smol/po/tr.po

2817 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-06 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:222 src/browser.c:748 src/files.c:1099 src/files.c:2309
#: src/nano.c:1156 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:900
#: src/search.c:976 src/text.c:2972 src/text.c:3192
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/browser.c:254 src/browser.c:301
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:311 src/browser.c:332 src/files.c:969
#: src/files.c:977 src/files.c:1790 src/files.c:1917 src/files.c:1971
#: src/files.c:1992 src/files.c:2111 src/files.c:3028 src/files.c:3222
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/browser.c:291
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:625 src/browser.c:633
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:630
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:660
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:737 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/browser.c:787 src/search.c:469 src/search.c:538
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek bulgu"
#: src/browser.c:803 src/search.c:367
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:853 src/search.c:541
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:133
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:174 src/files.c:211 src/files.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/files.c:344
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
#: src/files.c:357 src/files.c:964 src/rcfile.c:599 src/rcfile.c:1395
#: src/rcfile.c:1436
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizin"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr ""
#: src/files.c:479
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Başka açık dosya yok"
#: src/files.c:496
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s 'e geçildi"
#: src/files.c:498 src/global.c:988 src/winio.c:2126
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%d satır okundu"
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:946 src/files.c:981
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#: src/files.c:953
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:956
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#: src/files.c:965 src/rcfile.c:600 src/rcfile.c:1396 src/rcfile.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
#: src/files.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
#: src/files.c:1311
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
#: src/files.c:1610
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1734
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
#: src/files.c:1749
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1831 src/files.c:1856 src/files.c:1874 src/files.c:1887
#: src/files.c:1898 src/files.c:1927
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1832 src/nano.c:711
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
#: src/files.c:1947 src/files.c:2004 src/files.c:2023 src/files.c:2035
#: src/files.c:2059 src/files.c:2076 src/files.c:2086 src/files.c:2119
#: src/files.c:2126 src/files.c:3098 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/files.c:1981 src/text.c:2892 src/text.c:2904 src/text.c:3280
#: src/text.c:3289
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%d satır yazıldı"
#: src/files.c:2259
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2260
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2262
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#: src/files.c:2269
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2270
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2271
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2275
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2276
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#: src/files.c:2413
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
#: src/files.c:2422
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2436
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#: src/files.c:2970
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2992
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:3015
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:476
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:477
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/global.c:478
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
#: src/global.c:480
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
#: src/global.c:486
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:487
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:488
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:489
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:490
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:491
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:492
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:493
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:495
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:496
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:498
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:501
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:508
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:514
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
#: src/global.c:516
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano'dan çık"
#: src/global.c:520
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
#: src/global.c:522
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
#: src/global.c:524
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:527
msgid "Search for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:537
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır numarasına git"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
#: src/global.c:543
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
#: src/global.c:548
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri gel"
#: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geriye git"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Bir satır aşağı in"
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Şu anki satırın başına git"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/global.c:572
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:574
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:577
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:581
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:588
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: src/global.c:595
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:599
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:604
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:607
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru ara"
#: src/global.c:608
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:612
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullan"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:622
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
#: src/global.c:625
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:628
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#: src/global.c:629
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:632
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:636
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
#: src/global.c:639
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:644
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:647
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Satır numarasına git"
#: src/global.c:649
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:651
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:672
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:675 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:688
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:724
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:754
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:758
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:761
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:768
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:773
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:778
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/global.c:785
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:793
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:808
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:810
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:817
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/global.c:820
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:823
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:826
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:828
msgid "Unindent Text"
msgstr ""
#: src/global.c:831
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:833
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:837 src/global.c:843
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:839 src/global.c:845
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:856
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:858
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:867
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:869
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:881
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:883
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/global.c:892
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:895
msgid "Tab"
msgstr "Sekme (TAB)"
#: src/global.c:897
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
#: src/global.c:900
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/global.c:902
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:940
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:948
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:951
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Geçmiş"
#: src/global.c:955
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:1004
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:1006
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:1017
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1019
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1279
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1281
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: src/global.c:1283
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1285
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Yumuşak kaydırma"
#: src/global.c:1287
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/global.c:1289
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1291
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1293
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1295
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1297
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1299
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/global.c:1301
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1303
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1305
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1307
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1309
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
#: src/global.c:1311
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya Al"
#: src/help.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekle Yardım Metni\n"
"\n"
" Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
"dosyanın adını yazın.\n"
"\n"
" Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
"çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
"kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
"arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
"arasında gezebilirsiniz).\n"
"\n"
" Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
"dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
"basın.\n"
"\n"
" Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
"basınız.\n"
"\n"
" Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
"ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. "
"Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
"ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
"varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
"\n"
" Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
"esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
"ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
"konumlanır.\n"
"\n"
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
"\n"
" İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
"\n"
" Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
"basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
"\n"
" Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen "
"bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
"değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
"metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
"\n"
" Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Harici Komut Yardım Metni\n"
"\n"
" Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
"arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
"arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
"\n"
" Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" nano yardım metni\n"
"\n"
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
"kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
"dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
"sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
"dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
"mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
"içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
"ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) "
"ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
"tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
"bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
"kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/nano.c:580
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
#: src/nano.c:586
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
#: src/nano.c:594
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:735
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
#: src/nano.c:828
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: src/nano.c:836
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:839
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "LINE satır numarasından başla"
#: src/nano.c:841
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
#: src/nano.c:844
msgid "-C <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:845
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:848
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:850
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:858
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:863
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
#: src/nano.c:867
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:872
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:875
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:877
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:881
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: src/nano.c:884
msgid "-Q <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:884
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[metin]"
#: src/nano.c:884
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
#: src/nano.c:887
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:891
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:891
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[sayı]"
#: src/nano.c:892
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
#: src/nano.c:894
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:896
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:899
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:903
msgid "-Y <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:903
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [metin]"
#: src/nano.c:904
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
#: src/nano.c:906
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:908
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:909
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:911
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr ""
"^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
#: src/nano.c:916
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare etkin"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dizin]"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:923
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:927
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:930
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:930
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:931
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:935
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:935
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:936
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:938
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:940
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
#: src/nano.c:942
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
#: src/nano.c:944
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
#: src/nano.c:946
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Yardım penceresini gösterme"
#: src/nano.c:948
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
#: src/nano.c:950
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
#: src/nano.c:962
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:1097
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1133
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ "
"YOK EDECEK) ? "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1277
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
#: src/nano.c:1315
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1476
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1476
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1243
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1747
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON yoksayıldı."
#: src/nano.c:1752
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF yoksayıldı."
#: src/nano.c:2314 src/rcfile.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
#: src/nano.c:2378 src/rcfile.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
#: src/nano.c:2425
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/rcfile.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
#: src/rcfile.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:803
#: src/rcfile.c:892 src/rcfile.c:943
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:438
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:447 src/rcfile.c:458
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:468
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:477
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:487
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:494
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:501
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"%s rengi anlaşılamadı.\n"
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
#: src/rcfile.c:706
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:711
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:882
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:797
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:877
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:932
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:937
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:1000
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1021
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
#: src/rcfile.c:1026
msgid "Missing formatter command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1058
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
#: src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:1205
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
#: src/rcfile.c:1245
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1282 src/rcfile.c:1310 src/rcfile.c:1319
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1292
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#: src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1423
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
#: src/rcfile.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
#: src/search.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirmek için)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:720
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:888
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:970
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını girin"
#: src/search.c:997
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1150
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:1217
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "İşareti Kaldır"
#: src/text.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:481
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:487 src/text.c:642
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:499 src/text.c:528 src/text.c:653 src/text.c:696
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:509 src/text.c:664
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:532 src/text.c:704
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:553 src/text.c:722
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:558 src/text.c:726
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:564 src/text.c:701
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:673
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:577 src/text.c:737
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Sonraki Dosya"
#: src/text.c:598 src/text.c:730
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: src/text.c:605 src/text.c:744 src/text.c:1042 src/text.c:1187
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:610
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:627
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:636
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:749
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:841 src/text.c:2531 src/text.c:2986
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:867 src/text.c:2618 src/text.c:2773 src/text.c:3037
#: src/text.c:3331
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:1866
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
#: src/text.c:2265
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: src/text.c:2458
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#: src/text.c:2533
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
#: src/text.c:2624 src/text.c:3045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2675
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2678
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2681
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2910
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
#: src/text.c:2927
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
#: src/text.c:2932
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2965
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:2970
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2992
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3154
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3187
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3239
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/text.c:3244
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Bu mesajı gösterir"
#: src/text.c:3295
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3300
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3367
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3446
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3447
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3461
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano bellek dışı!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1543
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2107 src/winio.c:2111
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Değiştirildi "
#: src/winio.c:2108
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Göster "
#: src/winio.c:2122
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " DİZİN: "
#: src/winio.c:2129
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Dosya: "
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2226
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3468
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano metin editörü"
#: src/winio.c:3469
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "sürüm "
#: src/winio.c:3470
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan: "
#: src/winio.c:3471
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3472
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3473
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3474
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3475
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3476
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "İptal Edildi"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Sonraki ekrana git"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
#~ "gerçekleştir"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Boşluk"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINE"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
#~ msgid "-Q [str]"
#~ msgstr "-Q [metin]"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [sayı]"
#~ msgid "-Y [str]"
#~ msgstr "-Y [metin]"
#~ msgid "-o [dir]"
#~ msgstr "-o [dizin]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
#~ "verecek"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
#~ "başlanıyor\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "~/.nanorc dosyasıılamıyor, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "İptal edildi"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Dosya: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " DİZİN: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico kipi"