2001-02-17 01:31:32 +00:00
# Catalan messages for the GNU nano editor.
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-09-19 10:12:11 +00:00
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
2001-02-17 01:31:32 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 12:17+0100\n"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:119
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:228
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:244
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:559
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:564
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:569
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:574
2001-02-17 01:31:32 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línia llegida"
msgstr[1] "%lu línies llegides"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:594
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "New File"
2003-10-18 10:59:55 +00:00
msgstr "Nou fitxer"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:597
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:604
2002-10-07 00:16:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "«%s» és un directori"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:605
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:623
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Reading File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "S'està llegint el fitxer"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:700
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:702
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:708
2002-10-07 00:16:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:710
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:886
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1287
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1302
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
2001-02-17 01:31:32 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1457
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1635
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1735
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1736
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1738
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr " [Còpia de seguretat]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1742
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1743
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1744
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1747
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1748
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1749
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2002-05-13 15:05:38 +00:00
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1828
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:1843
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:2257
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "(more)"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "(més)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid ""
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"Press Enter to continue starting nano\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr ""
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
"Premeu Intro per a continuar carregant nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:249
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:250
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:251
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:252
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:253
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:254
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:256
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:257
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:258
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:260
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TallaFinsFinal"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:263
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:264
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:265
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:268
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:269
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Cap Enrere"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:272
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:275
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "History"
msgstr "Història"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:281
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:284
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:287
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual/Surt de nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:289
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Exit from nano"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
msgstr "Surt de nano"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:293
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:294
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:296
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:298
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
msgstr "Cerca un text al editor"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:299
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:300
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou a la pàgina següent"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:302
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:304
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:306
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mostra la posició del cursor"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:308
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:309
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:310
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaça text al editor"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:312
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:313
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última recerca"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:315
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:316
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:317
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move forward one character"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou endavant un caràcter"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:318
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move back one character"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:320
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:322
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou al final de la línia actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:324
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:326
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:328
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:330
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:332
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:334
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:335
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Mou endarrere una paraula"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:337
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor"
#: src/global.c:345
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mou al principi del paràgraf actual"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:347
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Mou al final del paràgraf actual"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:351
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:353
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:355
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereix caràcters textualment"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:358
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Talla des de la posició del cursor al final del fitxer"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:361
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Cerca la clau corresponent"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:366
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Cancel·la la funció actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:368
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:370
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:373
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:375
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:378
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:382
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaça anteriors"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:385
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:388
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:389
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:391
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:392
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:395
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:396
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:399
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereix en un nou búfer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:402
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:403
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:433
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:439
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:444
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Justify"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
msgstr "Justifica"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:461
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:473
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Where Is"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
msgstr "Cerca"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:488
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Cut Text"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Talla"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:494
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "UnJustify"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
msgstr "Desjustifica"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:499
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2003-10-18 10:59:55 +00:00
msgstr "Enganxa"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:504
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:512
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:530
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:534
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "On és la següent"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:547
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:551
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:555
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:559
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fi"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:567
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Delete"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
msgstr "Suprimeix"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:571
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Backspace"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Retrocés"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:575
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:579
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Enter"
2001-02-20 02:04:43 +00:00
msgstr "Retorn"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:584
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Paraula següent"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:588
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:592
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"
#: src/global.c:618
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:622
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Següent fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:646
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:763
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "No Replace"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "No reemplaces"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:848
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:888
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:894
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:901
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:907
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:914
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Fes còpia de seguretat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:951
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:983
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Vés a directori"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1137
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1139
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1145
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1147
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cut to end"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Talla fins al final"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1149
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajustament de línies llargues"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1153
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1158
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspén"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1160
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1161
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1164
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1169
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1173
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1177
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1180
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/global.c:1184
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:194
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:203
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2005-10-06 20:20:50 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:209
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:218
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:227
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2005-10-06 20:20:50 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:233
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:260
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:273
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:288
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:301
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" text d'ajuda de nano\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:312
2005-10-06 20:20:50 +00:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control o prement Esc dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:319
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid ""
2005-10-06 20:20:50 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-10-06 20:20:50 +00:00
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
"\n"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:349 src/help.c:478
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "habilita/inhabilita"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/help.c:387 src/help.c:425
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
#: src/nano.c:725
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
"\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:726
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:728
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-08-15 23:17:33 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-15 23:17:33 +00:00
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció] [fitxer]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:729
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:732
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "Mostra aquest missatge"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:733
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,COLUMNA"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:734
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:736
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:737
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:738
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:739
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:741
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:744
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:749
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:755
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No afegeixes línies en blanc al final dels fitxers"
#: src/nano.c:760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:762
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:765
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:767
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:771
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:771
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:772
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:774
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:777
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:780
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:783
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:783
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[cad]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:784
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:788
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:792
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Talla des del cursor al final de línia"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:795
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:797
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Habilita el ratolí"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:800
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:800
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:801
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Estableix directori d'operació"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:804
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:806
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:806
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:807
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:810
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:811
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2003-08-05 21:39:12 +00:00
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:815
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:817
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No ajustes les línies llargues"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:819
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2003-08-05 21:39:12 +00:00
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:820
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Habilita la suspensió"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:824
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:834
2002-10-07 00:16:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:837
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:838
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:916
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:933
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:996
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1003
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1167
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1168
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1363
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1366
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:118
2002-01-18 23:32:22 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:175
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s té una «\"» no terminada"
2001-05-24 13:10:06 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:217
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"for foreground colors."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"No s'ha reconegut el color %s.\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:287
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2003-08-05 21:39:12 +00:00
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:308
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:337
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:344
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:396
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:416
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "El color de fons %s no pot ser brillant"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:435
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:440
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:512
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:585
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "L'ordre %s no és reconeguda"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:591
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Manca el senyalador"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:613
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opció %s requereix un argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:631
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:657
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:723
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No es pot llevar el senyalador %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:729
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "El senyalador %s és desconegut"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/rcfile.c:771
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:94
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:176
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "Cerca"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:181
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:188
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:195
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:201
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:203
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:372
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Recerca recomençada"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:563
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "No current search pattern"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:761
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:923
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Replace with"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Reemplaça amb"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:965
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:987
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:1012
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:1155
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No és una clau"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:1189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:54
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:58
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca esborrada"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:273
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1098
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1485
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1674
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1760
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1762
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1854
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1905
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1908
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:1911
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2022
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2005-10-06 20:20:50 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
2005-08-15 23:17:33 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2131
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2143
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2160
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2162
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2165
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2230
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:2231
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: "
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:1961
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:1974
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:1981
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:2316
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:2950
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3070
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "The nano text editor"
2003-08-05 21:39:12 +00:00
msgstr "L'editor de text GNU nano"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3071
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "versió"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3072
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3073
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Agraïments especials per a:"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3074
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3075
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3076
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-02-20 02:04:43 +00:00
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/winio.c:3077
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Troba la clau corresponent"
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Compte de paraules a la selecció"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcció"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LÍNIA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrada textual"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Write file in DOS format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Write file in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Cerca endarrere"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "filename és %s\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Error genèric"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "'\")}]>»"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "Replace with [%s]"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"