2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Czech translation for nano.
2011-02-26 14:28:42 +00:00
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2001-03-20 15:51:43 +00:00
#
2011-02-26 14:28:42 +00:00
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 16:24+0200\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Language: cs\n"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:220
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Go To Directory"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít do adresáře"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cancelled"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zrušeno"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Error reading %s: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:303
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "(dir)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "(adresář)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "(parent dir)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "(rodičovský adresář)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Search"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Hledat"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " [Regexp]"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr " [regulární výraz]"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " [Backwards]"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr " [Zpět]"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Hledání dokončeno"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Toto je jediný výskyt"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "No current search pattern"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:143
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error writing lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:234
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:328
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnuto na %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "New Buffer"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#: src/files.c:852
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#: src/files.c:862
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#: src/files.c:872
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr[0] "Přečten jeden řádek"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Čte se soubor"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "New File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nový soubor"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2001-03-20 15:51:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nenalezen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "„%s“ je adresář"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Command to execute [from %s] "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Příkaz k provedení [z %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "File to insert [from %s] "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Soubor k vložení [z %s] "
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li si jisti) "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Nelze připojit dopředu nebo dozadu k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Too many backup files?"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
2008-08-09 10:25:22 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr[0] "Zapsán jeden řádek"
msgstr[1] "Zapsány %lu řádky"
msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " [DOS Format]"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr " [Formát DOS]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " [Mac Format]"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr " [Formát Mac]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr " [Záloha]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Připojit výběr k souboru dopředu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Připojit výběr k souboru"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Název souboru k připojení dopředu"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Název souboru k připojení"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Název souboru k zapsání"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Soubor existuje. PŘEPSAT?"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání?"
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "(more)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "(více)"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
"\n"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
"Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo polohy ukazovátka\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo polohu ukazovátka\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n"
"do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2013-03-22 14:06:58 +00:00
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n"
"do upřednostňovaného umístění (%s)\n"
"(viz FAQ pro nano k této změně)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cancel"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zrušit"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nahradit"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Žádné nahrazení"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Case Sens"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backwards"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zpět"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regexp"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Regulární výraz"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "PrevHstory"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Předchozí historie"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "NextHstory"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Další historie"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Text"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na text"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "WhereIs Next"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Kde je další"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "První soubor"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Poslední soubor"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "To Files"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na soubory"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DOS Format"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Formát DOS"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mac Format"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Formát Mac"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Append"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Připojit"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prepend"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Připojit dopředu"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Soubor se zálohou"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute Command"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Provést příkaz"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Dir"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít do adresáře"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Get Help"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Získat nápovědu"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Exit"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Ukončit"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Where Is"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Kde je"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prev Page"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Předchozí strana"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Next Page"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Další strana"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First Line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "První řádek"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last Line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Poslední řádek"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Odložit (na pozadí)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Beg of Par"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Začátek odstavce"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "End of Par"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Konec odstavce"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "FullJstify"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Plné zarovnání"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vložit soubor"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přejít na řádek"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Přejít na řádek"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vyvolat ověření pravopisu (je-li dostupné)"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Předchozí řádek"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Další řádek"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
#: src/global.c:601
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zrušit současnou funkci"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Display this help text"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Exit from nano"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Ukončit nano"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zapsat nynější soubor na disk"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vložit další soubor do nynějšího"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:618
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na předchozí obrazovku"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next screen"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na další obrazovku"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zobrazit polohu ukazovátka"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vyvolat ověření pravopisu (je-li dostupné)"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Označit text v poloze ukazovátka"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Repeat last search"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Opakovat poslední hledání"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Indent the current line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Odsadit nynější řádek"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unindent the current line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zrušit poslední operaci"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one character"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one character"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít o jeden znak zpět"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one word"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one word"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na předchozí řádek"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na další řádek"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít za koneck odstavce; potom dalšího odstavce"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na první řádek souboru"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na odpovídající závorky"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnulo ukazovátko"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnulo ukazovátko"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vložit další znak přímo (doslovně, nevykládaný)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazovátka"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazovátka"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Smazat znak v poloze ukazovátka"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazovátka"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec souboru"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zarovnat celý soubor"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Odložit editor na pozadí (je-li povolen \"suspend\")"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Obrátit směr hledání"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vybavit předchozí řetězec hledání/nahrazení"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vybavit další řetězec hledání/nahrazení"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Go to file browser"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle appending"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout připojování"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle prepending"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout připojování dopředu"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Execute external command"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Provést vnější příkaz"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na první řádek v seznamu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na další řádek v seznamu"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Go to directory"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Jít do adresáře"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Jít na předchozí řádek"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Jít na další řádek"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zavřít"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Uložit"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Otevřít soubor"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Cut Text"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vyjmout text"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zrušit zarovnání"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zrušit vyjmutí textu"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Cur Pos"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Poloha ukazovátka"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Mark Text"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Označit text"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Copy Text"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Kopírovat text"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Indent Text"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Odsadit text"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unindent Text"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zrušit odsazení textu"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zpět"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Znovu"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Back"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zpět"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Předchozí slovo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Další slovo"
#: src/global.c:934
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Prev Line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Předchozí řádek"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Next Line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Další řádek"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Home"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Poloha 1"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "End"
msgstr "Konec"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Najít jiné závorky"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Scroll Up"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Posunout obraz nahoru"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Scroll Down"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Posunout obraz dolů"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Předchozí soubor"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Další soubor"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Verbatim Input"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přímé zadání"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Tab"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zarážka"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Delete"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Delete (smazat následující znak)"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Backspace"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Backspace (smazat předcházející znak)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vyjmout až po konec"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Word Count"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Počet slov"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Help mode"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Režim s nápovědou"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazovátka"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Plynulé posunování obrazu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Whitespace display"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zobrazování prázdného místa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Barevné zvýrazňování skladby"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1366
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Smart home key"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chytrá klávesa pro Polohu 1"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Auto indent"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Automaticky odsadit"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cut to end"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vyjmout po konec"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zalamování dlouhých řádků"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Backup files"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zálohovací soubory"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Mouse support"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Podpora pro myš"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Suspension"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Odklad na pozadí"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Search Command Help Text\n"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Text s nápovědou pro příkaz ke hledání\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. "
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Text s nápovědou pro „Přejít na řádek“\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Text s nápovědou pro Vložit soubor\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazovátka.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi)."
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Text s nápovědou pro „Zapsat soubor“\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Text s nápovědou pro „Prohlížeč souborů\"\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Text s nápovědou pro příkaz k \"Hledání v prohlížeči souborů\"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Hledání v prohlížeči souborů\":\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Text s nápovědou pro \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
" Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Text s nápovědou pro \"Ověřování pravopisu\"\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Text s nápovědou pro \"Provést příkaz\"\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadavejte žádný příkaz.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Main nano help text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. "
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s klávesou Escape jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Esc, Alt, nebo Meta v závislosti na nastavení vaší klávesnice. "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zapnout/Vypnout"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Buffer written to %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgstr ""
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n"
"\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Volba\t\tVýznam\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Ukázat tuto zprávu"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enable smart home key"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Povolit chytrou klávesu Poloha 1"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-C <dir>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "-C <adresář>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "--backupdir=<adresář>"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazovátka"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-Q <str>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "-Q <řetězec znaků>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Quoting string"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Dání řetězce do uvozovek"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Restricted mode"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Omezený režim"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-T <#cols>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "-T <#sloupce>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "--tabsize=<#sloupce>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vytisknout informaci o verzi a ukončit"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-Y <str>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "-Y <řetězec znaků>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "--syntax=<řetězec znaků>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Stále ukazovat polohu ukazovátka"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec řádku"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Povolit použití myši"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-o <dir>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "-o <adresář>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "--operatingdir=<adresář>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nastavit pracovní adresář"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-r <#cols>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "-r <#sloupce>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "--fill=<#sloupce>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nastavit bod zalomení při sloupci #sloupce"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "-s <prog>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "-s <program>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "--speller=<program>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky do nových řádků"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enable suspension"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr " GNU verze nano %s (sestaveno %s, %s)\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
" Volby při sestavování:"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "disabled"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "zakázáno"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unknown Command"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Neznámý příkaz"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Yy"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Yy"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Aa"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Aa"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "All"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vše"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: "
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chybí název skladby"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Skladba \"default\" nesmí mít žádné přípony"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Chybí název kouzelného řetězce"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing key name"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chybí název klíče"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\""
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Funkce spojená s klávesou musí být zadána"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s funkcí"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s nabídkou"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Promiňte, ale keystr \"%s\" není dovoleným přiřazením"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Barvě „%s“ neporozuměno.\n"
"Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
"pro barvy popředí."
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Missing color name"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chybí název barvy"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Missing regex string"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Chybí název barvy"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vážná chyba: s funkcí \"%s\" nejsou spojeny žádné klávesy"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Ukončuje se. Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s nabídkou"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Missing flag"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chybí příznak"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nelze vypnout příznak \"%s\""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Neznámý příznak \"%s\""
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgstr ""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"\n"
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid " (to replace)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr " (k nahrazení)"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nahradit tento případ?"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Replace with"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nahradit"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt"
msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty"
msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Not a bracket"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Žádná závorka"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "No matching bracket"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Značka nastavena"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Značka odstraněna"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vnitřní chyba: nelze nalézt řádek %d. Uložte, prosím, svou práci."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Přidat text"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Smazat text"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zalomení řádku"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Spojit řádek"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vyjmout text"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vzít zpět vyjmutí textu"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zalamovat řádky"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vložit text"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nahradit text"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Operace vrácena zpět (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nic k zopakování!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: vzetí vyjmutí zpět nelze nastavit. Uložte, prosím, svou práci."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Operace zopakována (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not fork"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: vzetí vyjmutí zpět nelze nastavit. Uložte, prosím, svou práci."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Bad quote string %s: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2001-03-20 15:51:43 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Upravit nahrazení"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
2010-04-15 07:40:41 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Error invoking \"%s\""
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
2007-01-29 12:33:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Ukázat tuto zprávu"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Ukázat tuto zprávu"
#: src/text.c:3338
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "In Selection: "
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Ve výběru: "
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "nano už nemá paměti!"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2007-01-29 12:33:45 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Unicode Input"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vstup Unicode"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Modified"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Změněno"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "View"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Pohled"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "DIR:"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Adresář:"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "File:"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Soubor:"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "The nano text editor"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Textový editor nano"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "version"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Verze"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Vyvíjeno:"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Zvláštní poděkování:"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "For ncurses:"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Pro ncurses:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "a všichni nejmenovaní..."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2007-01-29 12:33:45 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
2001-03-20 15:51:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Vnitřní chyba: Příprava na zopakování operace se nezdařila. Uložte, prosím, svou práci."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"