2006-08-26 10:22:27 +00:00
# Translation of nano-1.9.99pre0 to Dutch.
2006-05-09 23:25:25 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
2005-12-12 23:08:14 +00:00
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
2006-05-09 23:25:25 +00:00
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005, 2006.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 20:28+0200\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:226
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:306
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Zoeken is rondgelopen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:119
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Geen andere open buffers"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Omgeschakeld naar %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:559
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:564
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:569
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:574
2001-09-05 13:23:53 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:594
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:597
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'%s' niet gevonden"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'%s' is een map"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/files.c:623
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Reading File"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Inlezen van bestand"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:697
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:699
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:705
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:707
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1313
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Kan niet buiten %s opslaan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1328
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1678
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1778
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1779
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr " [Mac-indeling]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1781
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr " [Reservekopie]"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1785
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1787
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1790
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1792
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Opslaan in bestand"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1883
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:1898
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:2324
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:266
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp tonen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:267
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:268
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:269
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Prev Page"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Blad terug"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:270
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Next Page"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Blad verder"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:271
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go To Line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar regel..."
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:277
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "WhereIs Next"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Verderzoeken"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "First Line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar top"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:282
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Last Line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar eind"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:284
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "RestKnippen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:287
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Beg of Par"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Beg.v.alinea"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:288
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "End of Par"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eind v.alinea"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:289
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "FullJstify"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "VolUitvullen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:291
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:293
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:294
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:297
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Regexp"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Reg.exp."
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:300
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "Vorige"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "Volgende"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:311
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "To Files"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestandenlijst tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:313
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "First File"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Naar top"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:315
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Last File"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Naar eind"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:318
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Huidige functie annuleren"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:319
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display this help text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Deze hulptekst tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:322
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:324
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Nano afsluiten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:328
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:329
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:331
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:333
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Tekst zoeken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:334
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:335
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:337
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:339
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:341
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:344
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:346
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Tekst vervangen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:348
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:349
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:351
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:355
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move forward one character"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén teken vooruit"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:356
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move back one character"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén teken achteruit"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:358
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:359
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move back one word"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Eén woord achteruit"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:361
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:362
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:364
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:366
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:369
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:371
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:374
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the first line of the file"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:376
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the last line of the file"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:378
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:380
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:382
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:386
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:388
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:391
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:393
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:395
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:397
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:399
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:402
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:405
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Justify the entire file"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:409
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:412
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:415
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:417
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:421
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Vorige zoek/vervangtekst oproepen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Volgende zoek/vervangtekst oproepen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:430
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go to file browser"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestandenlijst tonen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:433
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:434
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:436
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:437
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:440
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:441
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:445
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:448
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:450
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:452
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:453
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go to directory"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:481
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Sluiten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:487
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Opslaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:492
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Justify"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Uitvullen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:508
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Inlezen"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:531
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Cut Text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Knippen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:537
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "UnJustify"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "onUitvullen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:542
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "UnCut Text"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Plakken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:547
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:555
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:577
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:585
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:589
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:593
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:598
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Forward"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Vooruit"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:602
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Terug"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:607
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Woord verder"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:611
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Woord terug"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:624
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Begin"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:628
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "End"
msgstr "Eind"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:651
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:655
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:659
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:665
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Vorig bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:670
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Volgend bestand"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:680
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:684
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:688
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:692
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:713
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:831
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "No Replace"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Zoeken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:922
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Go To Text"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Zoeken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:959
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "DOS-indeling"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:965
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Mac-indeling"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:972
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Achteraan toevoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:978
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Vooraan toevoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:985
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Reservekopie maken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Opdracht uitvoeren"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1053
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Naar map..."
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1292
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Help mode"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Hulpregels"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1296
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladjes scrollen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1323
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1326
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1329
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1332
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1336
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1353
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1361
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1366
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1374
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:238
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:247
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:253
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"'Naar regel'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:271
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:277
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:291
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:304
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:313
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:317
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"'Naar map'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:330
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:345
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:358
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"Main nano help text\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgstr ""
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"Algemene Nano-hulptekst\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is of niet. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:377
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:408 src/help.c:551
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "aan-/uitzetten"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/help.c:446 src/help.c:497
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr "Spatie"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:619
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Buffer is geschreven naar %s\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:621
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:624
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:636
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:728
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-08-26 10:22:27 +00:00
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL,KOLOM] BESTAND]...\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
"\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:731
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:733
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:736
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:737
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REGEL,KOLOM"
#: src/nano.c:738
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Op deze regel (en deze kolom) beginnen"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:740
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets inschakelen"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:741
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:742
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:743
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Map voor opslaan van reservekopieën"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:746
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Vet in plaats van invers gebruiken"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:749
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Getypte tabs omzetten naar spaties"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Meerdere bestandsbuffers aanzetten"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:757
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:763
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:765
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:768
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:772
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:773
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Quoting string"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Te herkennen aanhalingstekens"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:775
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Beperkte modus"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolommen>"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:779
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Tabbreedte op dit aantal zetten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:782
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "De statusregel snel wissen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:785
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:788
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <tekst>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:791
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<tekst>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Te gebruiken syntax (voor kleuring)"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:794
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:796
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:799
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:800
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Knippen vanaf cursor i.p.v. hele regel"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:803
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Symbolische koppelingen overschrijven"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:805
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Gebruik van de muis mogelijk maken"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:808
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:809
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Werkmap instellen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:812
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolommen>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:814
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal zetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:818
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:819
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Deze spellingscontroleur gebruiken"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:822
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Automatisch opslaan bij afsluiten"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:825
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2002-04-13 14:46:26 +00:00
msgstr "Lange regels niet afbreken"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:827
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Niet de twee hulpregels tonen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:828
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
msgstr "Proces-pauzering toestaan"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:832
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:842
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:845
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgstr ""
2006-05-09 23:25:25 +00:00
" Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:846
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Gecompileerde opties:"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:924
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:941
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:1004
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:1021
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:1189
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:1190
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekend commando"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:1432
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:1435
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
2002-01-19 19:15:18 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/prompt.c:1253
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yy"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "JjYy"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/prompt.c:1254
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Nn"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "NnNn"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
#: src/prompt.c:1255
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Aa"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "AaOo"
2005-12-12 23:08:14 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/prompt.c:1269
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/prompt.c:1274
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/prompt.c:1279
2005-12-12 23:08:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nee"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:120
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:302
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:309
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:465
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing color name"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:485
2005-08-15 23:12:15 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Missing regex string"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:680
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:686
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:708
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:726
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:762
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:828
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:834
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/rcfile.c:896
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/search.c:94
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:199
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:201
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:753
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:921
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Replace with"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "Vervangen door"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:963
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:989
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1014
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgstr "Kom, wees redelijk"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1167
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Is geen haakje"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1234
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Mark Set"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Markering aangezet"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2005-12-12 23:08:14 +00:00
#: src/text.c:58
2006-08-26 10:22:27 +00:00
msgid "Mark Unset"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Uitgezet"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:442
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:1265
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Ongeldige aanhalingstekens-tekenreeks %s: %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:1661
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:1853
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:1939
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:1941
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2033
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2084
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2087
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2090
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2201
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2341
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2343
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2346
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2411
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/text.c:2412
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:1507
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Invoer van Unicode"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Modified"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Gewijzigd"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:2052
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "View"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "Kijken"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:2066
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:2073
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:3090
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:3210
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "The nano text editor"
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgstr "De nano teksteditor"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:3211
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "version"
2006-05-09 23:25:25 +00:00
msgstr "versie"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:3212
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:3213
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speciale dank aan:"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:3214
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "De Free Software Foundation"
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:3215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
2001-09-05 13:23:53 +00:00
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:3216
2001-09-05 13:23:53 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
2006-08-26 10:22:27 +00:00
#: src/winio.c:3217
2005-08-15 23:12:15 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"