2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Hungarian translation of nano.
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2009-11-15 06:20:21 +00:00
#
2006-06-12 09:07:01 +00:00
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
2002-02-06 20:53:04 +00:00
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
2006-06-12 09:07:01 +00:00
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
2010-08-06 01:20:51 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010.
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.2.2pre1\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:57+0100\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-09-10 22:11:38 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-09-10 22:11:38 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-09-10 22:11:38 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
#: src/files.c:328
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Átváltva erre: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
2009-11-15 06:20:21 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#: src/files.c:852
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
2009-11-15 06:20:21 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#: src/files.c:862
2001-02-06 05:16:59 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
2009-11-15 06:20:21 +00:00
#, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#: src/files.c:872
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2001-02-06 05:16:59 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "\"%s\" not found"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "„%s” nem található"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2001-02-06 05:16:59 +00:00
#, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "„%s” egy könyvtár"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr " [DOS formátum]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr " [Biztonsági mentés]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?"
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy, c-format
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
2001-09-28 12:58:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. sor"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-03-19 03:32:25 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:601
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Másik fájl beszúrása"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:618
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next screen"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one character"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Egy karakterrel előre"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one character"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Egy karakterrel vissza"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go forward one word"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Egy szóval előre"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go back one word"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Egy szóval vissza"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to previous line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Az előző sorra"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to next line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A következő sorra"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A sor elejére"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A sor végére"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A fájl első sorára"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A fájl utolsó sorára"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2010-08-06 01:20:51 +00:00
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő sorra"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Mentés"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Beolvasás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Cut Text"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Kivágás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Nem sork."
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2006-12-06 21:44:16 +00:00
msgstr "Beillesztés"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Cur Pos"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Pozíció"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Vissza"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Újra"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:934
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "End"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Vége"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Verbatim Input"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Szó szerinti bevitel"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés"
#: src/global.c:1366
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Suspension"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Felfüggesztés"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Search Command Help Text\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Sorra ugrás súgója\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Fájlmentés súgója\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Fájlböngésző súgója\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2006-09-10 22:11:38 +00:00
"Main nano help text\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
2006-09-10 22:11:38 +00:00
"A nano fő súgószövege\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
2006-09-10 22:11:38 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "be/kikapcsolása"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Buffer not written to %s: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2006-09-10 22:11:38 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-09-10 22:11:38 +00:00
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+SOR,OSZLOP"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t felülírás"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
2006-06-12 09:07:01 +00:00
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Indítási hibák, például rc-fájlhibák csendes mellőzése"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-r <#cols>"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "-r <#oszlop>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "--fill=<#oszlop>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop oszlopnál"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Enable suspension"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr ""
"(A Pico kompatibilitás érdekében\n"
"\t\t\t\t\t mellőzve)"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
" Fordítási kapcsolók:"
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
2001-02-06 05:16:59 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "IiYy"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "MmAa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "All"
msgstr "Mindet"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2001-02-06 05:16:59 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nem"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Missing key name"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Hiányzó kulcsnév"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” értéket)"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
2008-03-19 03:32:25 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2009-07-28 05:08:35 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "A billentyű-karakterlánc („%s”) nem érvényes kötés"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
2006-06-12 09:07:01 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:734
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
2008-04-02 04:08:09 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
2003-02-02 04:26:54 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-03-19 03:32:25 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:54
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:58
2006-09-10 22:11:38 +00:00
msgid "Mark Unset"
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgstr "Kijelölés vége"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "szöveg hozzáadása"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "szöveg törlése"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "sorok körbefuttatása"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "sorok egyesítése"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "szöveg kivágása"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "kivágás visszavonása"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2009-11-15 06:20:21 +00:00
msgstr "sortörés"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "szöveg beszúrása"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "szöveg cseréje"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Nincs mit ismételni."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: src/text.c:3338
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2006-06-12 09:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "version"
msgstr "verzió"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2006-06-12 09:07:01 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Nem küldhető tovább"