2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
2002-01-17 11:54:37 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#
2014-03-22 20:32:33 +00:00
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-21 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Language: nb\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:220
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Go To Directory"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til katalog"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1040
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#: src/browser.c:303
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/browser.c:671
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Search"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Søk"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid " [Regexp]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " [Regulært uttrykk]"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Søket gikk rundt"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "No current search pattern"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Tomt søkemønster"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefil: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error writing lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:234
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, c-format
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:281
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:328
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:437
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "No more open file buffers"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/files.c:453
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Byttet til %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:841
2003-06-11 15:50:58 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:852
2003-06-11 15:50:58 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:862
2003-06-11 15:50:58 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:872
2001-07-05 23:16:05 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leste %lu linje"
msgstr[1] "Leste %lu linjer"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 03:50:17 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:921
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:924
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "«%s» ikke funnet"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2003-06-11 15:50:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "«%s» er en katalog"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2002-10-06 22:06:36 +00:00
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1032
2003-06-11 15:50:58 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1034
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1040
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1042
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1299
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Klarte ikke å skrive backup fil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er usikker)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1724
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1739
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
2008-08-09 10:25:22 +00:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Feil ved skriving av backup-fil %s: %s"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2008-08-09 10:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2151
2001-07-05 23:16:05 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2256
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2257
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " [Mac Format]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2259
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2268
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Skriv valgt område til fil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2272
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2274
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2405
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2414
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 06:33:12 +00:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den, fortsette å lagre?"
2008-11-10 06:33:12 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2857
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "(more)"
2002-01-17 11:54:37 +00:00
msgstr "(mer)"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2953
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
"Press Enter to continue\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr ""
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Trykk linjeskift for å fortsette\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring / lasting søkehistorikk eller markørposisjonen\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk eller markørposisjonhistorikk\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n"
"til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n"
"til den ønskede plasseringen (%s)\n"
"(se nano FAQ om denne endringen)"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 05:26:30 +00:00
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Case Sens"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Regexp"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Regulært uttrykk"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "PrevHstory"
msgstr "ForrigeHistorie"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "NextHstory"
msgstr "NesteHistorie"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til tekst"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Finn neste"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "First File"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Første fil"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Prepend"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Legg til før"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Dir"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til katalog"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:568
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:569
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:570
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:571
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:572
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:573
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "First Line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Første linje"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:574
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Suspender"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:577
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:578
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:579
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:581
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go To Line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til linje"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Siste linje"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:601
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:602
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:605
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:607
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:611
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Lagre nåværende fil"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:613
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2002-01-17 11:54:37 +00:00
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:615
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:617
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, fuzzy
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:618
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous screen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til forrige skjerm"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next screen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til neste skjerm"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:621
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2002-01-17 11:54:37 +00:00
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:623
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:625
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:629
2008-08-05 01:35:42 +00:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
2008-08-05 01:35:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:630
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:632
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Marker teksten ved markøren"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:633
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Repeat last search"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gjenta siste søk"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:635
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:636
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Indent the current line"
msgstr "Indenter gjeldende linje"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:637
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo the last operation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Angre siste handling"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo the last undone operation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one character"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå tett tegn frem"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one character"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go forward one word"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til neste ord"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go back one word"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til forrige ord"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to previous line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til forrige linje"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to next line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til neste linje"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of current line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to end of current line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til slutten av linjen"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:658
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til første linje i filen"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:660
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til siste linje i filen"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Go to the matching bracket"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til matchende brakett"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:664
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:666
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:670
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:672
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:675
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:677
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:679
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:681
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:683
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:686
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:689
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:693
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:696
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Suspender editoren (hvis suspender er aktivert)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:701
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:703
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Reverser søkeretning"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:707
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:711
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:713
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:716
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to file browser"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til fil-leser"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:719
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "DOS filformat av/på"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:720
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Mac filformat av/på"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:722
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:723
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:726
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:727
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:731
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:734
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå ut av fil-leser"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:736
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til første linje i listen"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:738
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til siste linje i listen"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the next file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til neste fil i listen"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 03:47:40 +00:00
msgid "Go to the previous file in the list"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
2010-01-18 03:47:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:741
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to directory"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste linje"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Lagre"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:792
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Cut Text"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgstr "Klipp ut"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgstr "Avjuster"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Angre «klipp ut»"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:887
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:893
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:896
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Indent Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Rykk inn tekst"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:899
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Unindent Text"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Angre «innrykk»"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Undo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Angre"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Redo"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Gjør om"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:927
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:934
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:937
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:940
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:943
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "End"
msgstr "Bunn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:955
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Finn den andre klammen"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:958
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:961
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:966
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Forrige fil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:968
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
msgstr "Neste fil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Legg inn ord for ord"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:977
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:980
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:983
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:986
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1003
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1016
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1352
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Lås markørposisjon"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1356
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Bruk mer plass til editering"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1358
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn tekstrulling"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1360
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1362
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Myk linjebryting"
#: src/global.c:1366
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1368
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1370
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1372
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Automatisk linjeskift"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1374
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1376
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhetskopier"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1378
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere filbuffere"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1380
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Mouse support"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Musestøtte"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1382
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/global.c:1384
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:236
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Søkekommando hjelpetekst\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:245
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
" The following function keys are available in Search mode:\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"\n"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
2007-01-13 20:05:23 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:251
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i filen.\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-26 04:47:03 +00:00
"Hjelp til sett inn fil\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende bufferet.\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:269
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"\n"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du trykker Linjeskift.\n"
2007-01-13 20:05:23 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:275
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-26 04:47:03 +00:00
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:289
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Fil-leser hjelpetekst \n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:302
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Søkekommando hjelpetekst\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n"
2007-01-13 20:05:23 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:311
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:315
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
2007-01-13 20:05:23 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:328
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i den utvalgte teksten.\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:343
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-26 04:47:03 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Denne modusen lar deg sette inn resultatet (STDUT) av kommandoer kjørt i skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i en ny buffer i multibuffer-modus). Dersom du vil ha en ny buffer skriver du ikke inn noen kommando.\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:356
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid ""
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"Main nano help text\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i programmet.\n"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
"\n"
" "
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:366
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i programmet.\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta (M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er."
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:375
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgid ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
"\n"
2008-08-30 21:40:33 +00:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "skru på/av"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:598
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ikke gyldig i visninsmodus"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:710
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:712
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"Buffer not written to %s: %s\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgstr ""
"\n"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:715
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:738
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:831
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:834
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:836
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:839
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
msgstr "Vis denne meldingen"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:840
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINJE,KOLONNE"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:841
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:843
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:844
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:845
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:846
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:849
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:852
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:855
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 14:06:58 +00:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:865
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:868
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:870
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:873
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:875
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:881
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
2001-10-04 01:24:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:882
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Kvoteringtekst"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:884
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:889
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:890
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:892
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:895
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:898
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <tekst>"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:901
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<tekst>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:902
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:904
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:906
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:909
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:910
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:913
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:915
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Aktiver musstøtte"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:918
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
msgstr "Sett gjeldende katalog"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:922
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:926
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:927
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Sett linjebryting på kolonne # kolonner"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:930
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:931
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:934
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:939
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:941
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
msgstr "Ikke bryt lange linjer"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:943
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:944
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 03:50:17 +00:00
msgid "Enable soft line wrapping"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
2009-09-15 03:50:17 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:961
2003-06-11 15:50:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:966
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:967
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2002-03-05 23:47:44 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1067
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? "
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 04:12:07 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n"
2009-02-08 04:12:07 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1215
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1237
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1419
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "enabled"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "på"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1420
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "av"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ukjent kommando"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1713
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:1718
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1259
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1260
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1261
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1275
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1280
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2009-11-30 05:26:30 +00:00
#: src/prompt.c:1285
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nei"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:134
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Feil i %s på linje %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Argument '%s' har en uterminert \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/rcfile.c:262
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:333
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:340
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Syntaksen «default» (forvalgt) kan ikke ta utvidelser"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 14:28:42 +00:00
msgid "Missing magic string name"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Missing key name"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Mangler tastenavn"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:513
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en funksjon"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en meny"
2009-02-17 04:10:37 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
2009-02-17 04:10:37 +00:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» er en ulovlig binding"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:712
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-10-24 22:14:50 +00:00
"Color \"%s\" not understood.\n"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
"for foreground colors."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Farge %s forstås ikke.\n"
"Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n"
"«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n"
"«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n"
"(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n"
"på forgrunnsfarver."
#: src/rcfile.c:734
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:739
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:759
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Missing regex string"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Regulært uttrykk mangler"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:852
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Mangler farvenavn"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s»"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Avslutter. Vennligst bruk nano med -I alternativ hvis det trengs å justere nanorc-innstillinger\n"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1117
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1132
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Mangler flagg"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1154
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1172
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1208
2005-04-26 04:47:03 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1274
2005-04-26 04:47:03 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kan ikke skru av flagget «%s»"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1283
2005-04-26 04:47:03 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ukjent flagg «%s»"
2005-04-26 04:47:03 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1342
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
"Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
2009-02-08 04:12:07 +00:00
#: src/search.c:96
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:204
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " (å erstatte) i seksjon"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:206
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid " (to replace)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr " (å erstatte)"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:784
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:962
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1004
2003-06-11 15:50:58 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle"
msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1034
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Invalid line or column number"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1215
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/search.c:1282
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ingenting i angrebuffer!"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text add"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Legg til tekst"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text delete"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "slett tekst"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line wrap"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "linjebryting"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "line join"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "linjesammenføy"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text cut"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "klipp tekst"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-03 22:20:43 +00:00
msgid "text uncut"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Angre «klipp ut»"
2008-10-03 22:20:43 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 05:08:35 +00:00
msgid "line break"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "linjeskift"
2009-07-28 05:08:35 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text insert"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "sett inn tekst"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "text replace"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "erstatt tekst"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Angret handling (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 02:38:40 +00:00
msgid "Nothing to re-do!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Ingenting å omgjøre"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:582
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre arbeidet ditt."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2009-12-13 03:31:00 +00:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:946
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre arbeidet ditt."
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2011-02-26 14:28:42 +00:00
#: src/text.c:1875
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2274
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Du kan nå avjustere!"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2472
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2560
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2703
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Feil ved start av «ispell»"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2706
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Feil ved start av zsort -f»"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2709
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 07:40:41 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Stavekontroll fullført"
2010-04-15 07:40:41 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2825
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "Feil ved start av «%s»"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2970
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/text.c:2972
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Vis denne meldingen"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Vis denne meldingen"
#: src/text.c:3338
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/text.c:3339
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "In Selection: "
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "I seksjon: "
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2013-03-22 14:06:58 +00:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
msgstr "nano er tom for minne!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:1557
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikode inndata"
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2150
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "View"
msgstr "Vis"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2164
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "DIR:"
2007-12-08 19:00:04 +00:00
msgstr "KAT: "
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2009-11-22 02:49:39 +00:00
#: src/winio.c:2171
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?"
2013-03-22 14:06:58 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3350
2003-06-11 15:50:58 +00:00
#, c-format
2006-10-24 22:14:50 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3484
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "The nano text editor"
2002-01-17 11:54:37 +00:00
msgstr "Tekstbehandleren nano"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3485
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "version"
msgstr "versjon"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3486
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
msgstr "Brakt til deg av:"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3487
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3488
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
msgstr "The Free Software Foundation"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3489
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
2003-06-11 15:50:58 +00:00
msgstr "For ncurses:"
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3490
2001-07-05 23:16:05 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2002-01-17 11:54:37 +00:00
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
2001-07-05 23:16:05 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#: src/winio.c:3491
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Intern feil: Gjenta oppsett mislyktes. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke pipe"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig"
2008-08-05 02:38:40 +00:00
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Søk etter tekst"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn andre klamme"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#~ msgid "Prepend to the current file"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Legg til først i nåværende fil"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
#~ msgid "Do regular expression searches"
2014-03-22 20:32:33 +00:00
#~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
2006-10-24 22:14:50 +00:00
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Legg inn ord for ord"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"