2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-10-01 17:24:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 15:22+0100\n"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-27 22:06:38 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:122
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:195
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:211
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/files.c:473
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:478
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:483
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:488
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:508
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:511
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:517
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" è una directory"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:518
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315
#: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450
#: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:533
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:603
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:605
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:611
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:613
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274
#: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annullato"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:786
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1187
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1202
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332
#: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432
#: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490
#: src/files.c:2790 src/files.c:2799
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1271 src/nano.c:628
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1355
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1522
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1616
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1617
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1619
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1623
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1624
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1625
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1628
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1629
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1630
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1708
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:1723
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2134
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2415
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile risalire la directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2426 src/files.c:2498
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2477
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Vai alla directory"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2573 src/files.c:2578
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:205
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Get Help"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Guida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:206
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:207
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:208
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:209
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:210
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:211 src/winio.c:3790
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:212
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:213
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:214
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:216
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:219
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:220
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "End of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:221
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "FullJstify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:224
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Case Sens"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Maius/Minus"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:225
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:228
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regexp"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Espr.Reg."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:231
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:237
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:240
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Mostra la guida"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:243
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:245
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce da nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:249
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:250
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:252
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:254
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:255
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:256
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:258
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:260
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:262
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:264
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:265
msgid "Go to line and column number"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:266
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:268
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:269
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Repeat last search"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:271
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla riga precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:272
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move to the next line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla riga successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:273
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:274
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:276
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:278
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:280
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:282
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:284
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:286
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:288
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:290
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:291
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:293
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:297
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:299
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:303
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:305
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer successivo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:307
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:310
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:313
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:316
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:318
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:320
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla prima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:322
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'ultima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:325
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:327
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:330
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:334
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:337
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:340
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:341
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:343
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:344
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:347
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:348
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Execute external command"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue un comando esterno"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:351
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:354
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce dal browser di file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è usato come comando.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:355
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla directory"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:385
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:391
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:396
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:412
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:424
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:439
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:445
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:450
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:455
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:463
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:481
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:485
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:490 src/global.c:813
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:494 src/global.c:817
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:498
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:502
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:506
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:510
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:518
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:522
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:526
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:530
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:535
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Parola succ."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:539
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:543
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:561
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:565
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:570 src/nano.c:1228
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:589
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:706
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Non sost."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:791
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:857
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:863
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:870
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:876
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Scrivi in testa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:883
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File di backup"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:919
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:968
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1005
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1075
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Help mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Barra dei comandi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1077
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1083
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1085
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1087
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Long line wrapping"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "A capo automatico"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1091
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1096
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Suspend"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sospensione"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1098
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1099
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1102
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1107
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1111
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1113 src/nano.c:1082
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1115
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1118
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/global.c:1122
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:528
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:622
2000-12-03 03:43:17 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:624
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:627
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Buffer not written: %s\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Buffer scritto: %s\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:638
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:705
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Cerca\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:714
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:720
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:729
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:738
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:744
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Salva\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:758
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida sul file browser\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:771
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:784
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Ortografia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:799
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Esegui comando\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:812
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:823
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:830
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:860 src/nano.c:988
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "abilita/disabilita"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:897 src/nano.c:935
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1040
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-07-07 20:02:39 +00:00
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1041
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1043
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-10-23 18:50:44 +00:00
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1044
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1047
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1048
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1049
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1051
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1052
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1053
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1053
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1054
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1056
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1059
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1064
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1067
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non considera i file nanorc"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1070
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
#: src/nano.c:1073
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1075
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1077
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1077
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "--quotestr=[str]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1078
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1080
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1084
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1084
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1085
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
# FIXME
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1087
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1090
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1093
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
#: src/nano.c:1096
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1096
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1097
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgstr "Definizione di sintassi da usare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1099
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1101
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1104
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1105
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1108
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1110
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Abilita il mouse"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1113
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1113
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1114
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1117
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1119
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1119
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1120
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1123
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1123
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1124
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1127
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1128
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1130
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1132
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1133
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1137
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1144
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1147
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1148
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1219
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1261
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1320
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1327
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1486
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "abilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1487
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1663
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:1666
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-07-07 20:02:39 +00:00
#: src/rcfile.c:115
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:172
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:212
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"for foreground colors."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Colore %s non riconosciuto.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:64
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:279
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:300
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
#: src/rcfile.c:387
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:407
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:426
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:431
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:503
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:575
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:581
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:603
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:621
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:647
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:713
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:719
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Flag %s sconosciuta"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/rcfile.c:762
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:92
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:169
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Ricerca"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:174
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:181
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr " [Espressione regolare]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:188
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:194
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:196
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:362
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Ricerca ricominciata"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:539
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:737
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:898
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire con"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:937
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:959
2005-07-07 20:02:39 +00:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:984
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:1053
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non è una parentesi"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/search.c:1110
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/text.c:55
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/text.c:59
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:264
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/text.c:1041
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/text.c:1380
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: src/text.c:1567
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/text.c:1653
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/text.c:1655
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
#: src/text.c:1747
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:1798
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:1801
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/text.c:1804
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:1916
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
#: src/text.c:2039
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/text.c:2056
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
#: src/text.c:2058
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
#: src/text.c:2061
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:2137
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
#: src/text.c:2138
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#: src/utils.c:349 src/utils.c:359
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2806
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2819
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:2826
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3177
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3762
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3763
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3777
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sì"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3782
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Tutti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3787
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "No"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:3926
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2005-10-23 18:50:44 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4250
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4251
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "version"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "versione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4252
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4253
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4254
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4255
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4256
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-10-23 18:50:44 +00:00
#: src/winio.c:4257
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie per aver usato nano!"