smol/po/zh_CN.po

2863 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-17 18:06-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "无法访问 %s 外部"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "工作目录已消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(巨大)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知语法名称:%s"
#: src/color.c:226
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 失败:%s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
msgid "Nothing was cut"
msgstr "无剪切部分"
#: src/cut.c:639
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪贴缓冲区为空"
#: src/files.c:109
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "无法为锁文件确定我的身份"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "无法确定主机名称:%s"
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:240
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "有其他用户也在编辑这个文件"
#: src/files.c:248
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %sPID %s仍然打开文件吗"
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目录“%s”不存在"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "路径“%s”%s"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"
#: src/files.c:358
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径“%s”不可访问"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写入"
#: src/files.c:391
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s”是一个目录"
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s”是一个命名管道FIFO"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr "被中断"
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "文件“%s”不可写入"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 与 Mac 格式)"
#: src/files.c:828
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
#: src/files.c:874
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "文件“%s”未找到"
#: src/files.c:884
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在从命名管道FIFO录制..."
#: src/files.c:912
msgid "Reading..."
msgstr "正在读取..."
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
msgid "Could not fork"
msgstr "无法 fork"
#: src/files.c:1034
msgid "Executing..."
msgstr "正在执行..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
msgid "filtering"
msgstr "过滤"
#: src/files.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "打开管道失败:%s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1133
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
#: src/files.c:1136
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1152
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
#: src/files.c:1530
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "写入备份文件失败继续保存吗如果不确定请输入N。"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
#: src/files.c:1617
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "写入备份文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1818
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在写入命名管道FIFO..."
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr "正在写入..."
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "读取临时文件出错:%s"
#: src/files.c:2002
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
#: src/files.c:2083
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2084
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2085
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2092
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2093
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2094
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2096
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2097
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2100
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2183
msgid "Too tiny"
msgstr "屏幕过小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2213
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写"
#: src/files.c:2223
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? "
#: src/files.c:2231
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 "
#: src/files.c:2257
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/files.c:2259
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
#: src/files.c:2661
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:563
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:564
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:572
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:573
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:574
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:576
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
#: src/global.c:578
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
#: src/global.c:580
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:582
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:584
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:586
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容"
#: src/global.c:587
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:589
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:591
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表达式"
#: src/global.c:592
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:594
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:597
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "去除当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:598
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:599
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:600
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:601
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:603
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:604
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:609
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:610
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一段文本"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至后一段文本"
#: src/global.c:615
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:617
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上跳转一屏"
#: src/global.c:620
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下跳转一屏"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:622
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:628
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "从游标向单词起始位置向后删除"
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除"
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:651
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "挂起编辑器(如果启用了挂起功能)"
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "尝试补全当前单词"
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr "不提示而保存文件"
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向后搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "开始/停止录制宏"
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "运行最近录制的宏"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表达式"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用DOS 格式"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用Mac 格式"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:687
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "不保存而关闭缓冲区"
#: src/global.c:697
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左栏"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右栏"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至本栏第一列"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至本栏最后一列"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前查找字符串"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向后查找字符串"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "刷新文件列表"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行代码语法检查"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一个 linter 信息"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一个 linter 信息"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:738 src/prompt.c:665
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:751
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:759 src/global.c:1085
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:766 src/global.c:791
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/global.c:777 src/global.c:860
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:780 src/global.c:831
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:783
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文字"
#: src/global.c:786
msgid "Paste Text"
msgstr "粘贴文字"
#: src/global.c:795
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"
#: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:813
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:815
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:818
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
#: src/global.c:824
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:826
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:828
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:834
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:838
msgid "Older"
msgstr "更旧"
#: src/global.c:840
msgid "Newer"
msgstr "更新"
#: src/global.c:848 src/global.c:987
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:854
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885
msgid "Where Was"
msgstr "向前搜索"
#: src/global.c:867
msgid "To Bracket"
msgstr "至括号"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:875
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:892 src/global.c:897
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:894 src/global.c:899
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:904
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:906
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:909
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:911
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:914
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:916
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:919
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:921
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:925
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"
#: src/global.c:927
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"
#: src/global.c:930
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:932
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:936 src/global.c:1095
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:938 src/global.c:1097
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:941
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:943
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:947
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:949
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:960
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:962
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:965
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:967
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:978
msgid "Chop Left"
msgstr "向左切除"
#: src/global.c:980
msgid "Chop Right"
msgstr "向右切除"
#: src/global.c:982
msgid "CutTillEnd"
msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:992
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:996
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"
#: src/global.c:1004
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1008
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: src/global.c:1010
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:1014
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"
#: src/global.c:1018
msgid "Complete"
msgstr "补全"
#: src/global.c:1022
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/global.c:1024
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"
#: src/global.c:1027
msgid "Zap Text"
msgstr "清除文字"
#: src/global.c:1032
msgid "To Linter"
msgstr "转至代码语法检查器"
#: src/global.c:1035
msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具"
#: src/global.c:1041
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1044
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1048
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1050
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1058
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1060
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1063
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1074
msgid "No Conversion"
msgstr "不转换"
#: src/global.c:1079
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#: src/global.c:1082
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1092
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"
#: src/global.c:1100
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1102
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1105
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: src/global.c:1107
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"
#: src/global.c:1109
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"
#: src/global.c:1111
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"
#: src/global.c:1116
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1121
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一条 Lint 信息"
#: src/global.c:1123
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一条 Lint 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1453
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1455
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1457
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1459
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1461
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1463
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1465
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1467
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1469
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1471
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1473
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1475
msgid "Suspension"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1477
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
"冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
"标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 "
#: src/help.c:418
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您仅仅需要另一个空白缓冲区,请不要输入任何命令。\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在执行模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:423
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 代码语法检查 ===\n"
"\n"
" 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使"
"用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:435
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 主帮助文档\n"
"\n"
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与"
"易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
"是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三"
"行,用来显示重要的信息。 "
#: src/help.c:445
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
"\n"
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 "
#: src/help.c:452
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
"\n"
#: src/help.c:484 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "写入 %s 出错:%s\n"
#: src/nano.c:281
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:288
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
#: src/nano.c:299
msgid "Help is not available"
msgstr "帮助不可用"
#: src/nano.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容未写入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入:%s\n"
#: src/nano.c:528
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:531
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"当文件名为“-”时nano 从标准输入读取数据。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:535
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: src/nano.c:535
msgid "Long option"
msgstr "长选项"
#: src/nano.c:535
msgid "Meaning"
msgstr "意义"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:539
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:541
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:542
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:542
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:543
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:546
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:548
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:553
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
#: src/nano.c:556
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 风格)锁文件"
#: src/nano.c:561
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
#: src/nano.c:564
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
#: src/nano.c:567
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <数字>"
#: src/nano.c:567
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<数字>"
#: src/nano.c:568
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此栏显示一个导引条"
#: src/nano.c:571
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:574
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不要自动添加换行符"
#: src/nano.c:578
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "强制折行时移除末尾空白"
#: src/nano.c:582
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:587
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "记录并读取光标位置"
#: src/nano.c:590
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正则表达式>"
#: src/nano.c:590
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:593
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配引用的正则表达式"
#: src/nano.c:596
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "限制对文件系统的访问"
#: src/nano.c:597
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"
#: src/nano.c:597
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"
#: src/nano.c:598
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
#: src/nano.c:599
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容"
#: src/nano.c:600
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本信息并离开"
#: src/nano.c:603
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:604
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字符串>"
#: src/nano.c:604
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字符串>"
#: src/nano.c:605
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
#: src/nano.c:609
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名称>"
#: src/nano.c:609
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名称>"
#: src/nano.c:610
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:613
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域"
#: src/nano.c:614
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "软折行时在空白处进行"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:617
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "对过长的行自动强制换行"
#: src/nano.c:619
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:621
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:622
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保持标题栏下面的行一直为空"
#: src/nano.c:624
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <文件>"
#: src/nano.c:624
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<文件>"
#: src/nano.c:625
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "只使用这个文件配置 nano"
#: src/nano.c:628
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标"
#: src/nano.c:630
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示本帮助文本并退出"
#: src/nano.c:632
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:634
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行"
#: src/nano.c:636
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:639
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文本之前显示行号"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:644
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不要读取文件(仅写入)"
#: src/nano.c:646
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:646
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:647
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:649
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:651
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"
#: src/nano.c:651
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"
#: src/nano.c:652
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "设置强制换行宽度并进行重排"
#: src/nano.c:656
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:656
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:657
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:659
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
#: src/nano.c:661
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
#: src/nano.c:663
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:665
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:669
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
#: src/nano.c:672
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用挂起功能"
#: src/nano.c:674
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "以多行显示过长的行"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n"
#: src/nano.c:690
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件nano@nano-editor.org\t网页https://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"
#: src/nano.c:834
msgid "No file name"
msgstr "无文件名"
#: src/nano.c:836
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "保存已修改的缓冲区?"
#: src/nano.c:905
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
#: src/nano.c:934
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "打开标准输入失败:%s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1018
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano\n"
#: src/nano.c:1058
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "挂起功能未启用"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1195
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/nano.c:1353
msgid "Unbound key"
msgstr "按键未绑定"
#: src/nano.c:1356
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "不可绑定的按键M-["
#: src/nano.c:1359
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "不可绑定的按键M-^%c"
#: src/nano.c:1363
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "按键未绑定Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1366
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按键未绑定M-%c"
#: src/nano.c:1368
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "不可绑定的按键:^["
#: src/nano.c:1370
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按键未绑定:^%c"
#: src/nano.c:1373
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按键未绑定:%c"
#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指导栏“%s”无效"
#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "选项 %s 已忽略;这是默认值\n"
#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2123
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr "空搜索字符串"
#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:626
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:627
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:628
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:652
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:656
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:661
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:195
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"
#: src/rcfile.c:199
msgid "Problems with history file"
msgstr "历史文件存在的问题"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s第 %zu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:544
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:628
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:636
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"
#: src/rcfile.c:648
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:679
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
#: src/rcfile.c:728
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"
#: src/rcfile.c:760
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:771
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单或“全部all"
#: src/rcfile.c:790
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单"
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
#: src/rcfile.c:842
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"
#: src/rcfile.c:969
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:1004
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:1020
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色不可为明亮"
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1089
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:1161
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:1206
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:1338
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1438
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知选项“%s”"
#: src/rcfile.c:1467
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1472
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1484
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1535
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶数个字符"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1630
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
#: src/rcfile.c:1649
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表达式]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:383
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"
#: src/text.c:393
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"
#: src/text.c:509
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可重做的操作"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
msgid "addition"
msgstr "添加"
#: src/text.c:528 src/text.c:700
msgid "line break"
msgstr "换行"
#: src/text.c:538 src/text.c:710
msgid "deletion"
msgstr "删除"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:564 src/text.c:731
msgid "replacement"
msgstr "替换"
#: src/text.c:582 src/text.c:750
msgid "erasure"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:588 src/text.c:755
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: src/text.c:592 src/text.c:759
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: src/text.c:599 src/text.c:763
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:628 src/text.c:786
msgid "indent"
msgstr "缩进"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/text.c:637 src/text.c:795
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"
#: src/text.c:649
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已撤销 %s"
#: src/text.c:675
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/text.c:807
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重做 %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1739 src/text.c:1952
msgid "justification"
msgstr "对齐"
#: src/text.c:1751
msgid "Selection is empty"
msgstr "选择为空"
#: src/text.c:1961
msgid "Justified selection"
msgstr "已对齐选中内容"
#: src/text.c:1965
msgid "Justified file"
msgstr "已对齐文件"
#: src/text.c:1967
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已对齐段落"
#: src/text.c:2059
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s"
#: src/text.c:2075
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2088
msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..."
#: src/text.c:2224 src/text.c:2603
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
#: src/text.c:2290
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
#: src/text.c:2293
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
#: src/text.c:2296
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
#: src/text.c:2299 src/text.c:2447
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2390 src/text.c:2694
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "调用 '%s' 出现错误"
#: src/text.c:2393
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "程序“%s”提示"
#: src/text.c:2401
msgid "Nothing changed"
msgstr "数据未被修改"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2430
msgid "spelling correction"
msgstr "拼写检查"
#: src/text.c:2430
msgid "formatting"
msgstr "正在格式化"
#: src/text.c:2449
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "缓冲区已处理"
#: src/text.c:2515
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2539
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2549
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
#: src/text.c:2566
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "正在调用代码语法检查器,请稍候"
#: src/text.c:2699
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2737
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2776
msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2823
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:2833
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:2874
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2950
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字数%zu 行数:%zd 字符数:%zu"
#: src/text.c:2951
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2962
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3051
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3143
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3147
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知序列"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "语法检查中 --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "受限"
#: src/winio.c:3398
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3578
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3579
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3580
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3581
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3582
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3583
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3584
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3585
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3586
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义可能是"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”不允许带参数\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”需要参数\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s无效的选项 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s选项需要一个参数 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "没有匹配"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的字符序字符"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类型名称"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾的反斜杠"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的后向引用"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的无效内容"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效的范围结束符"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前置正则表达式"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过早结束"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过长"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "缺少之前的正则表达式"