smol/po/gl.po

1909 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non se est<73> na primeira li<6C>a, e prev <20> NULL"
#: files.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "L<>ronse %d li<6C>as (Convertidas do formato Mac)"
msgstr[1] "L<>ronse %d li<6C>as (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "L<>ronse %d li<6C>as (Convertidas do formato DOS)"
msgstr[1] "L<>ronse %d li<6C>as (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "L<>ronse %d li<6C>as"
msgstr[1] "L<>ronse %d li<6C>as"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" <20> un directorio"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" <20> un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: files.c:436
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]"
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename <20> %s\n"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de f<>ra de %s"
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando a executar "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non v<>lida no modo sen multibuffer"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, <20>AI!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai m<>is ficheiros abertos"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar f<>ra de %s"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copiando %s en %s\n"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificaci<63>n na copia %s: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrib<69>use >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Escrib<69>ronse %d li<6C>as"
msgstr[1] "Escrib<69>ronse %d li<6C>as"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1702
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: files.c:1710
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecci<63>n ao Ficheiro polo Principio"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selecci<63>n ao Ficheiro"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selecci<63>n no Ficheiro"
#: files.c:1720 files.c:1731
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
#: files.c:1723 files.c:1734
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
#: files.c:1726 files.c:1737
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, <20>SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(m<>is)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode sa<73>r de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posici<63>n do cursor constante"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversi<73>n do formato DOS/Mac"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:240
msgid "Backing up file"
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las li<6C>as"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "M<>ltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao men<65> de axuda"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Sa<53>r de nano"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sa<53>r de nano"
#: global.c:338
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un n<>mero de li<6C>a determinado"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo par<61>grafo actual"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substitu<74>r texto no editor"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar <20> pantalla anterior"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar <20> seguinte pantalla"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la li<6C>a actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na li<6C>a actual"
#: global.c:348
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posici<63>n do cursor"
#: global.c:349
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ao corrector ortogr<67>fico, se hai un"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha li<6C>a"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha li<6C>a"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un car<61>cter"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un car<61>cter"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da li<6C>a actual"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir <20> fin da li<6C>a actual"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir <20> primeira li<6C>a do ficheiro"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir <20> derradeira li<6C>a do ficheiro"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posici<63>n actual do cursor"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo car<61>cter de embaixo do cursor"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo car<61>cter <20> esquerda do cursor"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulaci<63>n"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posici<63>n do cursor"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substituci<63>n actual (in)sensible <20>s mai<61>sculas"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:369
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la funci<63>n actual"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:372
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atr<74>s"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar"
#: global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Empregar expresi<73>ns regulares"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer"
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Sa<53>r"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "P<>x. Seg."
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "P<>x. Ant."
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Atr<74>s"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir <20> Li<4C>a"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Palabra"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Li<4C>a"
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Li<4C>a"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Mai<61>./Min."
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Direcci<63>n"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:698
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ao Princ."
#: global.c:702
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: global.c:765
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Ao Directorio"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (<28>demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: nano.c:177
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra <20> pequena de m<>is para Nano...\n"
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non v<>lida no modo VER"
#: nano.c:269
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
"nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the "
"Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the "
"previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the "
"cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o "
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na "
"posici<63>n da aparici<63>n m<>is cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas "
"Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en "
"corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir "
"ning<6E>n texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase "
"situar diante do cursor e p<>dese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:283
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir <20> Li<4C>a\n"
"\n"
" Introduza o n<>mero da li<6C>a <20> que quere ir e prema Intro. Se hai menos li<6C>as "
"de texto que o n<>mero introducido, h<>selle levar <20> derradeira li<6C>a do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo Ir <20> Li<4C>a:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserci<63>n dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posici<63>n actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de m<>ltiples buffers de ficheiro e activa os "
"buffers m<>ltiples cos modificadores de li<6C>a de comando -F ou --multibuffer, "
"coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserci<63>n dun ficheiro far<61> que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou "
"escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo de Inserci<63>n dun "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:304
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto con Control-^, h<>selle pedir que grave s<> a parte "
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
"sobrescribi-lo ficheiro actual con s<> unha parte del, o nome do ficheiro "
"actual non <20> o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo de Escritura de "
"Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros empr<70>gase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvP<76>g/ReP<65>g para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non est<73> desactivado, pode emprega-la tecla "
"TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funci<63>n est<73>n dispo<70>ibles no modo Ir a Directorio "
"do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortogr<67>fico\n"
"\n"
" O corrector ortogr<67>fico comproba a ortograf<61>a de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra desco<63>ecida, res<65>ltase e p<>dese editar "
"unha que a substit<69>a. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparici<63>ns "
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funci<63>ns no modo Corrector Ortogr<67>fico:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este men<65> perm<72>telle inseri-la sa<73>da dun comando executado polo int<6E>rprete "
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
"\n"
" As seguintes teclas est<73>n dispo<70>ibles neste modo:\n"
"\n"
#: nano.c:351
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano est<73> dese<73>ado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro secci<63>ns principais no editor: a "
"li<6C>a superior amosa a versi<73>n do programa, o nome do ficheiro que se est<73> a "
"editar, e se o ficheiro est<73> modificado ou non. A seguinte <20> a fiestra "
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A li<6C>a de estado <20> a "
"terceira li<6C>a dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As d<>as "
"derradeiras li<6C>as amosan os atallos de teclado que m<>is se usan no editor.\n"
"\n"
" A notaci<63>n dos atallos <20> as<61>: as secuencias Control-tecla den<65>tanse cun "
"circunflexo (^) e introd<6F>cense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
"Escape-tecla den<65>tanse co s<>mbolo Meta (M) e introd<6F>cense coa tecla Esc, Alt "
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsaci<63>ns est<73>n dispo<70>ibles na "
"fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre "
"par<61>nteses:\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:446
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "Activar/desactivar %.*s\n"
#: nano.c:553
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, <20>AI!\n"
#: nano.c:558
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:610
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LI<4C>A] [opci<63>n longa GNU] [opci<63>n] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tOpci<63>n longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:613
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LI<4C>A] [opci<63>n] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opci<63>n\t\tSignificado\n"
#: nano.c:617
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+LI<4C>A"
#: nano.c:618
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comezar na li<6C>a n<>mero LI<4C>A"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar"
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:635
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
#: nano.c:638
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Facer buscas de expresi<73>ns regulares"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [n<>m]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[n<>m]"
#: nano.c:643
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulaci<63>ns a n<>m"
#: nano.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar informaci<63>n sobre a versi<73>n e sa<73>r"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definici<63>n de sintaxe a empregar"
#: nano.c:648
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posici<63>n do cursor constantemente"
#: nano.c:650
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas li<6C>as automaticamente"
#: nano.c:651
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor <20> fin da li<6C>a"
#: nano.c:653
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligaz<61>ns simb<6D>licas"
#: nano.c:656
msgid "Enable mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:662
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [cols]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[cols]"
#: nano.c:664
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las li<6C>as en) cols"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortogr<67>fico alternativo"
#: nano.c:669
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao sa<73>r, sen preguntar"
#: nano.c:670
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualizaci<63>n (s<> lectura)"
#: nano.c:672
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las li<6C>as longas"
#: nano.c:674
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
#: nano.c:675
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ign<67>rase, para compatibilidade con Pico)"
#: nano.c:685
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versi<73>n %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opci<63>ns compiladas:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sent<6E>molo, desactivouse o soporte desta funci<63>n"
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalizaci<63>n"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substituci<63>n"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Fallou a correcci<63>n ortogr<67>fica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a correcci<63>n ortogr<67>fica"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Fallou a correcci<63>n ortogr<67>fica"
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr ""
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ""
#: nano.c:2253
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "<22>Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"<22>Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:2698
#, fuzzy
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tama<6D>o da fiestra superior"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tama<6D>o da fiestra de edici<63>n"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edici<63>n"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tama<6D>o da fiestra inferior"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:3085
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "O tama<6D>o de tabulaci<63>n <20> pequeno de m<>is para nano...\n"
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:3287
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "<22>Agh<67>! %c (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "<22>Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr ""
#: nano.c:3579
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "<22>Recibiuse %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro en %s na li<6C>a %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n"
"As cores v<>lidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr ""
"as cadeas de expresi<73>n regular deben comezar e rematar cun car<61>cter \"\n"
#: rcfile.c:264
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha li<6C>a de sintaxe"
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "cadea val=%s\n"
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opci<63>n %s\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "a opci<63>n %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "o tama<6D>o de recheo solicitado %d non <20> v<>lido"
#: rcfile.c:554
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "o tama<6D>o de tabulaci<63>n solicitado %d non <20> v<>lido"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "<22>estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "<22>elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atop<6F>ronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "<22>Non podo atopa-lo meu directorio home! <20>Aaah!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:140
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible <20>s Mai<61>sculas/Min<69>sculas]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atr<74>s]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substitu<74>r)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta <20> a <20>nica aparici<63>n"
#: search.c:554
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Fix<69>ronse %d substituci<63>ns"
#: search.c:556
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "F<>xose 1 substituci<63>n"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substituci<63>n Cancelada"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "<22>Substitu<74>r?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substituci<63>n: subexpresi<73>n desco<63>ecida"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Substitu<74>r por [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Substitu<74>r por"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o n<>mero de li<6C>a"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non <20> un delimitador"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: <20>memoria esgotada!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: <20>memoria esgotada!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "<22>Agh<67>! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:465
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:467
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresi<73>n regular de lonxitude 0"
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edici<63>n\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "li<6C>a %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "versi<73>n "
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortes<65>a de:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "<22>Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: <20>memoria esgotada!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "<22>Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Busca cara a atr<74>s"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Busca sensible <20>s mai<61>sculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t [n<>m]\t--tabsize=[n<>m]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulaci<63>n a n<>m\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar informaci<63>n da versi<73>n e sa<73>r\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posici<63>n do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas li<6C>as automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor <20> fin da li<6C>a\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligaz<61>ns simb<6D>licas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o m<>is fielmente posible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las li<6C>as na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortogr<67>fico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao sa<73>r, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualizaci<63>n (s<> lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las li<6C>as longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensi<73>n\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LI<4C>A\t\t\t\t\tComezar na li<6C>a n<>mero LI<4C>A\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresi<73>ns regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresi<73>ns regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atr<74>s"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresi<73>ns Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible <20>s Mai<61>sculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "S<> hai %d li<6C>as dispo<70>ibles, saltando <20> derradeira li<6C>a"