smol/po/nn.po

3059 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nano - Norwegian translation
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eivind Kj<4B>rstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Svein O. Benn<6E>s <svein@norge.no>, 2002.
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "G<> til katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090
#: src/nano.c:1080 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:758
#: src/search.c:815 src/text.c:3045 src/text.c:3239
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrote"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
#: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611
#: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "S<>ket gjekk rundt"
#: src/browser.c:737 src/search.c:446
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er einaste forekomst"
#: src/browser.c:782 src/search.c:414
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Fila <20>%s<> er ein katalog"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsniv<69> %o p<> %s: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil i %s p<> linje %d: "
#: src/files.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil i %s p<> linje %d: "
#: src/files.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil i %s p<> linje %d: "
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikkje setja inn fil fr<66> utanfor %s"
#: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Fila <20>%s<> er ein katalog"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr ""
#: src/files.c:593
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ingen fleire opne filer"
#: src/files.c:618
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Bytta til %s"
#: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2065
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (p<> Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (p<> Mac-format)"
#: src/files.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (p<> Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (p<> Mac-format)"
#: src/files.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (p<> DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (p<> DOS-format)"
#: src/files.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %d linjer"
msgstr[1] "Leste %d linjer"
#: src/files.c:943
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "<22>%s<> ikkje funne"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:958 src/rcfile.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Fila <20>%s<> er ikkje ei vanleg fil"
#: src/files.c:976
msgid "Reading File"
msgstr "Les fil"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1042
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fila som skal setjast inn [fr<66> %s] "
#: src/files.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fila som skal setjast inn [fr<66> %s] "
#: src/files.c:1197
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"
#: src/files.c:1410
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
#: src/files.c:1459
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
#: src/files.c:1569
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
#: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703
#: src/files.c:1715 src/files.c:1738
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1648 src/nano.c:665
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n"
#: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2973 src/text.c:2985 src/text.c:3363 src/text.c:3374
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1965
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skreiv %d linjer"
msgstr[1] "Skreiv %d linjer"
#: src/files.c:2050
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2052
#, fuzzy
msgid " [Backup]"
msgstr " [Bakover]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2059
#, fuzzy
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valt omr<6D>de p<> slutten av fil"
#: src/files.c:2060
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valt omr<6D>de p<> slutten av fil"
#: src/files.c:2061
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Lagra valt omr<6D>de til fil"
#: src/files.c:2063
#, fuzzy
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Namn p<> fil som skal leggjast til"
#: src/files.c:2064
#, fuzzy
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Namn p<> fil som skal leggjast til"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Write"
msgstr "Namn p<> fila som skal lagrast"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2176
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2186
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"
#: src/files.c:2216
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2218
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2637
msgid "(more)"
msgstr "(meir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:496
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:497
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/global.c:498
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "U-klipp"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "U-ombrekk"
#: src/global.c:506
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:507
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:508
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:509
#, fuzzy
msgid "Go To Line"
msgstr "G<> til linje"
#: src/global.c:510
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "F<>rre side"
#: src/global.c:511
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:512
msgid "Prev Page"
msgstr "F<>rre side"
#: src/global.c:513
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:515
msgid "Justify"
msgstr "Brekk om"
#: src/global.c:516
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Brekk om"
#: src/global.c:518
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Finn"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:525
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"
#: src/global.c:526
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"
#: src/global.c:531
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: src/global.c:535
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagra gjeldande fil"
#: src/global.c:537
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
#: src/global.c:539
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:543
msgid "Search for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:544
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:546
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "G<> til f<>rste linje i fila"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "G<> til siste linje i fila"
#: src/global.c:552
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
#: src/global.c:557
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis mark<72>rposisjonen"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"
#: src/global.c:563
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Hopp til eit linjenummer"
#: src/global.c:564
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker teksten ved mark<72>ren"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Lagra gjeldande fil"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Lagra gjeldande fil"
#: src/global.c:571
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "G<> ein bokstav attende"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "G<> ein bokstav fram"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "G<> ein bokstav attende"
#: src/global.c:577
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "G<> ein bokstav fram"
#: src/global.c:578
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "G<> til f<>rre skjerm"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "G<> ei linje ned"
#: src/global.c:580
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "G<> til starten av linja"
#: src/global.c:581
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "G<> til slutten av linja"
#: src/global.c:582
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "G<> til f<>rste linje i fila"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "G<> til siste linje i fila"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "G<> til f<>rre skjerm"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:604
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
#: src/global.c:605
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett bokstaven under mark<72>ren"
#: src/global.c:608
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett bokstaven til venstre for mark<72>ren"
#: src/global.c:611
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
#: src/global.c:618
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Brekk om avsnittet"
#: src/global.c:619
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Brekk om avsnittet"
#: src/global.c:623
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Teikn skjermen p<> nytt"
#: src/global.c:628
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:630
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
#: src/global.c:634
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:638
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "S<>k bakover"
#: src/global.c:639
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:640
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:644
#, fuzzy
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "S<>k (skil mellom store og sm<73> bokstavar)"
#: src/global.c:646
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vis mark<72>rposisjonen"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Bruk regul<75>re uttrykk"
#: src/global.c:651
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "G<> til f<>rre skjerm"
#: src/global.c:653
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Skriv fila p<> DOS-format"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Skriv fila p<> Mac-format"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:659
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:660
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:661
msgid "Execute external command"
msgstr ""
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:668
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "G<> til fillesar"
#: src/global.c:669
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "G<> til fillesar"
#: src/global.c:670
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "G<> til f<>rste linje i fila"
#: src/global.c:671
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "G<> til siste linje i fila"
#: src/global.c:672
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "G<> til f<>rste linje i fila"
#: src/global.c:673
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "G<> til siste linje i fila"
#: src/global.c:674
#, fuzzy
msgid "Go to directory"
msgstr "G<> til katalog"
#: src/global.c:677
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
#: src/global.c:678
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:679
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:681
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:714
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:712
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Lagra"
#: src/global.c:751
#, fuzzy
msgid "Go To Dir"
msgstr "G<> til katalog"
#: src/global.c:768
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:787
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "G<> til linje"
#: src/global.c:790
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:796
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:813
msgid "Mark Text"
msgstr "Merk tekst"
#: src/global.c:815
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Store/sm<73>"
#: src/global.c:821
msgid "Regexp"
msgstr "Reguttrykk"
#: src/global.c:823
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Bakover]"
#: src/global.c:829
msgid "No Replace"
msgstr "Inga erstatting"
#: src/global.c:841
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ikkje ei klamme"
#: src/global.c:847
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "F<>rre fil"
#: src/global.c:849
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: src/global.c:864
msgid "Prev Word"
msgstr ""
#: src/global.c:866
msgid "Next Word"
msgstr ""
#: src/global.c:869
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:871
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:885
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:887
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:901
msgid "First Line"
msgstr "F<>rste linje"
#: src/global.c:903
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:907
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "F<>rre fil"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:925
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:927
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:930
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:943
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:945
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:947
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:961
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:967
msgid "Suspend"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:971
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:973
msgid "Unindent Text"
msgstr ""
#: src/global.c:977
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "G<> til linje"
#: src/global.c:981
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:985
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:987
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:991
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:994
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:999
msgid "PrevHstory"
msgstr ""
#: src/global.c:1001
msgid "NextHstory"
msgstr ""
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1014
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:1016
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:1024
msgid "Append"
msgstr "Legg til"
#: src/global.c:1026
#, fuzzy
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til"
#: src/global.c:1029
#, fuzzy
msgid "Backup File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:1036
msgid "Execute Command"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1059
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "F<>rste linje"
#: src/global.c:1061
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:1064
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1066
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1068
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1070
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1075
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1080
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1082
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelpetekst"
#: src/global.c:1411
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Fast mark<72>rposisjon"
#: src/global.c:1413
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1415
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jamn linjerulling"
#: src/global.c:1417
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
#: src/global.c:1419
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1421
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/global.c:1423
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1425
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: src/global.c:1427
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1429
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1431
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1433
msgid "Backup files"
msgstr ""
#: src/global.c:1435
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1437
msgid "Mouse support"
msgstr "Musest<73>tte"
#: src/global.c:1439
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Inga omsetjing fr<66> DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1441
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1443
#, fuzzy
msgid "Line numbering"
msgstr "Skriv linjenummer"
#: src/help.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjelpetekst for s<>kjekommandoen\n"
"\n"
" Tast inn orda eller teikna du vil s<>kja etter, og trykk Enter. Dersom "
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til <20> visa fram "
"n<>rmaste treff.\n"
"\n"
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
"eller ei nanorc-fil), vil f<>rre s<>kjestreng visast i klammer etter <20>S<EFBFBD>k<EFBFBD>. "
"Trykkjer du Enter vil f<>rre s<>ket verta gjenteke, viss ikkje vil den f<>rre "
"strengen verte plassert framfor mark<72>ren, og kan endrast eller slettast f<>r "
"du trykkjer Enter.\n"
"\n"
" F<>lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i s<>kjemodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for G<> til linje\n"
"\n"
" Skriv inn linjenummeret du vil g<> til og trykk Enter. Dersom der er f<>rre "
"linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne p<> siste linje i "
"bufferet.\n"
"\n"
" F<>lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i G<> til linje-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelpetekst for Set inn fil\n"
"\n"
" Tast inn namnet p<> fila som skal setjast inn i bufferet der mark<72>ren st<73>r.\n"
"\n"
" Dersom din nano har st<73>tte for fleire buffer, og du har skrudd p<> dette "
"(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei "
"nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< "
"og Meta-> for <20> skifte mellom filbuffer.\n"
"\n"
" Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan <20> taste inn eit "
"filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n"
"\n"
" F<>lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Lagre fil\n"
"\n"
" Tast inn namnet du <20>nskjer og trykk Enter for <20> lagra bufferet med dette "
"namnet.\n"
"\n"
" Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den "
"merka teksten lagrast. For <20> redusera sjansen for <20> overskriva fila med "
"berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n"
"\n"
" F<>lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for filutforskaren\n"
"\n"
" Filutforskaren vert brukt til <20> bla gjennom katalogane n<>r ein skal velja "
"ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/"
"Down for <20> bla, og S eller Enter for <20> velja den markerte fila eller for <20> "
"g<> inn i den valte katalogen. For <20> g<> eit hakk opp, vel katalogen <20>..<2E> p<> "
"toppen av fillista.\n"
"\n"
" F<>lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for s<>kjekommandoen\n"
"\n"
" Tast inn orda eller teikna du vil s<>kja etter, og trykk Enter. Dersom "
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til <20> visa fram "
"n<>rmaste treff.\n"
"\n"
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
"eller ei nanorc-fil), vil f<>rre s<>kjestreng visast i klammer etter <20>S<EFBFBD>k<EFBFBD>. "
"Trykkjer du Enter vil f<>rre s<>ket verta gjenteke, viss ikkje vil den f<>rre "
"strengen verte plassert framfor mark<72>ren, og kan endrast eller slettast f<>r "
"du trykkjer Enter.\n"
"\n"
" F<>lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i s<>kjemodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for G<> til katalog\n"
"\n"
" Tast inn namnet p<> katalogen du vil utforske.\n"
"\n"
" Du kan (med mindre det er sl<73>tt av) bruke Tab-tasten for <20> pr<70>ve <20> fullf<6C>re "
"katalognamnet.\n"
"\n"
" F<>lgjande funksjonstastar er tilgjengelege i G<> til katalog-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for stavesjekking\n"
"\n"
" Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. N<>r eit ukjent ord "
"vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil s<> verte spurt om du "
"vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n"
"\n"
" F<>lgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hjelpetekst for nano\n"
"\n"
" Teksteditoren nano pr<70>ver <20> etterlikna bruksm<73>ten og funksjonaliteten til "
"UW Pico. Der er fire hovudomr<6D>de i dette programmet: Den <20>vste linja viser "
"versjonsnummeret til Nano, namnet p<> fila og korvidt bufferet er endra. "
"Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er "
"den 3. linja nedanfr<66> og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene "
"viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n"
"\n"
"Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet <20>^<5E> "
"vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-"
"symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av "
"tastaturoppsettet ditt. Dei f<>lgjande tastetrykkja er tilgjengelege i "
"hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n"
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:471 src/help.c:552
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%s skru p<>/av"
#: src/history.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Enter for <20> halda fram lastinga av nano\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:534
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus"
#: src/nano.c:540
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Kan ikkje g<> til foreldrekatalogen i avgrensa modus"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"
#: src/nano.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"
#: src/nano.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr ""
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Inga omsetjing fr<66> DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Fast mark<72>rposisjon"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr ""
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr " -T [TAL]\tSet breidda p<> tabulator til TAL\n"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
#, fuzzy
msgid "Print version information and exit"
msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
#, fuzzy
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr " -c \t\tFast mark<72>rposisjon\n"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "G<> til fillesar"
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
#: src/nano.c:867
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr " -k \t\tLat ^K klippe fr<66> mark<72>ren og ut linja\n"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr ""
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Set operating directory"
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:883
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr ""
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr ""
#: src/nano.c:888
#, fuzzy
msgid "Enable alternate speller"
msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n"
#: src/nano.c:890
#, fuzzy
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr " -t \t\tLagra utan <20> sp<73>rja ved avslutning\n"
#: src/nano.c:892
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Skriv fila p<> DOS-format"
#: src/nano.c:894
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"
#: src/nano.c:896
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
#: src/nano.c:898
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
#: src/nano.c:900
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr " -z \t\tTillat <20> leggja programmet i bakgrunnen\n"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte tillegg:"
#: src/nano.c:1065
#, fuzzy
msgid "No file name"
msgstr "filnamnet er %s"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1124
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1151
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s"
#: src/nano.c:1163
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1232
#, fuzzy
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP"
#: src/nano.c:1247
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1265
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1410
msgid "enabled"
msgstr "p<>"
#: src/nano.c:1410
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: src/nano.c:1547
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1550
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1556
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2111 src/rcfile.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2558 src/search.c:833
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:677
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:678
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:679
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:701
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:706
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:711
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/rcfile.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s p<> linje %d: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:814
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "reguttrykk m<> starte og slutte med eit \"-teikn\n"
#: src/rcfile.c:261 src/search.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikkje opna <20>%s<>: %s"
#: src/rcfile.c:283
#, fuzzy
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:292
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:301
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:375
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:395
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:408
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:417
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:427
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"fargen %s er ukjend.\n"
"Gyldige fargar er <20>green<65> (gr<67>n), <20>red<65> (raud), <20>blue<75> (bl<62>), \n"
"<22>white<74> (kvit), <20>yellow<6F> (gul), <20>cyan<61> (lysbl<62>), <20>magenta<74> (fiolett) og\n"
"<22>black<63> (svart), med den valfrie nemninga <20>bright<68> (lys) f<>rst.\n"
#: src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:785 src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:638
msgid "Missing color name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:680 src/rcfile.c:731
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:715
#, fuzzy
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\tfor kvar <20>start=<3D> m<> der vera ein <20>end=<3D>"
#: src/rcfile.c:758
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:853
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1001
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommandoen %s er ikkje forst<73>eleg"
#: src/rcfile.c:1028
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikkje endra storleik p<> toppvindauget"
#: src/rcfile.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1143 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr ""
#: src/search.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "<22>%s<> ikkje funne"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skil store/sm<73>]"
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguttrykk]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (<28> erstatta)"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (<28> erstatta)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "S<>k"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:617
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle"
msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:811
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer"
#: src/search.c:1001
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikkje ei klamme"
#: src/search.c:1062
msgid "No matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke sett"
#: src/text.c:67
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merke fjerna"
#: src/text.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil i %s p<> linje %d: "
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:717 src/text.c:893
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Neste fil"
#: src/text.c:740 src/text.c:931
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:759 src/text.c:947
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:764 src/text.c:951
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:773 src/text.c:902
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:784 src/text.c:970
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: src/text.c:788 src/text.c:974
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: src/text.c:793 src/text.c:979
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:797 src/text.c:983
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:801 src/text.c:962
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Neste fil"
#: src/text.c:817 src/text.c:955
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (<28> erstatta)"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:856
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:992
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1097 src/text.c:2668 src/text.c:3054
#, fuzzy
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2755 src/text.c:2882 src/text.c:3102
#: src/text.c:3407
#, fuzzy
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
#: src/text.c:2085
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2440
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"
#: src/text.c:2588
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2607
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2616
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2670
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""
#: src/text.c:2761 src/text.c:3109
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr ""
#: src/text.c:2810
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr ""
#: src/text.c:2813
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr ""
#: src/text.c:2816
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr ""
#: src/text.c:2991
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
#: src/text.c:3005
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feila"
#: src/text.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feila"
#: src/text.c:3010
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullf<6C>rt"
#: src/text.c:3034
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3042
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3059
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3203
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3233
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3269
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3314
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:3319
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:3356
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3380
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3441
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3523
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3524
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Legg til valt omr<6D>de p<> slutten av fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3537
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/text.c:3729
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3733
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
#, fuzzy
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: malloc: tom for minne!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:105
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:211
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1283
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1441
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#: src/winio.c:2051
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " KAT: "
#: src/winio.c:2070 src/winio.c:2074
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: src/winio.c:2072
msgid "View"
msgstr ""
#: src/winio.c:2200
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3387
#, fuzzy, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)"
#: src/winio.c:3585
msgid "The nano text editor"
msgstr "Teksteditoren nano"
#: src/winio.c:3586
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "versjon "
#: src/winio.c:3587
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Gjeve til deg av:"
#: src/winio.c:3588
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Spesiell takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3589
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Sofware Foundation"
#: src/winio.c:3590
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3591
msgid "For ncurses:"
msgstr ""
#: src/winio.c:3592
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle dei andre vi gl<67>ymde..."
#: src/winio.c:3593
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "T<>mte utklippsbufferet\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikkje p<> f<>rste linje, og prev er NULL"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fila som skal setjast inn [fr<66> ./] "
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skreiv >%s\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikkje g<> utanfor %s i avgrensa modus"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "G<> til-funksjonen avbroten"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-modus"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "S<>k bakover"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "S<>k etter regul<75>rt uttrykk"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil p<> DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil p<> Mac-format"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automatisk linjebrekking"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Mange filbuffer"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Gjer om ombrekking"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "S<>k etter tekst"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "G<> til neste skjerm"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "G<> ei linje opp"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjer gjeldande s<>k utan <20> skilje mellom store/sm<73> bokstavar"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Legg til noverande fil"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klamma"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Opna tidlegare lest fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Opna neste leste fil"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klamma"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "G<> til"
#~ msgid "Window size is too small for Nano..."
#~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n"
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil p<> DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru p<> fleire filbuffer\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil p<> Mac-format\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer fr<66> DOS/Mac-format\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda p<> tabulator til TAL\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast mark<72>rposisjon\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe fr<66> mark<72>ren og ut linja\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tF<74>lg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru p<> musest<73>tte\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico s<> n<>ye som mogleg\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [p<> kolonne KOL]\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan <20> sp<73>rja ved avslutning\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
# Kva i alle dagar er "suspend" p<> norsk?
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat <20> leggja programmet i bakgrunnen\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart p<> linje LINJE\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tLagra fil p<> DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\tSkru p<> fleire filbuffer\n"
#~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tLagra fil p<> Mac-format\n"
#~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tBruk regul<75>re uttrykk i s<>k\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n"
#~ msgid " -h \t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n"
#~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\tF<74>lg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\tSkru p<> musest<73>tte\n"
#~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico s<> n<>ye som mogleg\n"
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [p<> kolonne KOL]\n"
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\tStart p<> linje nummer LINJE\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik p<> redigeringsvindauget"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik p<> bunnvindauget"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hovud: opna fil\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "sett flagget %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "skru av flagget %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "S<>k avbrote"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "<22>%s...<2E> ikkje funne"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatt avbrote"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstatt med [%s]"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avbrote"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
#~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
#~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fil: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT: ..."
#~ msgid "File: "
#~ msgstr "Fil: "
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"