smol/po/pl.po

1763 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-50 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer wywo<77>ane z inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Wywia<69>o bufor wycinania =)\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni<6E> jest NULL"
#: files.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: files.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: files.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Wczytano %d linii"
msgstr[1] "Wczytano %d linii"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz<72>dzenia"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: files.c:436
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo<6D>na wstawi<77> pliku spoza %s "
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Polecenie do wywo<77>ania "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni<6E> wielu bufor<6F>w"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): zwolniono w<>ze<7A>, OJ!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni w<>ze<7A>.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wi<77>cej otwartych plik<69>w"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze<7A><65>czono na %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo<6D>na zapisa<73> poza %s"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na zapisa<73> kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na nada<64> uprawnie<69> %o do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na przypisa<73> w<>a<EFBFBD>ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na nada<64> czasu dost<73>pu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo<6D>na otworzy<7A> pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Zapisano >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na zamkn<6B><6E> %s: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na ponowanie otworzy<7A> %s: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> %s do wpisania: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> %s do zapisu: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na nada<64> uprawnie<69> %o do %s: %s"
#: files.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Zapisano %d linii"
msgstr[1] "Zapisano %d linii"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: files.c:1702
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: files.c:1710
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wyb<79>r na pocz<63>tek pliku"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wyb<79>r do pliku"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wyb<79>r do pliku"
#: files.c:1720 files.c:1731
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: files.c:1723 files.c:1734
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1726 files.c:1737
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZA<5A>?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(wi<77>cej)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo<6D>na przej<65><6A> katalog wy<77>ej"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo<6D>na odwiedzi<7A> katalogu nadrz<72>dnego"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> \"%s\": %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd<6A> do katalogu"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo<6D>na wyj<79><6A> poza %s"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej<65>cie do katalogu"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta<74>e po<70>o<EFBFBD>enie kursora"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wci<63>cia"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie<69>"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Tryb pico"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs<62>uga myszy"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do ko<6B>ca"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: global.c:240
msgid "Backing up file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P<>ynne przewijanie"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto <20>amanie"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele bufor<6F>w plikowych"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo<77>aj menu pomocy"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy plik na dysku"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie<69><65>cy plik / Wyjd<6A> z nano"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd<6A> z nano"
#: global.c:338
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Przejd<6A> do linii o zadanym numerze"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie<69><65>cy akapit"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast<73>p w edytowanych tekstach"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie<69><65>cego pliku zawarto<74><6F> innego pliku"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego ekranu"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd<6A> do nast<73>pnego ekranu"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie<69><65>c<EFBFBD> lini<6E> i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto<74><6F> bufora wycinania w bie<69><65>cej linii"
#: global.c:348
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka<6B> informacj<63> o pozycji kursora"
#: global.c:349
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo<77>aj sprawdzanie pisowni, je<6A>li dost<73>pne"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd<6A> o lini<6E> w g<>r<EFBFBD>"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd<6A> o lini<6E> w d<><64>"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd<6A> o znak do przodu"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd<6A> o znak wstecz"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd<6A> na pocz<63>tek bie<69><65>cej linii"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd<6A> na koniec bie<69><65>cej linii"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd<6A> do pierwszej linii pliku"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd<6A> do ostatniej linii pliku"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od<4F>wie<69> (ponownie wy<77>wietl) bie<69><65>cy ekran"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie<69><65>cym po<70>o<EFBFBD>eniu kursora"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usu<73> znak na pozycji kursora"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usu<73> znak na lewo od kursora"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie<69><65>ce wyszukiwanie lub zast<73>powanie (nie)zale<6C>ne od wielko<6B>ci liter"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka<6B> przegl<67>dark<72> plik<69>w"
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo<77>aj polecenie zewn<77>trzne"
#: global.c:369
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd<6A> do katalogu"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie<69><65>c<EFBFBD> funkcj<63>"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie<69><65>cego pliku"
#: global.c:372
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Wpisz do bie<69><65>cego pliku"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Utw<74>rz kopi<70> zapasow<6F> oryginalnego pliku przy zapisie"
#: global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "U<>yj wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd<6A> nawias do pary"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otw<74>rz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otw<74>rz nast<73>pny wczytany plik"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Prze<7A><65>cz wstawianie do nowego bufora"
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd<6A>"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Zast<73>p"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie<69>.poz."
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "G<>ra"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "D<><44>"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "W prz<72>d"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Pocz<63>tek"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Od<4F>wie<69>"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Usu<73>"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd<6A> do linii"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s<>owo"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejd<6A> o s<>owo do przodu"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s<>owo"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Przejd<6A> o s<>owo wstecz"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd<6A> nawias do pary"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "Nast<73>pny plik"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:698
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: global.c:702
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo<77>aj polecenie"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: global.c:765
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd<6A> do katalogu"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: nano.c:177
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma<6D>y dla nano...\n"
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl<67>dania"
#: nano.c:269
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
"nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the "
"Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the "
"previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the "
"cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad<61> s<>owa lub znaki, kt<6B>rych chcesz szuka<6B>, nast<73>pnie naci<63>nij Enter. "
"Je<4A>li istnieje fragment tekstu do nich pasuj<75>cy, ekran zostanie od<6F>wie<69>ony "
"pokazuj<75>c po<70>o<EFBFBD>enie najbli<6C>szego dopasowania.\n"
"\n"
" Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj<63> -p lub --pico albo za pomoc<6F> "
"kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zach<63>cie 'Szukaj:' w "
"nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany <20>a<EFBFBD>cuch. "
"Naci<63>ni<6E>cie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego "
"szukania. W przeciwnym razie, poprzedni <20>a<EFBFBD>cuch zostanie umieszczony przed "
"kursorem i b<>dzie mo<6D>na go poprawi<77> lub usun<75><6E> przed naci<63>ni<6E>ciem Enter.\n"
"\n"
" W trybie szukania dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:283
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej<65>cia do zadanej linii\n"
" Wprowad<61> numer linii, do kt<6B>rej chcesz przej<65><6A> i naci<63>nij Enter. Je<4A>eli w "
"pliku jest mniej linii ni<6E> liczba, kt<6B>r<EFBFBD> wprowadzi<7A>e<EFBFBD>, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej<65>cia do zadanej linii dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazw<7A> pliku, kt<6B>rego zawarto<74><6F> ma zosta<74> wstawiona do bufora "
"bie<69><65>cego pliku w bie<69><65>cym po<70>o<EFBFBD>eniu kursora.\n"
"\n"
" Je<4A>li skompilowa<77>e<EFBFBD> nano z obs<62>ug<75> wielu bufor<6F>w plikowych i w<><77>czy<7A>e<EFBFBD> j<> "
"opcj<63> wiersza polece<63> -F lub --multibuffer, kombinacj<63> Meta-F albo za pomoc<6F> "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u<>yj Meta-< i > do prze<7A><65>czania si<73> mi<6D>dzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je<4A>li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazw<7A> nieistniej<65>cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:304
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazw<7A>, pod jak<61> chcesz zapisa<73> bie<69><65>cy plik i naci<63>nij Enter.\n"
"\n"
" Je<4A>li zaznaczy<7A>e<EFBFBD> tekst za pomoc<6F> Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis "
"tylko zaznaczonej cz<63><7A>ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszy<7A> ryzyko "
"nadpisania bie<69><65>cego pliku jego cz<63><7A>ci<63>, w tym trybie nazwa bie<69><65>cego pliku "
"nie jest nazw<7A> domy<6D>ln<6C>.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl<67>darki plik<69>w\n"
"\n"
" Przegl<67>darka plik<69>w s<>u<EFBFBD>y do wizualnego przegl<67>dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania si<73> po plikach w "
"katalogu u<>yj klawiszy strza<7A>ek oraz Page Up/Down, za<7A> do wyboru pliku lub "
"wej<65>cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej<65><6A> o jeden "
"katalog wy<77>ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj<75>cy si<73> na samej g<>rze "
"listy plik<69>w.\n"
"\n"
" W przegl<67>darce plik<69>w dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej<65>cia do katalogu w przegl<67>darce\n"
"\n"
" Wprowad<61> nazw<7A> katalogu, jaki chcesz przegl<67>dn<64><6E>.\n"
"\n"
" Je<4A>li dope<70>nianie za pomoc<6F> tabulacji nie zosta<74>o wy<77><79>czone, mo<6D>esz "
"skorzysta<74> klawisza TAB, co automatycznie dope<70>ni (je<6A>li to mo<6D>liwe) nazw<7A> "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej<65>cia do katalogu w przegl<67>darce dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowni<6E> ca<63>o<EFBFBD>ci "
"tekstu bie<69><65>cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s<>owo, jest ono "
"pod<6F>wietlane i mo<6D>na poprawi<77> wersj<73>, kt<6B>ra je zast<73>pi. Nast<73>pnie pojawia "
"si<73> propozycja zast<73>pienia w bie<69><65>cym pliku wszystkich wyst<73>pie<69> danego "
"niepoprawnie napisanego s<>owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo<77>ania polecenia zewn<77>trznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo<6D>liwia wstawienie do bie<69><65>cego bufora (lub, w trybie "
"wielu bufor<6F>w, do nowego bufora) wyj<79>cia otrzymanego z polecenia "
"uruchomionego przez pow<6F>ok<6F>.\n"
"\n"
" W tym trybie dost<73>pne s<> nast<73>puj<75>ce klawisze:\n"
"\n"
#: nano.c:351
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta<74> zaprojektowany z my<6D>l<EFBFBD> o emulacji mo<6D>liwo<77>ci i prostoty "
"obs<62>ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo<6D>na podzieli<6C> na cztery "
"cz<63><7A>ci: g<>rna linia pokazuje wersj<73> programu i nazw<7A> w<>a<EFBFBD>nie edytowanego "
"pliku oraz m<>wi, czy plik zosta<74> zmieniony. Dalej, g<><67>wne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do<64>u, czyli linia stanu, s<>u<EFBFBD>y do "
"wy<77>wietlania wa<77>nych komunikat<61>w. Dwie najni<6E>sze linie przypominaj<61> "
"najcz<63><7A>ciej u<>ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta<74>y opisane w nast<73>puj<75>cy spos<6F>b: sekwencje "
"steruj<75>ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s<> oznaczone daszkiem (^). "
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale<6C>nie od uk<75>adu klawiatury jednym z "
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s<> oznaczone Meta (M). W g<><67>wnym oknie edytora "
"dost<73>pne s<> wymienione poni<6E>ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne "
"uj<75>to w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: nano.c:446
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s w<><77>cz/wy<77><79>cz\n"
#: nano.c:553
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono w<>ze<7A>, OJ!\n"
#: nano.c:558
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni w<>ze<7A>.\n"
#: nano.c:610
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U<>ycie: nano [+LINIA] [d<>uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD<74>uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:613
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U<>ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:617
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIA"
#: nano.c:618
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Rozpocz<63>cie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tworzenie kopii istniej<65>cych plik<69>w przy zapisie"
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W<><57>czenie wielu bufor<6F>w plikowych"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plik<69>w nanorc"
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternatywna obs<62>uga klawiatury numerycznej"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [<5B>a<EFBFBD>c]"
#: nano.c:635
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[<5B>a<EFBFBD>c]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Znacznik cytowania, domy<6D>lnie \"> \""
#: nano.c:638
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Szukanie z u<>yciem wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [ile]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: nano.c:643
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ustawienie szeroko<6B>ci tabulacji na ile"
#: nano.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zako<6B>czenie pracy"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [<5B>a<EFBFBD>c]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [<5B>a<EFBFBD>c]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "U<>ycie zadanej definicji sk<73>adni"
#: nano.c:648
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta<74>e pokazywanie po<70>o<EFBFBD>enia kursora"
#: nano.c:650
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wci<63>cia nowych linii"
#: nano.c:651
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj<61>ce od kursora do ko<6B>ca linii"
#: nano.c:653
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod<6F><64>ania za dowi<77>zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:656
msgid "Enable mouse"
msgstr "W<><57>czenie myszy"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: nano.c:662
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kol]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: nano.c:664
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "<22>amanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:669
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy ko<6B>czeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:670
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Tryb przegl<67>dania, tylko odczyt"
#: nano.c:672
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez <20>amania d<>ugich linii"
#: nano.c:674
msgid "Don't show help window"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:675
msgid "Enable suspend"
msgstr "W<><57>czenie zawieszania"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno<6E>ci z Pico)"
#: nano.c:685
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs<62>uga tej funkcji zosta<74>a wy<77><79>czona"
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> potoku"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo<6D>na rozwidli<6C> procesu"
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast<73>pienie"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo<6D>na zapisa<73> pliku tymczasowego!"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zako<6B>czono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr ""
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ""
#: nano.c:2253
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid<69>owy znacznik cytowania %s: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo<4D>na teraz cofn<66><6E> justowanie!"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisa<73> zmieniony bufor (ODPOWIED<45> \"Nie\" SPOWODUJE UTRAT<41> ZMIAN) ? "
#: nano.c:2698
#, fuzzy
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo<6D>na zmieni<6E> rozmiaru g<>rnego okna"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo<6D>na przesun<75><6E> g<>rnego okna"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo<6D>na zmieni<6E> rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo<6D>na przesun<75><6E> okna edycji"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo<6D>na zmieni<6E> rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo<6D>na przesun<75><6E> dolnego okna"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Wykryto prze<7A><65>czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>"
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "w<><77>czony(e)"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "wy<77><79>czony(e)"
#: nano.c:3085
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma<6D>y dla nano...\n"
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: ustaw okna\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: dolne okno\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: otw<74>rz plik\n"
#: nano.c:3287
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta<74>em Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta<74>em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta<74>em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta<74>em Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta<74>em Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr ""
#: nano.c:3579
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Dosta<74>em %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B<><42>d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci<63>nij return aby kontynuowa<77> start nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkni<6E>ty \""
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra<72>enia regularne musz<73> zaczyna<6E> si<73> i ko<6B>czy<7A> znakiem \"\n"
#: rcfile.c:264
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk<73>adni"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Dodawanie nowej sk<73>adni po pierwszej\n"
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Uruchamianie nowego typu sk<73>adni\n"
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> dyrektywy koloru bez linii sk<73>adni"
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Uruchamianie nowego <20>a<EFBFBD>cucha koloru dla zn:%d t<>o:%d\n"
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t<>o:%d\n"
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "wart.<2E>a<EFBFBD>cucha=%s\n"
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" wymaga odpowiadaj<61>cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Dla cz<63><7A><EFBFBD>i end, pocz<63>tek = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia<69>e polecenie %s"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "<22><>dana pozycja <20>amania linii %d niepoprawna"
#: rcfile.c:554
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "<22><>dana wielko<6B><6F> tabulacji %d niepoprawna"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "ustawiono flag<61> %d!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "zdj<64>to flag<61> %d!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b<><62>dy"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mog<6F> znale<6C><65> swojego katalogu domowego! Aj!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:140
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast<73>p)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie min<69><6E>o granic<69> pliku - kontynuowane od pocz<63>tku (ko<6B>ca)"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst<73>pienie"
#: search.c:554
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Zast<73>piono %d wyst<73>pien(ia)"
#: search.c:556
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Zast<73>piono 1 wyst<73>pienie"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zast<73>powanie anulowane"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast<73>pi<70> to wyst<73>pienie?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zast<73>powanie nie powiod<6F>o si<73>: nieznane podwyra<72>enie!"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Zast<73>p przez [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Zast<73>p przez"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad<61> numer linii"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz<43>owieku, wi<77>cej rozs<7A>dku"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: brak pami<6D>ci!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: brak pami<6D>ci!!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "wej<65>cie '%c' (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:465
msgid " Modified "
msgstr " Zmieniony "
#: winio.c:467
msgid " View "
msgstr " Przegl. "
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d<>ugo<67>ci"
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Przesuni<6E>to do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Dosta<74>em \"%s\"\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podzi<7A>kowania otrzymuj<75>:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o kt<6B>rych zapomnieli<6C>my..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dzi<7A>kujemy za prac<61> z nano!\n"