smol/po/hr.po

3120 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Croatian translations of nano messages.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se
# poboljša upotrebljivost editora.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 11:54-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720
#: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je otkazana"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
msgid "No current search pattern"
msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće otići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
#: src/cut.c:590 src/cut.c:636
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ništa nije kopirano"
#: src/cut.c:695
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Spremnik izrezaka je prazan"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nije moguće utvrditi svoj identitet (za zaključanu datoteku)"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:249
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Netko drugi istovremeno uređuje ovu datoteku"
#: src/files.c:257
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška u otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Loša zaključana datoteka je zanemarena: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); ipak ju otvoriti?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:360
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)"
#: src/files.c:387
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)"
#: src/files.c:408
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#: src/files.c:415
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:526
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:529
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:529
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:532
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:542
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: src/files.c:808
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ je zaštićena od pisanja (nezapisiva je)"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:812
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:816
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:821
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
#: src/files.c:862
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:865
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:872
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čitamo FIFO..."
#: src/files.c:900
msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..."
#: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
#: src/files.c:1026
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavamo..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1046 src/files.c:1090
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/files.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1132
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba za izvršavanje u novom međuspremniku"
#: src/files.c:1135
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršavanje"
#: src/files.c:1143
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1146
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1154
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
#: src/files.c:1539
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje: %s\n"
#: src/files.c:1594
msgid "Making backup..."
msgstr "Radimo na osiguranju..."
#: src/files.c:1626
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Postoji previše datoteka osiguranja"
#: src/files.c:1671
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku"
#: src/files.c:1703
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nije moguće napraviti regularno osiguranje"
#: src/files.c:1704
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju"
#: src/files.c:1716
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje; ipak spremiti ovu datoteku? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
#: src/files.c:1768
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2898
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1825
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Pišemo u FIFO..."
#: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903
#: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1871
msgid "Writing..."
msgstr "Pišemo..."
#: src/files.c:1928 src/files.c:1936
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:2012
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:2099
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [u DOS formatu]"
#: src/files.c:2100
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [u Mac formatu]"
#: src/files.c:2101
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2108
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)"
#: src/files.c:2109
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)"
#: src/files.c:2110
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)"
#: src/files.c:2112
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetni na početak datoteke (ime)"
#: src/files.c:2113
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dodaj na kraj datoteke (ime)"
#: src/files.c:2116
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi u datoteku (ime)"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2194
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2227
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- pisanje preko nje (prekopisanje) nije moguće"
#: src/files.c:2237
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2245
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "
#: src/files.c:2269
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2272
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka se promijenila nakon otvaranja; ipak ju spremiti? "
#: src/files.c:2648
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju sad čitate"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori tekući međuspremnik / zatvori nano"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeno područje) na disk"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži tekst ili regularni izraz"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unatrag tekst ili regularni izraz"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik izrezaka"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi izrezak iz spremnika na trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "kursor skoči u taj redak (i stupac ako je dan)"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik izrezaka"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)"
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "za znak nazad"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "za znak naprijed"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "za riječ nazad"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "za riječ naprijed"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak tekućeg retka"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj tekućeg retka"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na početak prethodnog"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na kraj sljedećeg"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "centrira redak s kursorom"
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod kursora"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke"
#: src/global.c:654
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna tekući odlomak"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna sav tekst"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "datoteku spremi bez pitanja"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "stavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka"
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro"
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "skoči na najbliže sidro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "o(ne)mogući razlikovanje veličine slova u pretraživanju"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer traženja"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "o(ne)mogući korištenje regularnih izraza (regex)"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "stariji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "o(ne)mogući korištenje DOS formata"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "o(ne)mogući korištenje Mac formata"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "o(ne)mogući dodavanje na kraj (appending)"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "o(ne)mogući umetanje na početak (prepending)"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "o(ne)mogući osiguranje izvorne datoteke"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu"
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "međuspremnik (ili označeno područje) preda kroz cijev naredbi"
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "o(ne)mogući pretvaranje iz DOS/Mac formata"
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "o(ne)mogući korištenje novog međuspremnika"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja"
#: src/global.c:703
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvara preglednik"
2017-05-21 08:57:12 +00:00
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlazi iz preglednika"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži dio imena (ili ime)"
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži unatrag dio imena (ili ime) datoteke/direktorija"
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "otvara uneseni direktorij"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na prethodnu poruku lintera"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na sljedeću poruku lintera"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj dat"
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "Označi"
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova! m/V"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg izr"
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Stariji"
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Noviji"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Unatrag"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Dno odlomka"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Prethodna datoteka"
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Sljedeća datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "IzrežiDoDna"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Poravnaj sve"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Sidrenje"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Prethodno sidro"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Sljedeće sidro"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Odbacivanje"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Centriranje"
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Doda na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvorbe"
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Pregledavanje"
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Na prethodnu poruku lintera"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "Novija poruka lintera"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalno prikazana pozicija kursora"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, "
"zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji "
"redak teksta (na dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na "
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi "
"spremnik. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje "
"otvorenih međuspremnika. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nakon prompta samo pritisnite "
"Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu "
"datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od "
"slučajnog prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom "
"(vašim odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n"
"\n"
" Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Preglednik“:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbliži "
"nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u pregledniku:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva "
"direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u toj datoteci. Ali ako ste oznakom "
"odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući "
"(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol "
"cijevi), poslat će te sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) kroz "
"cijev. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako samo trebate prazni međuspremnik nemojte unositi naredbu.\n"
"\n"
"Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio "
"međuspremnika, ili staviti nano u mirovanje.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči "
"na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled "
"starijih ili novijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama "
"prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i na "
"kraju znak „*” ako je datoteka izmijenjena. Ispod toga je glavni prozor u "
"kojem je prikazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna "
"je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U zadnja dva retka prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, "
"prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n"
"\n"
" Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na "
"startu, trajno pomoću datoteke „nanorc”, a neka svojstva možete prema "
"potrebi isključiti ili uključiti u tijeku uređivanja.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
"Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "-- uključi/isključi"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1576
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Nedopustiva tipka u načinu „Čitanje“ (samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu"
#: src/nano.c:300
msgid "No file name"
msgstr "Manjka ime datoteke"
#: src/nano.c:302
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik? "
#: src/nano.c:328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Ima previše .save datoteka"
#: src/nano.c:488
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je „-“ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "Učinak opcije"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:499
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:501
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:502
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:502
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:503
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:506
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
#: src/nano.c:508
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake"
#: src/nano.c:513
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "učita datoteku u novi spremnik [zadano]"
#: src/nano.c:516
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
#: src/nano.c:521
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "sprema/koristi povijest traženja/zamjena"
#: src/nano.c:524
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignorira nanorc datoteke"
#: src/nano.c:527
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"
#: src/nano.c:527
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:528
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac"
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
#: src/nano.c:534
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"
#: src/nano.c:538
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:542
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
#: src/nano.c:544
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak"
#: src/nano.c:549
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "spremi/kasnije vrati poziciju kursora"
#: src/nano.c:552
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:552
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:555
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"
#: src/nano.c:558
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu"
#: src/nano.c:560
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "predugačke retke prikaže u više redaka"
#: src/nano.c:561
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <broj>"
#: src/nano.c:561
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabulator=<broj>"
#: src/nano.c:562
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "širina tabulatora koju treba koristiti"
#: src/nano.c:564
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "brzo gašenje trake stanja"
#: src/nano.c:565
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:568
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:569
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"
#: src/nano.c:569
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"
#: src/nano.c:570
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:574
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:574
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:575
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:578
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
#: src/nano.c:579
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
#: src/nano.c:582
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:584
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora je stalno prikazana"
#: src/nano.c:586
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan"
#: src/nano.c:591
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <datoteka>"
#: src/nano.c:591
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<datoteka>"
#: src/nano.c:592
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "koristi <datoteku> za nano postavke"
#: src/nano.c:595
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku"
#: src/nano.c:597
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
#: src/nano.c:599
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
#: src/nano.c:601
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:604
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:607
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nano.c:613
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:613
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:614
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:616
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:618
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "indikator pozicije i dijela"
#: src/nano.c:621
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <broj>"
#: src/nano.c:621
msgid "--fill=<number>"
msgstr "-fill <broj>"
#: src/nano.c:622
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:626
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:626
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:627
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:629
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "„Izlaz“ sprema automatski, bez pitanja"
#: src/nano.c:631
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]"
#: src/nano.c:633
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "„Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:635
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]"
#: src/nano.c:637
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:639
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogući obustavu (suspension)"
#: src/nano.c:644
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "prikazuje neka stanja u naslovnoj traci"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:645
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "traku s informacijama prikazati na dnu"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Proba čarolijom odrediti sintaksu"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:814
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:842
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:919
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:957
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1112
msgid "enabled"
msgstr " * UKLJUČENO *"
#: src/nano.c:1112
msgid "disabled"
msgstr " * ISKLJUČENO *"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1255
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
#: src/nano.c:1257
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1261
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
#: src/nano.c:1266
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1269
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1271
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1276
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2051
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2391
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“"
#: src/nano.c:2402
msgid "Empty search string"
msgstr "Nema teksta za pretraživanje"
#: src/nano.c:2407 src/search.c:783
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2469
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n"
#: src/nano.c:2487
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/rcfile.c:206
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
#: src/rcfile.c:210
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:598
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prazni regularni izraz"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:651
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:663
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:694
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)"
#: src/rcfile.c:743
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:775
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:786
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje"
#: src/rcfile.c:805
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:812
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ izborniku"
#: src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“"
#: src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
#: src/rcfile.c:988
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:1038
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
#: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
#: src/rcfile.c:1117
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:1154
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1223
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“"
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:1328
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. "
"Gotovo.\n"
#: src/rcfile.c:1330
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1397
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
#: src/rcfile.c:1454
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1497
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1511
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1526
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1543
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1590
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1595
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1685
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1704
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Slova! m/V]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:408
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:762
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
#: src/search.c:931
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:974
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/search.c:989
msgid "Placed anchor"
msgstr "Sidro postavljeno"
#: src/search.c:991
msgid "Removed anchor"
msgstr "Sidro uklonjeno"
#: src/search.c:1003
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Skočio na sidro"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/search.c:1005
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je jedino sidro"
#: src/search.c:1007
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nema nijednog sidra"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je postavljena"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je poništena"
#: src/text.c:384
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:394
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:531 src/text.c:711
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:547 src/text.c:721
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:557 src/text.c:727
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:573 src/text.c:742
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:593 src/text.c:763
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:599 src/text.c:768
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:603 src/text.c:772
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:610 src/text.c:776
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:639 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr "Razkomentiranje"
#: src/text.c:660
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s je poništen"
#: src/text.c:686
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s je ponovljen"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1742 src/text.c:1956
msgid "justification"
msgstr "Poravnanje"
#: src/text.c:1753 src/text.c:2073
msgid "Selection is empty"
msgstr "Odabir je prazan"
#: src/text.c:1965
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir je poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:1969
msgid "Justified file"
msgstr "Sav tekst je poravnat"
#: src/text.c:1971
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak je poravnat"
#: src/text.c:2076
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Spremnik je prazan"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2700
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška u pokretanju „%s“"
#: src/text.c:2118
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program „%s“ se požalio"
#: src/text.c:2126
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ništa nije izmijenjeno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2155
msgid "spelling correction"
msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka"
#: src/text.c:2155
msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje"
#: src/text.c:2174 src/text.c:2461
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2176
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međuspremnik je obrađen"
#: src/text.c:2219
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2238
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2251
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2302
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."
#: src/text.c:2387 src/text.c:2608
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2455
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška u pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2457
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Greška u pokretanju „sort“"
#: src/text.c:2459
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška u pokretanju „spell“"
#: src/text.c:2543
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran"
# lintera lintaje
#: src/text.c:2553
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2570
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokrećemo linter..."
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2743
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:2782
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2832
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2842
msgid "At last message"
msgstr "To je posljednja poruka"
#: src/text.c:2884
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:2961
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2962
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
#: src/text.c:2963
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "redak"
msgstr[1] "retka"
msgstr[2] "redaka"
#: src/text.c:2964
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "riječ"
msgstr[1] "riječi"
msgstr[2] "riječi"
#: src/text.c:2965
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
msgstr[1] "znaka"
msgstr[2] "znakova"
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2976
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2994
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevaljani code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3070
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
#: src/text.c:3162
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3166
msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Snimamo makro..."
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:228
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1344
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1969
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:1975
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:1996
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: src/winio.c:2004
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:2110
msgid "(nameless)"
msgstr "(bezimena)"
#: src/winio.c:2139
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu redak)"
msgstr[1] " (%zu retka)"
msgstr[2] " (%zu redaka)"
#: src/winio.c:3500
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3654
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3655
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3656
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3657
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3658
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3659
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3660
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3661
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3662
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađen"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"