smol/po/ga.po

2277 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:14-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Téigh go Comhadlann"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "téigh suas"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Cásíogair]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolán Nua"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
#: src/files.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
#: src/files.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
#: src/files.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Léadh %lu líne"
msgstr[1] "Léadh %lu líne"
msgstr[2] "Léadh %lu líne"
msgstr[3] "Léadh %lu líne"
msgstr[4] "Léadh %lu líne"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad á Léamh"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordú le rith [ó %s]"
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formáid DOS]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formáid Mac]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Cúltaca]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin?"
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#: src/files.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionadú"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Cásíogair"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAghaidh"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Téigh Go Téacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cuardaigh Arís"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "An Chéad Chomhad"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Comhad Deiridh"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "Formáid DOS"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Formáid Mac"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Réamhcheangail"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad Cúltaca"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ordú"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Téigh i gComhadlann"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "An Chéad Líne"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Líne Dheiridh"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "LánComhfhadú"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsáigh Comhad"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Téigh Go Líne"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Téigh Go Líne"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "An Chéad Líne Eile"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach céanna arís"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Eangaigh an líne reatha"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Carachtar amháin siar"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Téigh siar focal amháin"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Téigh go tosach na líne reatha"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ordú seachtrach"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:739
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:740
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Téigh go comhadlann"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Scríobh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Léigh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhadú"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "DíComhfhdú"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "DíGhearr Téacs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cúrsóir"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcáil Téacs"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Cóipeáil Téacs"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Eangaigh Téacs"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Dí-eangaigh Téacs"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "An Chéad Fhocal Eile"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "An Chéad Líne Eile"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Síos"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "An Chéad Chomhad Eile"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litriúil"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Iontráil"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Líon na bhFocal"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Mód cabhrach"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mínscrollú"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeáint spáis bháin"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
#: src/global.c:1364
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh líne"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eangú"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh líne"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid chúltaca"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maoláin iomadúla"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaíocht luiche"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionraí"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
"\n"
" Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
"\n"
" Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
"\n"
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
"\n"
" Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
"\n"
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
"\n"
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
"\n"
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
"\n"
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ordú\n"
"\n"
" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n"
"\n"
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
"\n"
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tMíniú\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNE,COLÚN"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <teaghrán>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<teaghrán>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghrán athfhriotail"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mód teoranta"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#colúin>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#colúin>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <teaghrán>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<teaghrán>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colúin>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colúin>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <clár>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<clár>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ná timfhill línte fada"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí"
#: src/nano.c:946
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh líne"
# plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ordú Anaithnid"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\""
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Sábháil"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Ná Sábháil"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:394
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
#: src/rcfile.c:399
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
#, fuzzy
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ceangail eochrach\n"
#: src/rcfile.c:494
#, fuzzy
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt\n"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
#, fuzzy
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n"
#: src/rcfile.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
#: src/rcfile.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Níor tuigeadh dath \"%s\".\n"
"Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\""
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a athrú\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin"
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ní lúibín é"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socraíodh Marc"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Díshocraíodh Marc"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Níl faic le cealú!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "téacs a chur leis"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "téacs a scriosadh"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Timfhilleadh líne"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "líne a cheangal"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "téacs a ghearradh"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "téacs a dhíghearradh"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "téacs a ionsá"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "téacs a ionadú"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnúchán: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano ídithe!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scríofa ag:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "líne a scoilt"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh"
#~ msgid "line cut"
#~ msgstr "líne a ghearradh"
#~ msgid "Couldnt match current undo line"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil"
#~ msgid "wtf?"
#~ msgstr "cad sa diabhal?"
#~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
#~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor"
#~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
#~ msgstr "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spás"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!"
# FGG04 --kps
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Ainm dúblach comhréire %s"