smol/po/ro.po

2852 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1139 src/files.c:2157
#: src/nano.c:1065 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2786 src/text.c:2984
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1020 src/files.c:1026 src/files.c:1678
#: src/files.c:1795 src/files.c:1837 src/files.c:1857 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare "
"(getpwuid() a eșuat)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1010 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "corecție ortografică"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1037 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linie"
msgstr[1] "%s -- %zu linii"
msgstr[2] "%s -- %zu de linii"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:941
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:945
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:955
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:961
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri"
#: src/files.c:996
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:1001
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:1011 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1029
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1095
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"
#: src/files.c:1098
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandă de executat"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1114
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]"
#: src/files.c:1117
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1542
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1636
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1714 src/files.c:1738 src/files.c:1756 src/files.c:1770
#: src/files.c:1782 src/files.c:1805
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1715 src/nano.c:647
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1846 src/files.c:1868 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2701 src/text.c:2719
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
#: src/files.c:2117
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2118
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2119
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2126
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2127
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2128
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2130
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2134
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2217
msgid "Too tiny"
msgstr "Prea mic"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2247
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
#: src/files.c:2257
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2265
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2291
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2293
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:534
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:535
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:537
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:539
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc"
#: src/global.c:541
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)"
#: src/global.c:543
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:545
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Caută înainte un text"
#: src/global.c:548
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Caută înapoi un text"
#: src/global.c:549
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:551
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:552
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:553
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Sari la primul rând în această coloană"
#: src/global.c:554
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"
#: src/global.c:557
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:558
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:560
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:562
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:565
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:567
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:568
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:570
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:572
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:573
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)"
#: src/global.c:574
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:575
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:576
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:577
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:583
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"
#: src/global.c:584
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"
#: src/global.c:585
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Sari la începutul rândului curent"
#: src/global.c:586
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"
#: src/global.c:591
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:593
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:607
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:610
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:611
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:618
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:625
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:630
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor"
#: src/global.c:633
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:635
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:637
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
#: src/global.c:641
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:643
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:645
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:647
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro"
#: src/global.c:648
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:658
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:668
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:670
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda"
#: src/global.c:671
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:676
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:678
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:679
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
#: src/global.c:681
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:684
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:687
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:688
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:689
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:704
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:707 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:720
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:730 src/global.c:1052
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:737 src/global.c:771
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:744 src/global.c:759 src/global.c:861 src/global.c:972
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#: src/global.c:749 src/global.c:837
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:752 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:756
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:763
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:766
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:775
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:787 src/global.c:823 src/global.c:928
msgid "Go To Line"
msgstr "Sari la rând"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:817
msgid "Older"
msgstr "Mai vechi"
#: src/global.c:819
msgid "Newer"
msgstr "Mai noi"
#: src/global.c:827 src/global.c:959
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:832
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:839 src/global.c:845 src/global.c:859
msgid "Where Was"
msgstr "Unde era"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:849
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:852 src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:877
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:879
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:882
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:884
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:887
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:889
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:898
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
#: src/global.c:900
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
#: src/global.c:903
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:905
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:914
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:916
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:920
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:922
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:932
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:934
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:937
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#: src/global.c:939
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:950
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:952
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:964
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:968
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:976
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:980
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: src/global.c:982
msgid "Unindent"
msgstr "Deindentare"
#: src/global.c:986
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare rânduri"
#: src/global.c:990
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: src/global.c:994
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"
#: src/global.c:996
msgid "Run Macro"
msgstr "Rulează Macro"
#: src/global.c:999
msgid "Zap Text"
msgstr "Ștergere text"
#: src/global.c:1004
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:1008
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:1011
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"
#: src/global.c:1015
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1017
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1025
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:1027
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:1030
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:1041
msgid "No Conversion"
msgstr "Nicio conversie"
#: src/global.c:1046
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:1049
msgid "Pipe Text"
msgstr "Transmite text"
#: src/global.c:1059
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1067
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1069
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1072
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1074
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#: src/global.c:1076
msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus"
#: src/global.c:1078
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos"
#: src/global.c:1083
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1088
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1090
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1414
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1416
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1418
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire rânduri lungi"
#: src/global.c:1420
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1422
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1424
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1426
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1428
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1430
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi"
#: src/global.c:1432
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1434
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1436
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/global.c:1438
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare rânduri"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru execuție comenzi\n"
"\n"
" Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de "
"shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este "
"precedată de | (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau "
"regiunea marcată) va fi transmisă la comandă."
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, "
"iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and "
"PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "activare/dezactivare"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#: src/nano.c:524
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:530
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:538
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:755
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:758
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul "
"rândului cu\n"
"un \"+\" înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat "
"după o virgulă.\n"
#: src/nano.c:760
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n"
"\n"
#: src/nano.c:761
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:765
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:767
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:768
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:768
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:769
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:772
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:774
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:779
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:782
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:787
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:790
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:794
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:800
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:804
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:813
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:816
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:816
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:817
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări"
#: src/nano.c:820
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:821
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:821
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:822
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:823
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:824
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:827
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:828
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:828
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:829
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
#: src/nano.c:833
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nume>"
#: src/nano.c:833
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nume>"
#: src/nano.c:834
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:837
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată"
#: src/nano.c:838
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Când se despart rândurile, se face la spațiile albe"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:841
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:845
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:846
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor"
#: src/nano.c:851
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:853
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat rândurile noi"
#: src/nano.c:855
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului"
#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Arată numărul rândului în fața textului"
#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:873
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor"
#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează despărțirea rândului"
#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1055
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1057
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Se citește de la intrarea standard; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n"
#: src/nano.c:1130
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1143
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1224
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1231
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n"
#: src/nano.c:1247
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1268
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1417
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1417
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1574
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1577
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1585
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2173 src/nano.c:2192
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2287 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2334
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#: src/nano.c:2514
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2654 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/nano.c:2709
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Greșeli în „%s”"
#: src/nano.c:2715
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Șir regex gol"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Lipsă argument după „%s”"
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:71
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:528
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:543 src/text.c:609 src/text.c:716 src/text.c:780
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:554 src/text.c:728
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:576 src/text.c:750
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:595 src/text.c:765
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:613 src/text.c:784
msgid "erasure"
msgstr "ștergere"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:627 src/text.c:797
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "indent"
msgstr "indentare"
#: src/text.c:658 src/text.c:819
msgid "unindent"
msgstr "deindentare"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "comment"
msgstr "comentați"
#: src/text.c:667 src/text.c:828
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"
#: src/text.c:675
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:700
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:836
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:970 src/text.c:2407 src/text.c:2794
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:1006 src/text.c:2496 src/text.c:2620 src/text.c:2831
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:1011
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1027 src/text.c:1079
msgid "filtering"
msgstr "filtrare"
#: src/text.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s"
#: src/text.c:2082 src/text.c:2206
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2228
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2232
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2234
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2328
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#: src/text.c:2344
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2357
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2409
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2504 src/text.c:2840
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2564
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2567
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2570
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2741
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:2743
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:2747
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:2773
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:2783
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:2800
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:2977
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3016
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
#: src/text.c:3063
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3072
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3158
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu"
#: src/text.c:3159
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3172
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/text.c:3269
msgid "No word fragment"
msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
#: src/text.c:3361
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3365
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano nu mai are memorie!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Se înregistrează un macro…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Înregistrare oprită"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro este gol"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Prea multe erori de la stdin\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr "Lintare —"
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""