2006-06-09 09:37:06 +00:00
# Translation of nano-1.3.11 to Dutch -- but in fact of nano-1.3.12pre1; for 1.3.11 use 1.3.11pre1.
2006-05-09 23:25:25 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
2006-05-09 23:25:25 +00:00
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005, 2006.
2001-09-05 13:23:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.11\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 20:10+0200\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Zoeken is doorgegaan vanaf begin/eind"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Geen andere open buffers"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Omgeschakeld naar %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:559
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:564
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:569
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:574
2001-09-05 13:23:53 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:594
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:597
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'%s' niet gevonden"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'%s' is een map"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:623
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Reading File"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Inlezen van bestand"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:696
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:698
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:704
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:706
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:885
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Kan niet buiten %s opslaan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1301
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1651
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1751
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr " [Mac-indeling]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1754
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr " [Reservekopie]"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1758
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1763
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naam van bestand om vooraan aan toe te voegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naam van bestand om achteraan aan toe te voegen"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1765
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naam van te schrijven bestand"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1856
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1871
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:2298
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
"\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
"Press Enter to continue starting nano\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:265
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp tonen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:266
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:268
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Prev Page"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Blad terug"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:269
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Next Page"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Blad verder"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:270
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go To Line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar regel..."
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "First Line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar top"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:279
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Last Line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar eind"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:281
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "RestKnippen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:284
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Beg of Par"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Beg.v.alinea"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:285
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "End of Par"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eind v.alinea"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:286
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "FullJstify"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "VolUitvullen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/global.c:290
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:291
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:294
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Regexp"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Reg.exp."
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Vorige"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "Volgende"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "To Files"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestandenlijst tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Eerste bestand"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Laatste bestand"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Huidige functie annuleren"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Deze hulptekst tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:320
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Nano afsluiten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:324
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:325
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:327
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Tekst zoeken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:330
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:331
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:333
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:335
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:339
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:340
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Tekst vervangen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:344
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:345
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Gemarkeerde tekst inspringen"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Gemarkeerde tekst terugspringen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:351
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move forward one character"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén teken vooruit"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:352
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move back one character"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén teken achteruit"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Eén woord achteruit"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel"
#: src/global.c:360
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:362
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Naar de eerste regel van het bestand gaan (top)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Naar de laatste regel van het bestand gaan (eind)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:376
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:378
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:382
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:384
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
#: src/global.c:398
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Knippen vanaf cursorpositie tot aan einde van bestand"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:401
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:411
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "De zoek/vervangactie hoofdletter(on)gevoelig maken"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:413
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:416
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Use regular expressions"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Vorige zoek/vervangtekst oproepen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Volgende zoek/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:425
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go to file browser"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestandenlijst tonen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:428
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestand opslaan in DOS-indeling"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:429
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestand opslaan in Mac-indeling"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:431
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Append to the current file"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Achteraan aan te noemen bestand toevoegen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:432
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Vooraan aan te noemen bestand toevoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:435
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bij opslaan een reservekopie van originele bestand maken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:436
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:439
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Invoegen in nieuwe buffer aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:442
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:447
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go to directory"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Sluiten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Opslaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Justify"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Uitvullen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Inlezen"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Cut Text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Knippen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "UnJustify"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "on-Uitvullen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Plakken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:573
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:594
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Forward"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Vooruit"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:598
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Terug"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:603
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Woord verder"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:607
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Woord terug"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
#: src/global.c:651
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:655
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:661
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Vorig bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:666
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Volgend bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "No Replace"
2002-02-20 16:21:27 +00:00
msgstr "Geen vervanging"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:917
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go To Text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Tekst zoeken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "DOS-indeling"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Mac-indeling"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Achteraan toevoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Vooraan toevoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Reservekopie maken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Opdracht uitvoeren"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1051
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar map..."
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1275
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Help mode"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Hulpregels"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1281
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladjes scrollen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1309
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1321
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1332
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Proces-pauzeren (^Z)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:228
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:237
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:243
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"'Naar regel'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:252
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:261
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:281
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Naar map'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:320
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:335
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:348
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Algemene Nano-hulptekst\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is of niet. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"\n"
" "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:359
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:366
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:397 src/help.c:551
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "aan-/uitzetten"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:437 src/help.c:488
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr "Spatie"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:523
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:619
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Buffer is geschreven naar %s\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:621
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:624
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:636
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:715
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:718
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:720
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:723
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Dit bericht tonen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+REGEL[,KOLOM]"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:725
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Op regelnummer REGEL en kolom KOLOM beginnen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:727
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets inschakelen"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:728
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:730
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Map voor opslaan van unieke reservebestanden"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Vet in plaats van invers gebruiken"
#: src/nano.c:736
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Getypte tabs naar spaties omzetten"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:739
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Gebruik van meerdere bestandsbuffers toelaten"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:744
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Zoek/vervangtekst-geschiedenis bewaren+gebruiken"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:747
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:750
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:752
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:755
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:757
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Use more space for editing"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:760
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Quoting string"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Tekens die om aanhalingen staan"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:762
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Beperkte modus"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolommen>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:767
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Tabbreedte op dit aantal kolommen zetten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:769
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "De statusregel snel wissen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:775
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <tekst>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<tekst>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:779
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr "Te gebruiken syntaxdefinitie"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:781
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:783
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:787
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Knippen vanaf cursor i.p.v. hele regel"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:790
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Symbolische koppeling niet volgen; overschrijven"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:792
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Gebruik van muis toelaten"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:796
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Werkmap instellen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:799
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolommen>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:802
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal kolommen zetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:806
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Deze spellingscontroleur gebruiken"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:809
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Automatisch opslaan bij beëindigen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerkingen)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:812
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-04-13 14:46:26 +00:00
msgstr "Lange regels niet afbreken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Niet de twee hulpregels tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:815
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Proces-pauzeren toelaten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:819
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "(genegeerd, voor compatibiliteit met Pico)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:829
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:832
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:833
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Gecompileerde opties:"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:911
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:928
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:991
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-05-09 23:25:25 +00:00
#: src/nano.c:1000
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:1152
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:1153
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekend commando"
#: src/nano.c:1377
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:1380
2002-10-25 03:14:11 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:1781
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte %s is ongeldig"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/nano.c:1837
2002-01-19 19:15:18 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Gevraagde opvulbreedte %s is ongeldig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yy"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "JjYy"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1253
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Nn"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "NnNn"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1254
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Aa"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "AaAa"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1268
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1273
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1278
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nee"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:120
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:302
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:309
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:465
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:485
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Missing regex string"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' niet toegestaan in 'include'-bestand"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax '%s' heeft geen 'color'-commando's"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:680
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Opdracht '%s' is onbekend"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:686
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:708
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:726
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Gevraagde opvulbreedte '%s' is ongeldig"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:762
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
#: src/rcfile.c:828
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:834
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:893
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:94
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:199
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:201
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:753
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:921
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Replace with"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Vervangen door"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:963
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:989
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1014
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom zeg, wees redelijk"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1167
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Is geen haakje"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1234
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Markering aangezet"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:58
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark UNset"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Uitgezet"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Geen regels geselecteerd, niets te doen!"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:441
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1270
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhaal-tekenreeks %s: %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1666
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1858
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1944
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:1946
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2038
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2089
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2092
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2095
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2206
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2344
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2346
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2349
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2414
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:2415
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Invoer van Unicode"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Modified"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Gewijzigd"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:1999
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "View"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Kijken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:2012
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:2019
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Reg.exp.-overeenkomst met lengte nul is overgeslagen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:3040
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:3160
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "The nano text editor"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "De nano teksteditor"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:3161
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "version"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "versie"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:3162
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:3163
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speciale dank aan:"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:3164
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "De Free Software Foundation"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:3165
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:3166
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/winio.c:3167
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"