2001-02-17 01:31:32 +00:00
# Catalan messages for the GNU nano editor.
2006-06-09 09:37:06 +00:00
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2001-09-19 10:12:11 +00:00
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
2001-02-17 01:31:32 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 04:18+0200\n"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-26 15:02:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca recomençada"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:119
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:228
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:244
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:559
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:564
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:569
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:574
2001-02-17 01:31:32 +00:00
#, c-format
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línia llegida"
msgstr[1] "%lu línies llegides"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:594
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "New File"
2003-10-18 10:59:55 +00:00
msgstr "Nou fitxer"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:597
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» no trobat"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
2002-10-07 00:16:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "«%s» és un directori"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/files.c:623
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Reading File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "S'està llegint el fitxer"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:696
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:698
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordre a executar [des de %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:704
2002-10-07 00:16:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:706
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:885
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1301
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
2001-02-17 01:31:32 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1651
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %lu línies"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1751
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1752
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1754
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr " [Còpia de seguretat]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1758
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1760
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1763
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1765
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
2002-05-13 15:05:38 +00:00
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1856
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:1871
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/files.c:2298
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "(more)"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "(més)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
2003-01-18 15:45:49 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid ""
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Press Enter to continue starting nano.\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Premeu Intro per a continuar carregant nano.\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/global.c:265
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:266
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:268
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:269
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:270
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "On és la següent"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:279
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:281
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "CutTillEnd"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "RetallaFinsFinal"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:284
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Beg of Par"
msgstr "Princ de par"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:285
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "End of Par"
msgstr "Final de par"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:286
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "FullJstify"
msgstr "JustCompl"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/global.c:290
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:291
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Cap Enrere"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:294
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistPrèv"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSeg"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "A fitxers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Primer fitxer"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Últim fitxer"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:320
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Exit from nano"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "Surt del nano"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:324
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:325
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:327
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una cadena o expressió regular"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:330
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:331
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou a la pàgina següent"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:333
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:335
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mostra la posició del cursor"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:339
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:340
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Go to line and column number"
2005-10-06 20:20:50 +00:00
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:344
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca text a la posició del cursor"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:345
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repeteix l'última recerca"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Sagna el text marcat"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Lleva el sagnat del text marcat"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:351
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move forward one character"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou endavant un caràcter"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:352
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Move back one character"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mou endavant una paraula"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:355
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Move back one word"
msgstr "Mou enrere una paraula"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Vés a la línia anterior"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Vés a la línia següent"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vés al principi de la línia actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vés al final de la línia actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Vés al principi del paràgraf actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Vés al final del paràgraf actual"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Vés a la clau corresponent"
#: src/global.c:376
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:378
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:382
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:384
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: src/global.c:398
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:401
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:411
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:413
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:417
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:421
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Edita la cadena de cerca/reemplaça anterior"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:423
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Edita la cadena de cerca/reemplaça següent"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:426
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:429
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:432
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle appending"
msgstr "Commuta l'afegiment"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:433
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Commuta l'avantposat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/global.c:436
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
#: src/global.c:437
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa una ordre externa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:441
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:444
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:446
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:448
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:449
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:477
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:483
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Desa"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:488
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Justify"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
msgstr "Justifica"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:505
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:528
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Cut Text"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Retalla"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:534
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "UnJustify"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
msgstr "Desjustifica"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:539
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "UnCut Text"
msgstr "Destalla el text"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:544
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:552
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:575
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca text"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:583
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia text"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:587
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Indent Text"
msgstr "Sagna text"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:591
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desagna text"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:596
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:600
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Back"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr "Enrere"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:605
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Paraula següent"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:609
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:614 src/global.c:1083
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:618 src/global.c:1087
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:622
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:626
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fi"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:649
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Troba la clau corresponent"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:653
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:657
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:663
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior fitxer"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:668
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Següent fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/global.c:673 src/text.c:2431
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:677
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:681
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:685
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:689
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:710
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:828
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "No Replace"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "No reemplaces"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:919
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:958
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:964
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:971
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:977
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:984
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Fes còpia de seguretat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1021
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1053
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1154
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Vés a directori"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1277
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1280
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1283
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1294
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1304
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1308
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1311
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagna"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1314
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cut to end"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Retalla fins al final"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1318
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajustament de línies llargues"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1323
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1334
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1342
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1346
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1354
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/global.c:1360
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensió"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:228
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:237
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:243
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:252
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:261
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:267
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:281
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n"
"\n"
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca.\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr ""
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del navegador:\n"
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:307
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:320
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:335
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-17 02:19:17 +00:00
"Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode múltiples búfers de fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Executa una ordre:\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:348
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
msgstr ""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
" text d'ajuda de nano\n"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
"\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:359
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgstr " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
2005-10-06 20:20:50 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:366
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-21 16:49:00 +00:00
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
"\n"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:397 src/help.c:551
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "enable/disable"
2003-02-15 15:52:56 +00:00
msgstr "habilita/inhabilita"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/help.c:437 src/help.c:488
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:522
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:618
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:620
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:623
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer: %s\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:635
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:727
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
"Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n"
2002-06-03 12:32:28 +00:00
"\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:730
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\t\tSignificat\n"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:732
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:735
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "Mostra aquest missatge"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:736
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+LÍNIA[,COLUMNA]"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:737
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:739
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:740
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:741
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:741
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:742
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:745
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:748
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:751
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:756
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:759
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:762
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:764
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No afegeixes línies en blanc al final dels fitxers"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:767
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
2002-07-29 13:39:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:769
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilitza més espai per a editar"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:771
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:771
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:772
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:774
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restringit"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:778
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:778
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:779
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:781
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:784
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:787
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:790
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
2001-09-28 12:55:18 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:790
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cad>"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:791
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:793
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:795
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:798
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:799
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:802
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:804
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:807
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:807
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:808
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Estableix directori d'operació"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:811
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:813
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:813
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:814
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:817
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:817
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:818
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:821
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2003-08-05 21:39:12 +00:00
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:822
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:824
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No ajustes les línies llargues"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostres les dos línies d'ajuda"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:827
msgid "Enable suspension"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Habilita la suspensió"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:831
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:841
2002-10-07 00:16:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:844
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-01-18 15:45:49 +00:00
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:845
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2002-06-03 12:32:28 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:923
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:940
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1003
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-04 14:13:36 +00:00
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1020
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano.\n"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1186
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1187
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
2001-10-26 16:14:45 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown Command"
msgstr "L'ordre és desconeguda"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1425
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, blah, blah"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1428
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1253
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1254
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1268
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1273
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/prompt.c:1278
2005-12-21 20:05:30 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:120
2002-01-18 23:32:22 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línia %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-17 02:19:17 +00:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
2001-05-24 13:10:06 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:247
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2003-08-05 21:39:12 +00:00
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:302
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:309
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el color «%s».\n"
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n"
"«black», amb el prefix opcional «bright»\n"
"per als colors de primer pla."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi"
#: src/rcfile.c:465
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:485
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Manca la cadena d'expreg"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
#: src/rcfile.c:686
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Manca el senyalador"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:708
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:726
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
#: src/rcfile.c:828
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/rcfile.c:834
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "El senyalador «%s» és desconegut"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/rcfile.c:894
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/search.c:94
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:199
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:201
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:753
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:921
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Replace with"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Reemplaça amb"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:963
2003-02-15 15:52:56 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:989
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1014
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
msgstr "Au vinga, sigueu assenyat"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1167
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "No és una clau"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/search.c:1234
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:54
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#: src/text.c:58
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca esborrada"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!"
#: src/text.c:441
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1270
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1666
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1858
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1944
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:1946
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2038
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2089
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2092
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2095
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2206
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
2005-10-06 20:20:50 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»"
2005-08-15 23:17:33 +00:00
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2346
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2348
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2351
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2416
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#: src/text.c:2417
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: "
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:1467
2006-06-09 09:37:06 +00:00
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada d'Unicode"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2005
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2018
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2025
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3046
2003-02-04 14:13:36 +00:00
#, c-format
2005-08-15 23:17:33 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3166
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "The nano text editor"
2003-08-05 21:39:12 +00:00
msgstr "L'editor de text GNU nano"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3167
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "version"
msgstr "versió"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3168
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3169
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "Agraïments especials per a:"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3170
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3171
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3172
2001-02-17 01:31:32 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-02-20 02:04:43 +00:00
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
2001-02-17 01:31:32 +00:00
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#: src/winio.c:3173
2004-08-27 10:18:47 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Afegeix al fitxer actual"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Avantposa al fitxer actual"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Insereix en un nou búfer"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida"
2006-06-09 09:37:06 +00:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca un text al editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Reemplaça text al editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Cerca la clau corresponent"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2005-12-21 20:05:30 +00:00
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Troba la clau corresponent"
2005-08-15 23:17:33 +00:00
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Compte de paraules a la selecció"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcció"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LÍNIA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrada textual"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Insereix un caràcter tab"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Recerca cancel·lada"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avortat"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Mou una línia cap a baix"
#~ msgid "Search backwards"
2006-06-17 02:19:17 +00:00
#~ msgstr "Cerca enrrere"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [núm]"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2006-06-21 16:49:00 +00:00
#~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» no trobat"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2004-12-01 16:31:29 +00:00
#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fitxer: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DIR: ..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "filename és %s\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
2003-02-14 03:09:35 +00:00
#~ "\n"
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Error genèric"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
#~ msgid "'\")}]>"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "'\")}]>»"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "Replace with [%s]"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
2004-08-27 10:18:47 +00:00
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"