format"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Формат DOS"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac Format"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Формат Mac"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доп. в начало"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доп. в конец"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Резерв. копия"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выполнить команду"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставить файл"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1147
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Dir"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти к"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
|
|
|
msgid "Help mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим справки"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
|
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
|
|
|
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
|
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
|
|
|
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Плавная прокрутка"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
|
|
|
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
|
|
|
msgstr "Отображение пробелов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1316
|
|
|
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1319
|
|
|
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr "Умная клавиша Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто отступы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1325
|
|
|
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
|
|
|
msgstr "Вырезать до конца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
|
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенос длинных строк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
|
|
|
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
|
|
|
msgid "Backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Резервные файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
|
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Несколько файловых буферов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1359
|
|
|
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддержка мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
|
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "Без преобразования из DOS/Mac формата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
|
|
|
msgid "Suspension"
|
|
|
|
|
msgstr "Приостановка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"search. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст помощи команды поиска\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
|
|
|
|
|
"Ввод. Если для введеного вами найдется совпадение, экран переместится в "
|
|
|
|
|
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
|
|
|
|
|
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
|
|
|
|
|
"поиск. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
|
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
|
|
|
|
|
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
|
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"last line of the file.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
|
|
|
|
|
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
|
|
|
|
|
"строке файла.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
|
|
|
"the current cursor location.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
|
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
|
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буффер в текущей позиции "
|
|
|
|
|
"курсора.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буфферов, и "
|
|
|
|
|
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
|
|
|
|
|
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
|
|
|
|
|
"файла в отдельный буффер (используйте Meta-< and > для переключения между "
|
|
|
|
|
"файловыми буферами). "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
|
|
|
|
|
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
"save the file.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
|
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
|
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Текст помощи режима Запись файла\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
|
|
|
|
|
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
|
|
|
|
|
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
|
|
|
|
|
"умолчанию в этом режиме.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
|
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
|
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
|
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
|
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
|
|
|
|
|
"директории, для выбора файла из этой директории для операций ввода-вывода. "
|
|
|
|
|
"Пользуйтесь клавишами-стрелочками или PageUp/PageDown для прогулки по "
|
|
|
|
|
"содержимому директории, и клавишами S или Ввод чтобы выбрать желаемый файл "
|
|
|
|
|
"или войти в выбраную директорию. Для перемещения вверх на одну директорию, "
|
|
|
|
|
"выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст помощи команды поиска\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
|
|
|
|
|
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
|
|
|
|
|
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
|
|
|
|
|
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
|
|
|
|
|
"поиск.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n"
|
|
|
|
|
":\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
|
|
|
|
|
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
|
|
|
|
|
"Просмотрщика:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
|
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
|
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
|
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Текст помощи проверки правописания\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
|
|
|
|
|
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
|
|
|
|
|
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
|
|
|
|
|
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
|
|
|
|
|
"файле.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
|
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
|
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
|
|
|
|
|
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
|
|
|
|
|
"режиме).\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Main nano help text\n"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
|
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
|
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Текст помощи nano\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
|
|
|
|
|
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
|
|
|
|
|
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
|
|
|
|
|
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
|
|
|
|
|
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
|
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
|
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
|
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
|
|
|
|
|
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
|
|
|
|
|
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
|
|
|
|
|
"и могут быть введены при помощи кнопкок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
|
|
|
|
|
"используемой клавиатуры. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
|
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
2003-02-20 01:56:02 +00:00
|
|
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
|
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
|
|
|
|
|
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
|
|
|
|
|
"в главном окне редактора. Альтернавные комбинации показаны по возрастанию:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "enable/disable"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "разрешить/запретить"
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Space"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пробел"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
|
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-05 23:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
2002-03-05 23:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Буфер записан в %s\n"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Буфер не записан в %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Буфер не записан в %s\n"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
|
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-07-15 16:07:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
|
2002-01-05 19:49:06 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показывать это сообщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
|
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
|
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
|
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить умную клавишу home"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
|
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
|
|
|
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
|
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "-C <дир>"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
|
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "--backupdir=<дир>"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
|
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог для сохрания уникальных резервных файлов"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
|
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
|
2001-10-04 01:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
|
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
|
2002-03-05 23:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
2003-02-02 04:26:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
|
2001-10-04 01:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
|
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
|
2002-01-05 19:49:06 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
|
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
|
|
|
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
|
2002-05-13 00:09:30 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
|
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
|
2002-05-13 00:09:30 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
|
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
|
|
|
msgstr "-Q <стр>"
|
2002-05-13 00:09:30 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
|
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=<стр>"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
|
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
|
|
|
msgstr "Строка цитирования"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
|
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрещенный режим"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
|
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "-T <#чис>"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
|
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "--tabsize=<#чис>"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
|
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
|
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
|
|
|
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показать версию и выйти"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
|
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
|
|
|
msgstr "Определять границы слов более точно"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
|
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
|
|
|
msgstr "-Y <стр>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
|
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
|
|
|
msgstr "--syntax=<стр>"
|
2001-09-19 03:22:52 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
|
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
|
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
|
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
|
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить использование мыши"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
|
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "-o <дир>"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
|
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "--operatingdir=<дир>"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set operating directory"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Установить рабочий каталог"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
|
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "-r <#кол>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
|
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "--fill=<#кол>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
|
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить точку переноса строки на #кол"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
|
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
|
|
|
msgstr "-s <прог>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
|
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
|
|
|
msgstr "--speller=<прог>"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
|
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не переносить длинные строки"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
|
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
|
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить приостановку"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-05 23:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Compiled options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
" Собрано с опциями:"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Извините, поддержка этой функции была запрещена"
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить измененный буфер (Ответ \"Нет\" УНИЧТОЖИТ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ) ? "
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1009
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Используйте \"fg\" чтобы вернуться в nano\n"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1195
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "разрешено"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1196
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "запрещено"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестная команда"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1438
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
|
|
|
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1441
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
|
|
|
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошенный размер табуляции \"%s\" не подходит"
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошенный размер заполнения \"%s\" не подходит"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
|
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
|
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1281
|
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "YyДд"
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "NnНн"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1283
|
|
|
|
|
msgid "Aa"
|
|
|
|
|
msgstr "AaВв"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1297
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1302
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Все"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1307
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в %s на строке %lu: "
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
|
|
|
msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \""
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
|
2001-10-26 16:14:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Плохое регулярное выражение \"%s\": %s"
|
2001-10-26 16:14:45 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:248
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:303
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтакс \"none\" зарезервирован"
|
2002-10-25 03:14:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:310
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтакс \"default\" не должен иметь расширений"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:439
|
2002-01-19 19:15:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
|
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
|
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
|
|
|
"for foreground colors."
|
2002-03-05 23:47:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
"Цвет \"%s\" не совсем понятен.\n"
|
|
|
|
|
"Разрешены цвета - \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" и \n"
|
|
|
|
|
"\"black\", с опциональным префиксом \"bright\"\n"
|
|
|
|
|
"для цвета фона."
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:461
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу добавить команду цвета без команды синтаксиса"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует название цвета"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:486
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:504
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
|
|
|
msgstr "Отцутсвует регулярное выражение"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:576
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\""
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле"
|
2001-10-04 01:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтакс \"%s\" не имеет цветовых команд"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:681
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "Не понятная команда \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:687
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует опция"
|
2002-05-13 00:09:30 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:709
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:727
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
|
|
|
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется не пустой символ"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:763
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется два одностолбцовых символа"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:829
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\""
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:835
|
2003-02-03 15:21:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный флаг \"%s\""
|
2001-10-04 01:24:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:897
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Ужас!"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" не найден"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:200
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
|
|
|
msgstr " (что менять) в выделении"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:202
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid " (to replace)"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (что менять)"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заменить это вхождение?"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заменить на"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
|
2003-02-17 14:16:22 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
|
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите номер строки и столбца"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Больше смысла, пожалуйста"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a bracket"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не скобка"
|
2001-05-21 12:56:25 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching bracket"
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нет соответствующей скобки"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Метка установлена"
|
2002-10-06 22:06:36 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Метка снята"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
|
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу перенаправить в канал (pipe)"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу сделать fork()"
|
2001-05-16 09:10:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Плохая строка цитирования %s: %s"
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
|
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
|
|
|
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
|
|
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактировать замену"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу создать канал (pipe)"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
|
|
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Создание списка ошибочных слов, подождите, пожалуйста..."
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
|
|
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу получить размер буфера канала"
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка выполнения \"spell\""
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\""
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\""
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка выполнения \"%s\""
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
|
|
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка правописания завершена"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
|
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
|
|
|
msgstr "В выделении: "
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
|
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не достаточно памяти для nano!"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
|
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
|
|
|
#: src/winio.c:1515
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Юникод код"
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
2007-01-29 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изменен"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2062
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
2007-01-29 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Смотр"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2076
|
|
|
|
|
msgid "DIR:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дир:"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2083
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3225
|
|
|
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстовый редактор nano"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3226
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
2007-01-29 12:18:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "версия"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3227
|
|
|
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Предоставлен вам:"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3228
|
|
|
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Особая благодарность:"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3229
|
|
|
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3230
|
|
|
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
|
|
|
msgstr "Для ncurses:"
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3231
|
|
|
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дмитрию Рязанцеву за русский перевод и всем остальным, кого мы забыли "
|
|
|
|
|
"упомянуть..."
|
2002-09-19 23:19:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3232
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
|
|
|
msgstr "Спасибо вам за выбор nano!"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увеличить отступ выделенного текста"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уменьшить отступ выделенного текста"
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Использовать больше места для редактирования"
|
2002-03-30 16:56:53 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перенос строк после #кол"
|
2003-02-13 15:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:17:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нет выделенных строк, нечего делать!"
|